Freitag, 8.6.2018

SPRING JAM

SPRING JAM

Ned Wenlock · Neuseeland / New Zealand 2016 · 5'35 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Mangels beeindruckenden Geweihs muss ein junger Hirsch nach alternativen Möglichkeiten suchen, um mit den anderen Hirschen konkurrieren zu können. / Because he has no antlers, a young deer must find other ways to compete with the other deer.

TEMPORADA DE RANAS  ·  FROG SEASON

TEMPORADA DE RANAS · FROG SEASON

Florencia Momo · Argentinien / Argentina 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Delfi genießt den Sommer mit ihrem Cousin Toto im Haus des Großvaters. Manchmal zeigen sich seltsame Lichter in der Dunkelheit. Beide wollen herausfinden, was es mit diesen auf sich hat... / Delfi and her cousin Toto enjoy their summer in their grandfather's house. Sometimes strange lights can be seen in the distance. The two kids try to find out what causes them.

SLICED TOMATOES

SLICED TOMATOES

Naren Wilks · Großbritannien / Great Britain 2017 · 2'22 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Musikvideo / Music Video

Ein Tanzninja mit ganz speziellen Superkräften liefert eine außergewöhnliche Peformance mit sich selbst. / A music video for "Sliced Tomatoes" by Just Brothers. A dance-ninja with special cloning powers performs experiments in choreography.

EIN VOGEL KAM GEFLOGEN  ·  A BIRD CAME FLYING

EIN VOGEL KAM GEFLOGEN · A BIRD CAME FLYING

Kim Odermatt · Schweiz / Switzerland 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · schweizerdeutsch / Swiss-German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Das Geschwisterpaar Yarisha und Matias könnte unterschiedlicher nicht sein. Doch eines verbindet sie: eine innige Geschwisterliebe. / Siblings Yarisha and Matias could not be more different, but they are united by one thing: their deep love for one another as brother and sister.

TRAVELLING THROUGH BRUSH AND INK

TRAVELLING THROUGH BRUSH AND INK

Annlin Chao / Pu Chen · Taiwan 2017 · 3'13 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Mann reist durch vier bedeutende chinesische Gemälde der Antike. Jedes Gemälde repräsentiert wiederum vier wichtige Stadien der chinesischen Landschaftskunst. / A man travels through four major Chinese antique paintings. Each one of them represents four major stages of Chinese landscape art.

YOVER

YOVER

Edison Sanchéz · Kolumbien / Colombia 2018 · 14'04 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Yover ist zwölf Jahre alt und lebt in Kolumbien. Jeden Morgen steigt er auf das kleine Lastenfahrrad und fährt durch seinen Heimatort Bojayá. / Yover is 12 and lives in Columbia. Every morning he gets on his little cargo bike and rides through his hometown of Bojayá.

LE PETIT BONHOMME DE POCHE  ·  THE POCKET MAN

LE PETIT BONHOMME DE POCHE · THE POCKET MAN

Ana Chubinidze · Frankreich / France 2017 · 7'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein kleiner Mann lebt in einer großen Stadt. Eines Tages begegnet er einem alten blinden Mann und hüpft in dessen Tasche. Mit den Mitteln der Musik hilft er ihm, zu gehen und zu sehen. / A small man lives in a big city. One day he meets an old, blind man and jumps into his pocket. By using music he helps him to walk and see.

DE NATURA

DE NATURA

Lucile Had?ihalilovi? · Rumänien / Romania 2017 · 5'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Mädchen spielen im Freien. Sie laufen durch den Wald, waten durch den Fluss und machen ein Feuer. / Two girls play in the outdoors. They walk through the forest, wade the river and build a fire.

LÖWE  ·  LION

LÖWE · LION

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2017 · 3'37 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Computeranimation / Computer Animation

Der Löwe muss dringend fitter werden! Die Gazelle traut ihm das nicht zu. / The lion has to become more physically fit. The gazelle does not think he is capable of doing so.

IN LOVE WITH CINEMA

IN LOVE WITH CINEMA

Askar Nurakun Uulu · Kirgisistan / Kyrgyzstan 2017 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein kleiner Kinofan aus der kirgisischen Provinz sieht sich mit unterschiedlichen Schwierigkeiten konfrontiert. Er lässt sich jedoch nicht beirren. / A little cinema fan in rural Kirgizstan faces different obstacles. But he never lets himself be deterred.

NEKO NO HI  ·  CAT DAYS

NEKO NO HI · CAT DAYS

Jon Frickey · Deutschland, Japan / Germany / Japan 2018 · 11'09 Min. · Farbe / Colour · japanisch / Japanese · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Der kleine Jiro ist krank. Sein Vater bringt ihn zur Ärztin. Ihre Diagnose ist harmlos, doch sie rüttelt an der Identität des Jungen. / Jiro, a little boy, feels sick. His father takes him to the doctor's. She diagnoses a harmless condition. But it shakes the core of the boy's identity.

QUIET

QUIET

Maksim Kulikov · Russland / Russia 2018 · 9'47 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Die Großeltern haben sich ein Haus am Waldrand gekauft, weil sie die Stille lieben. Aber Enkeltochter Iraa bringt das ruhige und geordnete Landleben ganz schön durcheinander. / Grandpa and grandma bought the house near the forest because they love silence. But when granddaughter Iraa arrives, quite and orderly country life is turned upside down.

JUCK

JUCK

Olivia Kastebring / Julia Gumpert / Ulrika Bandeira · Schweden / Sweden 2018 · 17'34 Min. · Farbe / Colour · Schwedisch / Swedish · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

"Weiblichkeit ist ein Wort, das wir mit allem füllen können, was wir wollen", sagen sie. Sie füllen es mit Juck. / Juck (literally Hump) is the dance group that made its breakthrough in a 2013 viral video, where they pushed the limits for how the female body is allowed to express itself and make a statement. Since then they have "humped" all over the world. A film that swings between documentary, dance and fiction asks the question, "What is femininity?"

SPRING!  ·  JUMP!

SPRING! · JUMP!

Dylan Werkman / Lars Dinjens · Niederlande / Netherlands 2017 · 7'38 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Junge, der seine Angst vor dem Wasser überwinden muss, und ein Mädchen, das ihm dabei behilflich ist... / It's about a boy conquering his fear of water through the girl he's had his eye on for a while.

PÉPÉ LE MORSE  ·  GRANDPA WALRUS

PÉPÉ LE MORSE · GRANDPA WALRUS

Lucrèce Andreae · Frankreich / France 2017 · 14'45 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · German subtitles · Animierter Kurzspielfilm / Animated Fiction

Eine Familie ist gemeinsam am Strand und doch ist jeder für sich: Großmutter betet, Mutter schreit, den beiden Schwestern ist alles egal und Lucas fühlt sich einsam. Ihr Großvater war ein seltsamer Mann, jetzt ist er tot. / On the windy an cloudy beach, Granny is praying, Mum is shouting, the sisters don't care, Lucas is alone. Grandpa was a weird guy, now he's dead.

PARTY MAN

PARTY MAN

Kayla Drzewicki · USA 2017 · 0'02 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Partyman ist Party pur! Ein aufstrebender Tänzer mit einer Leidenschaft für die Farbe Gelb! Wenn Du an ihn glaubst nimmt er Dich mit in seine Welt.- / It is the Party Man?, and only the Party Man?, that is allowed to have fun in the video "PARTY MAN". He is the embodiment of a Good Time: an aspiring dancer, likes the color yellow, maybe a good chef (?). If you have faith in the Party Man?, you can be anyone you want to be.

THREE CENTIMETRES

THREE CENTIMETRES

Lara Zeidan · Libanon, Großbritannien / Lebanon, Great Britain 2017 · 8'59 Min. · Farbe / Colour · Arabisch / Arabic · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Vier Freundinnen sitzen in einem Riesenrad. In der Enge der Gondel kommt das Gespräch zum stocken. Als auch das Riesenrad plötzlich anhält, macht eine von ihnen den anderen ein Geständnis. / In the oldest fun park of Beirut, Suzie, Manal and Tamara manage to convince their reluctant friend Joanna to join them on a Ferris Wheel ride. During this claustrophobic open air journey, they touch on intimate subjects, from making best use of three centimetres to helping Joanna get over her recent breakup. However, Suzie's final breakup advice brings out unexpected truths among these four friends.

CARLOTTA'S FACE

CARLOTTA'S FACE

Frédéric Schuld / Valentin Riedl · Deutschland / Germany 2018 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animierter Dokumentarfilm / Animated Fiction

Als Kind denkt Carlotta, ihre Mitmenschen hätten keine Gesichter. Auch ihr eigenes Gesicht erkennt sie nicht. Erst viele Jahre später erfährt sie von einem seltenen, unheilbaren Defizit ihres Gehirns. / As a child, Carlotta didn't expect the people around here to have faces. She even doesn't recognize her own face. Years later, she learns about a rare, untreatable deficit of her brain. It was art, after all, that offered her a way to finally recognize herself.

KIEM HOLIJANDA

KIEM HOLIJANDA

Sarah Veltmeyer · Niederlande / Netherlands 2017 · 14'07 Min. · Farbe / Colour · albanisch / Albanian · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Während der jüngere Bruder auf ein Handy spart, hegt der ältere einen ganz anderen Traum: Er will weg aus dem Kosovo. / The brothers Andi (13) and Florist (20) live in a poor and desolate village in Kosovo. By selling milk they earn just enough money to support the family. When Andi discovers a card of a Dutch porn star in their bedroom, he needs a telephone to watch it. He is so obsessed with it, he doesn't notice his brother has chosen this day to say goodbye to him.

I AM SHERIFF

I AM SHERIFF

Teboho Edkins · Südafrika / South Africa 2017 · 28'30 Min. · Farbe / Colour · Sesotho / Sesotho · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

?I am Sheriff? follows a young man as he travels the mountain kingdom of Lesotho showing his film in remote villages, schools and communities. Sheriff was born with a girl's body, but as the grandmother in his film recounts, he refused to wear dresses and always wanted to play with the boys. ?My name is Sheriff now?, he says, ?if you want me to come home and visit my home village you have to learn to call me by my name.? Through his film and personal narration, Sheriff talks to his audiences about gender identity and the frustration of being born the ?wrong' sex. His spectators react with surprise and curiosity, but also offer remarkable warmth, love and acceptance that ultimately encourage him to make his choice.

PELIN VIIVYTTÄMINEN  ·  DELAY OF GAME

PELIN VIIVYTTÄMINEN · DELAY OF GAME

Mika Taanila · Finnland / Finland 2017 · 5'05 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Wiederbegegnung mit einem nächtlichen Eishockey-Match. Am 14. Januar 1954, ein Donnerstag, war das Wetter in Helsinki mild, nur zwei Grad minus. Die finnische Nationalmannschaft gegen die Wembley Lions (UK) in einem Anaglyph-3-D-Film. / Nocturnal outdoor ice-hockey match revisited. On Thursday, January 14th, 1954 the weather in Helsinki was mild, only minus two degrees Celsius. Finnish National Team vs. Wembley Lions (UK) in an anaglyph 3D film.

SAULE MARCEAU

SAULE MARCEAU

Juliette Achard · Belgien / Belgium 2017 · 35'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein einsamer Reiter erreicht ein weit entferntes Land auf der Suche nach einem Ort, um sich Niederzulassen. Clement ist mein älterer Bruder. Er wurde Farmer in Frankreich, weit weg von der Pariser Vorstadt, in der wir aufgewachsen sind. Seit damals gehen wir getrennte Wege. Ich schlug vor, einen Film zusammen zu machen. / A lonely horseman arrives in a far away country, looking for a land to settle down. Clement is my older brother. He became a farmer in France, far from the suburbs of Paris, where we grew up. Since then we went on distant ways. I suggested to make a film together.

THE REMEMBERED FILM

THE REMEMBERED FILM

Isabelle Tollenaere · Belgien / Belgium 2018 · 17'27 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Junge Soldaten streifen ziellos durch den Wald, aus der Ferne sind Schüsse zu hören. Aber irgendetwas stimmt hier nicht. Sowjettruppen, die Wehrmacht und US-Soldaten im Irak scheinen hier in demselben friedlichen Wald zusammen zu leben. Sie unterhalten sich unbeholfen über Kriegserinnerungen, die nie und nimmer ihre eigenen sein können. Und doch können sie sie auswendig. Ein heiterer Film, der Imagination und das Erzählen von Geschichten mit der Realität von Krieg verknüpft. / Young soldiers are roaming the forest aimlessly, shots are heard in the distance. But something isn't quite right. Soviet troops, the Wehrmacht and American soldiers in Iraq seem to be coexisting in the same peaceful woods. They speak awkwardly about war memories that could never have been their own. And yet they know them by heart. A lighthearted film connecting imagination and storytelling to the reality of war.

MALENKIYE LESNYE ISTORII  ·  SMALL FOREST STORIES

MALENKIYE LESNYE ISTORII · SMALL FOREST STORIES

Veronika Fedorova · Russland / Russia 2017 · 3'11 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Computeranimation / Computer Animation

Am 8.6. gibt es im 3001 eine weitere Vorführung um 17 Uhr.

 

Ein neugieriges Fuchsjunges untersucht den Wald und seine Bewohner. / At June 8th, there is a second Screening at 17 pm.

 

A curious fox cub explores the forest and its inhabitants.

KUAP

KUAP

Nils Hedinger · Schweiz / Switzerland 2018 · 7'38 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Am 8.6. gibt es im 3001 eine weitere Vorführung um 17 Uhr.

 

Eine Kaulquappe verpasst die Entwicklung zum Frosch und bleibt allein zurück. Doch im Weiher gibt es viel zu erleben, und der nächste Frühling kommt bestimmt. / At June 8th, there is a second Screening at 17 pm.

 

A tadpole fails to develop into a frog and is left behind by the others. But there's so much to experience in his small pond and the next spring is just around the corner.

CHIRIPAJAS

CHIRIPAJAS

Olga Poliektova / Jaume Quiles · Russland, Spanien / Russia / Spain 2017 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Am 8.6. gibt es im 3001 eine weitere Vorführung um 17 Uhr.

 

Ein ökologischer Film über das große Abenteuer einer kleinen Schildkröte auf der Suche nach ihrer Familie. / At June 8th, there is a second Screening at 17 pm.

 

Ecological film about big adventure of one small turtle which is trying to find its family.

AMEISE  ·  ANT

AMEISE · ANT

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2017 · 3'37 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Computeranimation / Computer Animation

Am 8.6. gibt es im 3001 eine weitere Vorführung um 17 Uhr.

 

Die Ameisen arbeiten perfekt zusammen. Wäre da nicht eine Ameise, die alles anders macht. / At June 8th, there is a second Screening at 17 pm.

 

The ants are working together perfectly. But there is one ant who is doing everything differently.

BIJELA VRANA  ·  WHITE CROW

BIJELA VRANA · WHITE CROW

Miran Miosic · Kroatien / Croatia 2017 · 9'07 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Am 8.6. gibt es im 3001 eine weitere Vorführung um 17 Uhr.

 

Die kleine Krähe sieht anders aus. Obwohl ihre Eltern und Geschwister sie lieben, wird sie von den anderen Krähen gehänselt. Bis eines Tages... / At June 8th, there is a second Screening at 17 pm.

 

The small crow looks different. Even though it is loved by its family, the other crows tease it. But one day...

EXERCISE - DIE KLEINEN FÜCHSE · TRAINING

Andrew Brand · Großbritannien / Great Britain 2013 · 1'38 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Zwei neugierige Fuchskinder entdecken eine ungewöhnliche Möglichkeit, um sich fit zu halten. / Two excitable fox cubs find a new way to keep fit.

TANZ DER HELDEN · DANCE OF THE HEROES

Olivia Sawitzki / Onno Sawitzki / Julie gerdes · Deutschland / Germany 2014 · 4'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Im Land der Träume herrscht der böse Magier ?Mrgah? der besieht werden muss. Da bleibt der Heldin nur eine Chance: Tanzen bis eine/r umfällt... / The dreamland is ruled by the evil wizard ?Mrgah? who must be defeated. The only way is to dance until someone collapses.

ENTE, TOD UND TULPE · DUCK, DEATH AND THE TULIP

Matthias Bruhn · Deutschland / Germany 2010 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Eine Ente begegnet dem Tod. Der Tod hat viel Zeit. Und so unterhalten sich die beiden und lernen viel über sich selbst - und über das Leben. / A duck meets death. Death has plenty of time. They start to chat and learn a lot about themselves - and about life.

JULOT (MURMELN) · MARBLES

Maya Tiberman · Israel 2005 · 0'03 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Fiction

Durch ein Murmelspiel entsteht eine phantasievolle, fasziniernde Reise, die die gewohnte Umgebung völlig neu erscheinen lässt. / A game of marbles leads to a fantastic and fascinating journey, opening a whole new perspective on our everyday surroundings.

SIENTJE - DE SPEELTUIN · SIENTJE - THE PLAYGROUND

Christa Moesker · Niederlande / Netherlands 2003 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Sientje spielt auf dem Spielplatz. Auf einen Mitspieler hat sie ganz bestimmt keine Lust. Erst ärgert sie der blöde Junge und dann ist er auch noch unsichtbar! / Sientje is playing at the Playground, and likes to be on her own. First that boy is nicking her, then he suddenly turns invisible.

KEINU · SWING THING

Heta Bilaletdin · Finnland / Finland 2011 · 2'34 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein einsames Kind findet auf der Schaukel ein Tor zu einer anderen Welt. / A lonely kid accidentally finds a teleport.

RAW EGGS AND FISH-OIL

Øyvind Sandberg · Norwegen / Norway 1997 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Jeder weiß: wenn wir Zähne in Wasser legen, werden sie zu Geld. Aber wer hat gesagt, daß Wasser das Beste ist? / Everybody knows that if we put teeth in water, they turn into money. But who said that water is best?

GAGARIN

Alexij Kharitidi · Weißrussland / Belorussia 1993 · 3'55 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Die Geschichte einer kleinen Raupe und ihr Traum vom Fliegen. / This is the story of a little caterpillar and its dream of flying.

IRON HANDS

IRON HANDS

Johnson Cheng · China 2017 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine zwölfjährige Sportlerin bereitet sich als erstes Mädchen auf den Aufnahmetest für das olympische Gewichtheber*innen-Team vor. Unerwartet bekommt sie Hilfe vom schüchternen Hausmeister. / As a 12-year-old girl prepares for her final test trying out for the traditionally all-boy Chinese youth Olympic weightlifting team, she makes an unlikely connection with the gym's reclusive groundskeeper.

CRY ROSA

CRY ROSA

Imogen Murphy · Irland, Großbritannien / Ireland / Great Britain 2017 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Rosa ist weit und breit das einzige dunkelhäutige Mädchen im konservativen Belfast der 80er Jahre. Als sie an der Schule aufgrund ihrer Hautfarbe gemobbt wird, entdeckt sie ihre eigene Stärke. / Rosa by far the only dark-skinned girl in conservative 1980s Belfast. When she becomes the victim of bullying at school, she discovers her own strength.

RÄUBER & GENDARM  ·  COPS & ROBBERS

RÄUBER & GENDARM · COPS & ROBBERS

Florian Maubach · Deutschland / Germany 2017 · 8'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

"Räuber und Gendarm spielen auf dem Spielplatz. Warum mach? ich da überhaupt noch mit?" Daniel realisiert, dass es zwischen fangen und gefangen werden noch etwas anderes gibt. / "Playing Cops and Robbers on the old playground. Why am I still doing this?" Daniel begins to realize that between catching and being caught there is something more going on.

RUPTURE  ·  RUPTRE

RUPTURE · RUPTRE

Yassmina Karajah · Kanada / Canada 2017 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · arabisch / Arabic · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Gruppe junger Geflüchteter macht sich in ihrer neuen Heimatstadt auf eigene Faust auf die Suche nach dem Schwimmbad. / A group of young refugees go on a quest to find the local public pool in their new Canadian hometown.

L I S T E N

L I S T E N

Astrid Bussink · Niederlande / Netherlands 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Manchmal braucht man dringend jemanden zum Reden. Aber was, wenn gerade niemand da ist? In den Niederlanden gibt es dafür das "Kindertelefon". Eine Hotline, die ihren Anrufer*innen ein offenes Ohr bietet. / Life can seem pretty overwhelming at times, particularly when you're growing up. And it's not always easy to find someone to talk to. Fortunately, the "Kindertelefoon" (Child Helpline) in the Netherlands provides a listening ear.

SPRING JAM

SPRING JAM

Ned Wenlock · Neuseeland / New Zealand 2016 · 5'35 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Mangels beeindruckenden Geweihs muss ein junger Hirsch nach alternativen Möglichkeiten suchen, um mit den anderen Hirschen konkurrieren zu können. / Because he has no antlers, a young deer must find other ways to compete with the other deer.

TEMPORADA DE RANAS  ·  FROG SEASON

TEMPORADA DE RANAS · FROG SEASON

Florencia Momo · Argentinien / Argentina 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Delfi genießt den Sommer mit ihrem Cousin Toto im Haus des Großvaters. Manchmal zeigen sich seltsame Lichter in der Dunkelheit. Beide wollen herausfinden, was es mit diesen auf sich hat... / Delfi and her cousin Toto enjoy their summer in their grandfather's house. Sometimes strange lights can be seen in the distance. The two kids try to find out what causes them.

SLICED TOMATOES

SLICED TOMATOES

Naren Wilks · Großbritannien / Great Britain 2017 · 2'22 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Musikvideo / Music Video

Ein Tanzninja mit ganz speziellen Superkräften liefert eine außergewöhnliche Peformance mit sich selbst. / A music video for "Sliced Tomatoes" by Just Brothers. A dance-ninja with special cloning powers performs experiments in choreography.

EIN VOGEL KAM GEFLOGEN  ·  A BIRD CAME FLYING

EIN VOGEL KAM GEFLOGEN · A BIRD CAME FLYING

Kim Odermatt · Schweiz / Switzerland 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · schweizerdeutsch / Swiss-German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Das Geschwisterpaar Yarisha und Matias könnte unterschiedlicher nicht sein. Doch eines verbindet sie: eine innige Geschwisterliebe. / Siblings Yarisha and Matias could not be more different, but they are united by one thing: their deep love for one another as brother and sister.

TRAVELLING THROUGH BRUSH AND INK

TRAVELLING THROUGH BRUSH AND INK

Annlin Chao / Pu Chen · Taiwan 2017 · 3'13 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Mann reist durch vier bedeutende chinesische Gemälde der Antike. Jedes Gemälde repräsentiert wiederum vier wichtige Stadien der chinesischen Landschaftskunst. / A man travels through four major Chinese antique paintings. Each one of them represents four major stages of Chinese landscape art.

YOVER

YOVER

Edison Sanchéz · Kolumbien / Colombia 2018 · 14'04 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Yover ist zwölf Jahre alt und lebt in Kolumbien. Jeden Morgen steigt er auf das kleine Lastenfahrrad und fährt durch seinen Heimatort Bojayá. / Yover is 12 and lives in Columbia. Every morning he gets on his little cargo bike and rides through his hometown of Bojayá.

SOLAR WALK

SOLAR WALK

Rèka Bucsi · Dänemark / Denmark 2018 · 21'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Flaggen werden gehisst. Hände gehalten. Erste Schritte in neue Welten werden getätigt. Und dann lässt der Riese einen Sturzbach schwarze Pisse strömen und pisst ein ganz neues Universum. Grund genug für die beiden Wesen, die zusammen mit dem Riesen gelandet sind, in die unermessliche Schwärze hineinzuspringen. Liebe im Weltraum. Sie werden eins mit der neuen Welt. "Solar Walk" folgt der Reise von Individuen und ihren Kreationen im All. / Flags are planted. Hands are held. First steps are taken on new worlds. And then the giant lets out a stream of black piss and pees a brand new universe. Reason enough for the two creatures who landed in the new spot with the giant to jump into the vast blackness. Love in outer space. They become one with the new world. "Solar Walk" follows the journey of individuals and their creations in space.

UNA LUNA DE HIERRO  ·  A MOON MADE OF IRON

UNA LUNA DE HIERRO · A MOON MADE OF IRON

Francisco Rodríguez Teare · Chile, Frankreich / Chile / France 2017 · 28'35 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Mitte November trieben die ersten Leichen in der Magellanstraße. Die toten Körper von Yan Cumbao, Wang Hao und Sung Chungman waren inklusive ihrer Mobiltelefone, Laptops und Pässe mit ihren Rettungswesten zusammengebunden. Zwei von ihnen waren unterernährt, einer zeigte Zeichen von Skorbut und Typhus - und der Körper von Yin Xinji wurde nie gefunden. Am 3. November stieß Camilo Anguita beim Muschelsuchen am Strand auf den Körper von Wang Hao, zerfressen von Möwen. Im Juni erzählte der Cousin von Carmen dieser, dass ein verhungernder asiatischer Mann sich drei Tage lang im Leuchtturm nahe seiner Ranch versteckt gehalten hätte und dann verschwunden sei, wahrscheinlich in Richtung Pampa. Im Mai 2017, nach Fertigstellung des Films, strandete die unidentifizierte Leiche eines asiatischen Arbeiters an einem Strand der Magellanstraße, zwölf Kilometer von der Nationalstraße 9 entfernt. / In mid November, the dead ones appeared floating on the Strait of Magellan. The dead bodies of Yan Cumbao, Wang Hao and Sung Chungman were tied together to life vests, cellular phones, computers and passports. Two of them were found malnourished, another with scurvy and tifus and Yin Xinji's body was never found. On November the third, Camilo Anguita went to look for sea shells at the beach and found the body of Wang Hao being eaten by seagulls. In June, Carmen's cousin told her that on the lighthouse close to his ranch, an starving asian man, hid there for three days before disappearing, apparently he headed towards la Pampa. In May 2017, after the finishing of this film, the unidentified body of an asian worker stranded on the beach of the Strait, at twelve kilometers from route nine.

A CREAK IN TIME

A CREAK IN TIME

Steven McInerney · Großbritannien / Great Britain 2017 · 27'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"A Creak in Time" ist eine 27-minütige Meditation über das sich immer weiter ausbreitende fraktale Universum, mit wiederkehrenden Motiven der Transformation und der veränderten Wahrnehmung. Dabei wechselt die Perspektive zwischen mikroskopischer Topografie und den immensen Entfernungen des Kosmos. Der erste Teil untersucht die Makroperspektive: die Natur von Körperlichkeit und Entstehung auf einer sphärischen Ebene. Der zweite Teil bezieht sich auf die Mikroperspektive: eine unsichtbare Welt voller erblühender Lebensformen, sich ständig ausbreitend und in vollständiger Symbiose. Der Soundtrack wurde vom Duo Howlround ausschließlich mit quietschenden Objekten erzeugt und mithilfe von Tonbandgeräten verfremdet. / "A Creak in Time" is a 27-minute meditation on the ever-expanding fractal universe with recurring themes of transformation and altered perception, switching scale from microscopic topography to the vast distances of the cosmos. Presented in two parts, the first exploring the macro; the nature of physicality and formation on a celestial level, with the latter concerning the micro; the world unseen, thriving with lifeforms, continuously expanding and in complete symbiosis. The soundtrack by Howlround has been composed entirely of creaking objects and manipulated on magnetic tape machines.

DUE  ·  TWO

DUE · TWO

Riccardo Giacconi · Frankreich, Italien / France/Italy 2017 · 16'55 Min. · Farbe / Colour · Italienisch / Italian · English subtitles · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Angelegt als Architekturstudie und Detektivgeschichte zugleich, porträtiert "Due" einen Wohnkomplex außerhalb Mailands, der zur damaligen Zeit als Laboratorium für die Italienische Kultur entwickelt wurde: Milano 2 war Silvio Berlusconis erstes ambitioniertes Immobilienprojekt und wurde als utopische Stadt zum Brückenkopf für sein mediales und später auch politisches Imperium. / Conceived at the same time as an architectural study and a detective story, "Due" portraits the construction of Milano 2, a residential area that functioned as a laboratory for Italian culture. Built as a utopian city by Silvio Berlusconi, his first ambitious real estate project became the bridgehead of his media and later political empire.

CONSTRUCTION LINES

CONSTRUCTION LINES

Max Colson · Großbritannien / Great Britain 2017 · 7'41 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein in der Architektursoftware Sketchup konzipiertes 3-D-Modell der Pläne eines, aufgrund von Hunderten eingereichter Beschwerden, nicht realisierten "Eisberg-Hauses" in Knightsbridge, West London. Die animierten Szenen gründen auf den Beschwerden, die im Planungsprozess gegen das Bauvorhaben eingereicht wurden, und Online-Artikeln, die über den Lebensstil von Superreichen spekulieren. / A 3D model, using the original architectural plans and the modelling software Sketchup to construct the outline of an "iceberg home", which was not developed due to hundreds of objections from surrounding neighbors in Knightsbridge, West London. The scenes played out are informed by the objections filed against the planning application, as well as online articles speculating about the lives and lifestyles of the super-rich.

WHEN MOTHER GOES TO WORK

WHEN MOTHER GOES TO WORK

Azar Kafaei · USA 2017 · 9'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Newark, New Jersey, ist historisch geprägt von Rassismus und Ausgrenzung und aktuell eine der gefährlichsten Innenstädte der USA. Die Einwohner*innen sind täglich Repressionen und Diskriminierungen durch die Polizei ausgesetzt. Drei Geschwister, müssen einen Weg finden, gemeinsam die Zeit zu verbringen, während ihre Mutter in mehreren Jobs arbeitet. / Newark, NJ is one of the most dangerous inner cities in the United States. Marked by a history of racism and segregation, people of Newark are heavily policed on a daily basis. In this film, three siblings from Newark have to find a way to spend time together in the absence of their mother who is away working three long shifts.

BANANALAND

BANANALAND

Loukia Alavanou · Griechenland / Greece 2017 · 16'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Loukia Alavanou beleuchtet die Auswirkungen des "toxischen Kolonialismus" in den von indigenen Stämmen bewohnten Gebieten Ecuadors. Aufnahmen aus dem Bauerndorf Los Ángeles werden historischen Dioramen im Museum von Guayaquil, US-amerikanische Kindersendungen und Dokumentationen der 50er Jahre wie "Journey to Bananaland" gegenübergestellt. / Loukia Alavanou examines the effects of "toxic colonialism" on the indigenous population of Ecuador. Footage shot at the farming village Los Ángeles is contrasted with images of historical dioramas in the museum of Guayaquil, as well as images and sounds from 1950s US-American children's documentaries and TV series, such as "Journey to Bananaland".

ACROPOLIS BYE BYE

ACROPOLIS BYE BYE

Elsa Fauconnet · Frankreich, Griechenland / France / Greece 2017 · 19'23 Min. · Farbe / Colour · Englisch, Griechisch / English/Greek · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein melancholischer Traum, der um die Krise in Griechenland kreist. Die kollektive Geschichte wird gekapert und ein neuer Ödipus zur Welt gebracht. Dieser hat keine Lust mehr, Regent eines Königreichs zu werden, das wegen der Tricksereien und Spekulationen der Mächtigen dem Untergang geweiht ist. Eine ökonomische Farce und eine zum Scheitern verurteilte Liebesgeschichte mit dem Aroma tiefgefrorenen Moussakas. / Focusing on the Greek crisis, "Acropolis Bye Bye" appears as a melancholic dream. Oneiric forces hijack collective history as we see the birth of a new ?dipus who no longer wants to become ruler of a kingdom destined to disappear, eroded by gimmickry and run by tulip fanatics. An economic farce and doomed love story with a flavour of frozen moussaka.

ANIMAL YEAR

ANIMAL YEAR

Zhong Su · China 2016 · 7'03 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

"Animal Year" ist eine Geschichte über das Schicksal, inspiriert von persönlichen Erinnerungen. Es ist meine vierte Arbeit, und wie üblich habe ich Bild, Ton und Musik ganz alleine fertiggestellt. / "Animal Year" is a story about fate and has been inspired by my personal memory. This is my fourth work, and as usual, I finished the images, the sounds and the music all by myself.

ARGENTUM

ARGENTUM

Li Xiaofei · China 2016 · 13'15 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English/Chinese subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Jindu (Goldstadt), Yindu (Silberstadt), Tongdu (Kupferstadt) und Niedu (Nickelstadt) sind nur einige der vielen Städte in China, die nach den Mineralien und Metallen benannt wurden, die dort abgebaut und produziert werden. Ich bin mir nicht ganz sicher, wann meine Heimatstadt, gelegen im Kreis Yongxing in der Provinz Hunan, den Namen Silberstadt verliehen bekam. Aber ich habe gehört, dass die Kreisverwaltung zur Feier der Benennung von Yindu ein silbernes Gebäude errichten ließ (ich vermute allerdings, dass es sich lediglich um eine Silberschicht auf der Fassade handelte, aber immerhin). / Jindu (Gold City), Yindu (Silver City), Tongdu (Copper City), and Niedu (Nickel City) - these are just some of the many cities in China named after the minerals and metals that are mined and produced there. I am not exactly sure when my hometown of Yongxing County in Hunan gained the moniker Silver City. But I heard that in order to celebrate the naming of Yindu, the county built a silver building, (I suspect it was actually only a layer of silver on the facade of the building but nevertheless).

REARWARD

REARWARD

Elian · China 2016 · 8'12 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Dieses Video wurde auf einer Baustelle gedreht. Ungefähr 30 Bauarbeiter, vorschriftsmäßig mit Soldatenuniform und Helm bekleidet, gehen ihrer Arbeit nach. Die Kamera nahm objektiv auf, aber es gab einen Schauspieler unter den Arbeitern und so versetzten sich die Männer unbewusst selbst in einer virtuelle Videosituation. / This video was made in a building site. About 30 workman in soldier's uniforms and helmets as required work as usual. The camera record objectively, but there was an actor among these workers and then these men would putting themselves in a virtual video situation unconsciously.

CITY SCENE

CITY SCENE

Zhao Liang · China 2004 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue ·

Ich ging durch die Stadt, kreuz und quer wie ein Schlafwandler, beobachtete die seltsamen Menschen in der Stadt und spürte das absurde Verhältnis zwischen den Menschen und der Stadt. / I was walking in the city, crossing all the corners, like a somnambulist, watching the weird people in the city, feeling the absurd between people and the city shell.

THE RELIC

THE RELIC

Wang Xinyi · China 2016 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Hebrew/Chinese · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ausgehend von den massiven Modernisierungsmaßnahmen in ihrer Heimatstadt Taiyuan, nutzt Wang Projektionen, Special Effects, Field Devices und andere künstlerische Ausdrucksformen, um die dunkle Seite von Modernisierung und baulicher Umgestaltung zu zeigen sowie die komplexe Beziehung zwischen chinesischer Bevölkerung, Verwestlichungsprozessen, Gesellschaft und Stadtentwicklung zu reflektieren. / Based on massive renovations taking place in her hometown Taiyuan City Wang uses projections, special effects, field devices and other forms of artistic expression to show the dark behind modernization and construction, as well as to reflect the complex relationship between Chinese people, westernization, society and urban development.

BACKYARD - HEY! SUN IS RISING

BACKYARD - HEY! SUN IS RISING

Yang Fudong · China 2001 · 13'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Vier Männer agieren simultan. Sie rauchen, sie gähnen, sie massieren sich, und sie führen Militärübungen aus. Die Ernsthaftigkeit, mit der sie diese Handlungen vollziehen, kontrastiert mit ihrer Sinnlosigkeit, was einen Slapstick-Effekt erzeugt. Yang Fudong veranschaulicht so, dass bestimmte Rituale aufgrund sozialer Veränderungen völlig bedeutungslos geworden sind. / Four men engage in acts simultaneously. They smoke, yawn, massage themselves and practice military exercises in a city and in a park. The seriousness with which they perform these acts contrasts with their pointlessness, which creates the effect of slapstick. Yang Fudong reveals that because of social changes, certain rituals have become totally meaningless.

JERKS DON'T SAY FUCK

JERKS DON'T SAY FUCK

Zhao Liang · China 2000 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles ·

Mein Gruß zum 50. Jubiläum meines Mutterlands.

 

Jerks don't say fuck. Dies ist kein Ort, an dem man frei sprechen kann. Da muss jemand sein, der dich aus einer dunklen Ecke heraus überwacht. Genau wie ich: Unsinn reden.

/ It ?s my greeting for the 50th anniversary of my motherland.

Jerks don't say fuck. This is not a place where you can speak freely. There must be somebody monitoring you from a dark corner. Just like me: talking nonsense.

A CENTURY PLANT IN BLOOM

A CENTURY PLANT IN BLOOM

Ross Meckfessel · Hongkong, Marokko, USA / Hong Kong / Marocco / USA 2017 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Ich erinnere mich, wie ich eines Tages am Swimmingpool saß und mir plötzlich die Tränen über die Wangen liefen. Warum war ich so unglücklich? Ich hatte doch Erfolg und Sicherheit, doch es war nicht genug, ich bin innerlich explodiert." - Ingrid Bergmann. "A Century Plant in Bloom" ist ein Schrei nach Hilfe in Form eines Popsongs. Wie können wir die Vergangenheit erinnern, wenn doch die Zukunft die Gegenwart einzuholen beginnt? / "I remember one day sitting at the pool and suddenly the tears were streaming down my cheeks. Why was I so unhappy? I had success. I had security. But it wasn't enough. I was exploding inside." - Ingrid Bergman. "A Century Plant in Bloom" is a cry for help in the form of a pop song. As the future starts devouring the present, how can we hope to remember the past?

DAYS OF DOUBT

DAYS OF DOUBT

Solomon Nagler · Kanada / Canada 2017 · 21'41 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die ergreifende Einsamkeit gegen Ende des Lebens. / The poignancy of loneliness at the evening of life.

WHERE THE TRUTH LIES

WHERE THE TRUTH LIES

Diane Nerwen · USA 2018 · 4'11 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein Found-Footage-Gedicht für absurde Zeiten. In einer Welt voller Lug und Trug erzeugen widersprüchliche Bilder, Töne, und Texte Desorientierung und entführen uns in eine Art Delirium. / A found footage collage poem for absurd times. Disparate images, sounds and text collide to create a sense of disorientation and delirium in a world of trickery and deception.

RAPA DAS BESTAS  ·  WILD MANE CROP

RAPA DAS BESTAS · WILD MANE CROP

Jaione Camborda Coll · Spanien / Spain 2017 · 9'43 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Eine auch heutzutage noch zelebrierte Tradition, die dazu einlädt, über das Verhältnis zwischen Mensch und Tier nachzudenken. / A traditional, picturesque event that invites us to contemplate the intensity of the relations between humans and animals.

COMFORT STATIONS

COMFORT STATIONS

Anja Dornieden / Juan David González Monroy · Deutschland / Germany 2018 · 26'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine Montage von Bilder und Tönen, die aus verschiedenen Versatzstücken und Quellen zusammengesetzt wurden. Eine Art psychologischer Test, bei dem sich die Teilnehmenden mit all ihren Sinnen beteiligen sollen. / A montage of carefully selected material from a large pool of diverse sources. A sort of psychological test, where participants should open themselves to experiencing the events with all of their senses.

FEST

FEST

Nikita Diakur · Deutschland / Germany 2018 · 2'55 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Drohne. Stunt. Rave. / Drone. Stunt. Rave.

DIE WIRKUNG DES GESCHÜTZES AUF GEWITTERWOLKEN  ·  THE EFFECT OF CANNONRY ON THUNDERCLOUDS

DIE WIRKUNG DES GESCHÜTZES AUF GEWITTERWOLKEN · THE EFFECT OF CANNONRY ON THUNDERCLOUDS

Juliane Jaschnow / Stefanie Schroeder · Deutschland / Germany 2017 · 30'30 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"Wellen, Stürme und Tornados steuern auf Deutschland zu - das wissen alle: der Wetterbericht, YouTube und Spielentwickler. Klimaszenario wird zu Windbeutelei, überall fluten Daten, stürmt Scheiße oder strömen Flüchtlinge. Überall (Lust an der) Angst. Ein filmischer Vermittlungsversuch zwischen Troposphäre und Tropus." (Carolin Weidner) / "Waves, storms and tornadoes are heading for Germany - everybody knows this, the weather forecasters, YouTube and games developers. The climate scenario becomes a lot of hot air, data sloshing everywhere, shitstorms or floods of refugees. (Lust of) fear everywhere. A filmic attempt to mediate between troposphere and trope." (Carolin Weidner)

IL GIARDINO  ·  THE GARDEN

IL GIARDINO · THE GARDEN

Francesca Bertin · Deutschland / Germany 2018 · 21'00 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · German subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Containerdorf in der flirrenden Hitze des italienischen Sommers. Hier leben die Männer, die in oranger Warnkleidung eine neue Verkehrsader bauen. Die rhythmischen Wiederholungen ihres Alltags werden in Stille hingenommen. Ein nahegelegener Garten bietet Zuflucht in der menschengeprägten Landschaft. / Is time the rhythmic repetition of ever identical elements, or is it change, the intrusion of something new, breaking the cycle of particulars? The snapshot of a landscape, on the verge of the new arterial highway of northern Italy.

WALKING STICK

WALKING STICK

Paul Spengemann · Deutschland / Germany 2017 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In subjektiven Kamerabewegungen mit knackenden Ästen, in Nachtansichten, die nur von einem wackeligen Lichtkegel beleuchtet werden oder in langen, stillen Einstellungen, die immer wieder dem Hoffen auf die Ankunft des lang erwarteten "Tieres" Ausdruck verleihen, nimmt der Film amateurhaft die Bildsprache von Naturdokumentationen auf. In langsamen Bewegungen erkunden 13 Ästchen, die gemeinsam als ein Körper agierend eine Stabheuschrecke imitieren, eine private Wohnung. Dabei sind die Ästchen weder ganz Geist noch ganz Materie. In seiner Fiktion lässt der Film offen, wer hier eigentlich spricht, Realität und Imagination sind längst eins. / With its subjective camera movements and sounds of cracking branches, night views illuminated by shaky beams of light, and long, silent takes emphasizing a sense of anticipation of the appearance of the long-awaited "animal", the film dilettantishly cites the visual language of wildlife documentaries. With slow movements, the 13 twigs, acting in concert as one body, imitating a stick insect, explore a intimate apartment setting. The twig is neither entirely ghostly nor entirely physical matter - it is a fiction with three-dimensional features in a real filmed setting.

A YEAR ALONG THE GEOSTATIONARY ORBIT

A YEAR ALONG THE GEOSTATIONARY ORBIT

Felix Dierich · Deutschland / Germany 2018 · 15'59 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

35786 km über der Erde, mit mehr als 11000 km/h unterwegs, beobachtet Himawari-8, Japans modernster Wettersatellit, Tag und Nacht die östliche Hemisphäre. Für ein Jahr schauen wir durch die Augen des entfernten Betrachters. Von Sonnenwende zu Sonnenwende, von Pol zu Pol, von Sturm zu Sturm sehen wir Schönheit und Zerbrechlichkeit der Erde, Katastrophen, Macht und Wunder des Wetters - aus dem All sieht alles atemberaubend aus. / 35786 km above Earth, travelling at more than 11000 km/h, Himawari-8, Japan's most advanced meteorological satellite, observes the Eastern Hemisphere day and night. For one year we look through the eyes of the distant observer. From solstice to solstice, from pole to pole, from storm to storm we watch Earth's beauty and fragility, weather's wonders, forces and disasters - from space, it all looks miraculous.

LA MALA NOCHE  ·  THE BAD NIGHT

LA MALA NOCHE · THE BAD NIGHT

Andres Peralta · Mexico 2018 · 31'00 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"La mala noche" ist eine Nacht der Halluzinationen und der Reue; der Nostalgie und der Sehnsucht; der Begegnungen und der Aufbrüche. In "La mala noche" geht es um die Nacht als Ort, an dem die Seelen wandern. Ein Fiebertraum-Essay über die Nacht in Mexico City und über die, die sie bevölkern. / "La mala noche" is a night of hallucinations and remorse. Of nostalgia and longing. Of encounters and departures. "La mala noche" is about night as the place souls roam; a fever dream essay on night in Mexico City and those who inhabit it.

MIRAGEM MEUS PUTOS  ·  MIRAGE MY BROS

MIRAGEM MEUS PUTOS · MIRAGE MY BROS

Diogo Baldaia · Portugal 2017 · 24'00 Min. · Farbe / Colour · portugiesisch / Portuguese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Grundschulklasse ohne Lehrer*in, eine Vertragsunterschrift mit einem Top-Fußballverein und eine Silvesterfeier. Drei Geschichten, geprägt von Sehnsucht und dem Wunsch zu entkommen. Sie zeigen eine Jugend, die von der Kraft ihrer Träume und der Härte der Realität aufgesogen wird. Eine Generation, die sich mit wachsender Anspannung mit der Zukunft konfrontiert sieht. / An elementary school class without a teacher, a contract signing with a giant football club and a new year's eve party. Three tales tinged with aspiration and the desire to escape express a look into a youth absorbed by the power of dreams and the harshness of reality. A generation facing growth in tension with the future.

LA BOUCHE

LA BOUCHE

Camilo Restrepo · Frankreich / France 2017 · 19'10 Min. · Farbe / Colour · Susu / Susu · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann erfährt, dass seine Tochter von ihrem Ehemann brutal ermordet wurde. Die Zeit steht still, während er zwischen seinem Bedürfnis nach Trost und dem Drang nach Rache hin und her schwankt. Ein Musical mit dem guinesischen Percussion-Meister Mohamed Bangoura ("Red Devil"), das sich an dessen eigene Geschichte anlehnt. / A man learns his daughter has been brutally murdered by her husband. Time stands still as he oscillates between the need for solace and his urge for revenge. A musical featuring Guinean percussion master Mohamed Bangoura ("Red Devil"), loosely based on his own story.

TERREMOTO SANTO  ·  HOLY TREMOR

TERREMOTO SANTO · HOLY TREMOR

Bárbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien / Brazil 2017 · 19'37 Min. · Farbe / Colour · Spanisch/Portugiesisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Brasilien. Historisch wurde der Bundesstaat Pernambuco im Nordosten Brasiliens vom Zuckerrohranbau geprägt. Heute gibt es einen neuen Wirtschaftszweig: Verschiedene evangelikale Gruppierungen, die sich in der Gegend breitmachen. Das Mantra der Evangelikalen, die in den letzten Jahren in Brasilien immer stärkeren gesellschaftlichen Einfluss gewonnen haben, ist es, durch die Einhaltung einer extremen religiösen Praxis eine Verbesserung der persönlichen und wirtschaftlichen Situation zu erreichen. / Brazil. Historically Pernambuco state in the country's northeast was characterized agriculturally by the sugarcane industry. Today there is a new sector in the economy: various evangelical Christian groups are on the rise. The mantra of the evangelicals, who have gained an ever-increasing influence in Brazilian society over the past years, is the attainment of improvements in one's personal and economic situations through adherence to an extreme religious practice.

CITY OF TALES

CITY OF TALES

Arash Nassiri · Frankreich / France 2017 · 21'30 Min. · Farbe / Colour · persisch / Persian · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

In der Nacht während der persischen Neujahrsfeiern im Frühling werden die Einwohner von Los Angeles Wirte für die Erinnerungen an Teheran. Sie sprechen kein Englisch mehr, sondern einen persischen Dialekt. Neonlampen tauchen die Straßen in psychedelische Farben. Wie in der alten römischen Technik des Gedächtnispalastes, bei der die Raumvisualisierung zum Auswendiglernen von Informationen verwendet wird, wird für eine kurze Zeit der materielle Raum der ephemeren und mutierten Straßen von Los Angeles genutzt, um die Erinnerung an Teheran zu beherbergen - ein letztes Mal, bevor sie verschwinden. / At night, during the Persian new year celebrations in Spring, the inhabitants of Los Angeles become the hosts to memories of Tehran. They no longer speak English, but a Persian idiom. Neon lights fill the streets with psychedelic colors. During this interval, like the old roman technics of the memory palace which used space visualisation to memorize information, the material space of the ephemeral and mutant territory of Los Angeles streets are used to host the memory of Tehran one last time before disappearing.

PHANTASIESÄTZE  ·  FANTASY SENTENCES

PHANTASIESÄTZE · FANTASY SENTENCES

Dane Komljen · Dänemark, Deutschland / Denmark/Germany 2017 · 17'00 Min. · Farbe / Colour · Ukrainisch / Ukrainian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Vor vielen Jahren wurden die Städte am Fluss von einer Infektion heimgesucht. Die Dinge begannen, sich zu verändern und es war nicht klar, ob diese Transformation ein Symptom der Krankheit war oder ein Weg, um ihr zu entkommen. Die Infektion betraf alles: Tiere, Pflanzen, Steine, Erde, Männer, Frauen und Kinder, ihre Gedanken, Träume, Erinnerungen. Eine alte Frau hat mir einmal erzählt, wie aus allen Erinnerungen Bäume werden; Ich konnte kaum verstehen, was sie sagte. Sie sagte, sie könne die Bäume singen hören: ein Körper sein, irgendein Körper sein. Als die Infektion vorüber war, schienen die Städte wie unberührt. Man musste sehr genau hinsehen, um die Spuren der Vergangenheit zu sehen. Wenn man den Bäumen zuhören könnte, was würden sie sagen? Ein Ausweg, ein Ausweg? / Many years ago, the cities by the river were gripped by a contagion. Things started to change and it was not clear if the transformation was a symptom of the disease or a way to escape it. The contagion touched everything: animals, plants, stones, soil, men, women and children, their thoughts, dreams, memories. An old woman once told me how all memories turn into trees; I could hardly make out what she was saying. She said she could hear the trees singing: to be a body, to be any body. After the contagion ended, the cities appeared untouched. One had to look hard to see the traces of the previous time. If one could listen to the trees, what would they say? A way out, a way out?

FLUID FRONTIERS

FLUID FRONTIERS

Ephraim Asili · USA 2017 · 23'19 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Fluid Frontiers" ist der fünfte und letzte Teil einer Reihe von Filmen, die Asilis perönliche Beziehung zur arikanischen Diaspora untersucht. Entlang des Detroit River aufgenommen, untersucht "Fluid Frontiers" den Zusammenhang zwischen Konzepten von Widerstand und Befreiung am Beispiel der Underground Railroad, der Broadside Press und Kunstwerken lokaler Künstler aus Detroit. Alle Gedichte werden von Ureinwohnern der Detroit-Windsor-Region ohne vorherige Probe aus Originalausgaben der Broadway Press rezitiert. / "Fluid Frontiers" is the fifth and final film in an ongoing series of films exploring Asili's personal relationship to the African Diaspora. Shot along the Detroit River, "Fluid Frontiers" explores the relationship between concepts of resistance and liberation exemplified by the Underground Railroad, Broadside Press, and artworks of local Detroit Artists. All of the poems are read from original copies of Broadside Press publications by natives of the Detroit Windsor region and were shot without rehearsal.

GOOD NIGHT, EVERYBUDS!

GOOD NIGHT, EVERYBUDS!

Benedikt Hummel · Deutschland / Germany 2017 · 5'33 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · German subtitles · Animationsfilm / Animation

I rest my heart at this wunderlich place.

Während die Welt gemütlich dahinschlummert, machen sich zwei ungestüme Herzen auf eine sinnliche Reise am vollmondbeschienenen Strand, getrieben von der Sehnsucht nach intimster und ewiger Geborgenheit. / All that lasts is snugs and hugs.

As the world's dozing off, two boiling hearts engage on a sexual journey along the moonlit shores. A wild choreography of squeezings and pleasings unfolds to eventually have all of the hearts spark embracing and everlasting coziness.

ENTSCHULDIGUNG, ICH SUCHE DEN TISCHTENNISRAUM UND MEINE FREUNDIN  ·  EXCUSE ME, I'M LOOKING FOR THE PING-PONG ROOM AND MY GIRLFRIEND

ENTSCHULDIGUNG, ICH SUCHE DEN TISCHTENNISRAUM UND MEINE FREUNDIN · EXCUSE ME, I'M LOOKING FOR THE PING-PONG ROOM AND MY GIRLFRIEND

Bernhard Wenger · Deutschland, Österreich, Schweden / Germany/Austria/Switzerland 2018 · 23'11 Min. · Farbe / Colour · Deutsch, Englisch, Schwedisch / German/English/Swedish · German/English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Film über einen Wellnessurlaub, bei dem die Partnerin verschwindet und der suchende Partner sich nicht sicher ist, ob er nach ihr oder sich selbst sucht. In der skurrilen Welt des Alpen-Wellnesshotels beginnt für Aron ein neues Kapitel seines Lebens. / A film about a couple on a wellness trip, where one partner disappears and the other isn't sure whether he's looking for her or himself. Within the bizarre world of the alpine wellness resort, Aron begins a new chapter in his life.

APPROACHING TRUCKDRIVERS

APPROACHING TRUCKDRIVERS

Daniel Asadi Faezi · Deutschland, Pakistan / Germany / Pakistan 2017 · 14'53 Min. · Farbe / Colour · Urdu / Urdu · German/English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Welche Geschichten kann ich als deutscher Gaststudent in Pakistan erzählen? Während meines Auslandsjahres in Pakistan begleitete ich zwei LKW-Fahrer auf ihrer dreitägigen Tour. Ein Film über die Beziehung zwischen den Fahrern und ihrem Truck. Zwischen den Fahrern und einem Ausländer, der in ihren privaten Raum vordringt. Ein Film darüber, selbst das Exotische zu sein. / Which stories can be told by a german filmstudent in Pakistan? During a year abroad in Pakistan, I joined two truck drivers on their three-day-journey. The film shows the relation between the drivers and their truck. Between the drivers and a foreigner entering their private space. A film on being the exotic yourself.

WESTERN UNION

WESTERN UNION

Steffen Goldkamp · Deutschland, Kroatien / Germany 2018 · 13'40 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Fiction

Die Landschaft der Winnetou-Filme als Kulisse für Migration: Zwei Freiwillige werden unfreiwillig zu Protagonisten eines deutschen Western. / The landscape of German western productions as a backdrop of migration: Two volunteers involuntarily become protagonists of a topical western.

THE BITTER WITH THE SWEET

THE BITTER WITH THE SWEET

Ann Sophie Lindström / Uwe H. Martin · Luxemburg / Deutschland / Luxemburg 2017 · 23'48 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary Short Fiction

Eine Liebesgeschichte an der Grenze zum Wahnsinn zwischen Ricky, 62, einem heruntergekommen Cowboy, und Gretchen, 55, einer eloquenten ehemaligen Drogenabhängigen. Ricky und Gretchen versuchen, zusammen alt zu werden, leben dabei aber auf einem schmalen Grat zwischen Liebe und Hass. / A love story on the verge of madness between Ricky, 62, a run-down cowboy, and Gretchen, 55, an eloquent former drug addict. Ricky and Gretchen live a thin line between love and hate as they try to grow old together.

FEST

FEST

Nikita Diakur · Deutschland / Germany 2018 · 2'55 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Drohne. Stunt. Rave. / Drone. Stunt. Rave.

DIE WIRKUNG DES GESCHÜTZES AUF GEWITTERWOLKEN  ·  THE EFFECT OF CANNONRY ON THUNDERCLOUDS

DIE WIRKUNG DES GESCHÜTZES AUF GEWITTERWOLKEN · THE EFFECT OF CANNONRY ON THUNDERCLOUDS

Juliane Jaschnow / Stefanie Schroeder · Deutschland / Germany 2017 · 30'30 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"Wellen, Stürme und Tornados steuern auf Deutschland zu - das wissen alle: der Wetterbericht, YouTube und Spielentwickler. Klimaszenario wird zu Windbeutelei, überall fluten Daten, stürmt Scheiße oder strömen Flüchtlinge. Überall (Lust an der) Angst. Ein filmischer Vermittlungsversuch zwischen Troposphäre und Tropus." (Carolin Weidner) / "Waves, storms and tornadoes are heading for Germany - everybody knows this, the weather forecasters, YouTube and games developers. The climate scenario becomes a lot of hot air, data sloshing everywhere, shitstorms or floods of refugees. (Lust of) fear everywhere. A filmic attempt to mediate between troposphere and trope." (Carolin Weidner)

IL GIARDINO  ·  THE GARDEN

IL GIARDINO · THE GARDEN

Francesca Bertin · Deutschland / Germany 2018 · 21'00 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · German subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Containerdorf in der flirrenden Hitze des italienischen Sommers. Hier leben die Männer, die in oranger Warnkleidung eine neue Verkehrsader bauen. Die rhythmischen Wiederholungen ihres Alltags werden in Stille hingenommen. Ein nahegelegener Garten bietet Zuflucht in der menschengeprägten Landschaft. / Is time the rhythmic repetition of ever identical elements, or is it change, the intrusion of something new, breaking the cycle of particulars? The snapshot of a landscape, on the verge of the new arterial highway of northern Italy.

WALKING STICK

WALKING STICK

Paul Spengemann · Deutschland / Germany 2017 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In subjektiven Kamerabewegungen mit knackenden Ästen, in Nachtansichten, die nur von einem wackeligen Lichtkegel beleuchtet werden oder in langen, stillen Einstellungen, die immer wieder dem Hoffen auf die Ankunft des lang erwarteten "Tieres" Ausdruck verleihen, nimmt der Film amateurhaft die Bildsprache von Naturdokumentationen auf. In langsamen Bewegungen erkunden 13 Ästchen, die gemeinsam als ein Körper agierend eine Stabheuschrecke imitieren, eine private Wohnung. Dabei sind die Ästchen weder ganz Geist noch ganz Materie. In seiner Fiktion lässt der Film offen, wer hier eigentlich spricht, Realität und Imagination sind längst eins. / With its subjective camera movements and sounds of cracking branches, night views illuminated by shaky beams of light, and long, silent takes emphasizing a sense of anticipation of the appearance of the long-awaited "animal", the film dilettantishly cites the visual language of wildlife documentaries. With slow movements, the 13 twigs, acting in concert as one body, imitating a stick insect, explore a intimate apartment setting. The twig is neither entirely ghostly nor entirely physical matter - it is a fiction with three-dimensional features in a real filmed setting.

A YEAR ALONG THE GEOSTATIONARY ORBIT

A YEAR ALONG THE GEOSTATIONARY ORBIT

Felix Dierich · Deutschland / Germany 2018 · 15'59 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

35786 km über der Erde, mit mehr als 11000 km/h unterwegs, beobachtet Himawari-8, Japans modernster Wettersatellit, Tag und Nacht die östliche Hemisphäre. Für ein Jahr schauen wir durch die Augen des entfernten Betrachters. Von Sonnenwende zu Sonnenwende, von Pol zu Pol, von Sturm zu Sturm sehen wir Schönheit und Zerbrechlichkeit der Erde, Katastrophen, Macht und Wunder des Wetters - aus dem All sieht alles atemberaubend aus. / 35786 km above Earth, travelling at more than 11000 km/h, Himawari-8, Japan's most advanced meteorological satellite, observes the Eastern Hemisphere day and night. For one year we look through the eyes of the distant observer. From solstice to solstice, from pole to pole, from storm to storm we watch Earth's beauty and fragility, weather's wonders, forces and disasters - from space, it all looks miraculous.

HUSTLE WITH MY MUSCLE

HUSTLE WITH MY MUSCLE

Tom Rubnitz · USA 1986 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue ·

"Dieses schnell geschnittene Musikvideo zu John Sex' Song "Hustle with My Muscle" porträtiert den Sänger als Frauenheld mit großzüger Ausstattung. "Kannst du mit der ganzen Männlichkeit unterhalb meines Gürtels umgehen?", fragt er provokativ." (VDB) / "This rapid-montage music video for John Sex's song "Hustle with My Muscle" portrays the singer as a ladies' man with ample endowment to share. "Can you handle all the man below my belt?," he provocatively asks." (VDB)

SHARONY!

SHARONY!

Jennet Thomas · Großbritannien / Great Britain 2000 · 10'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

"Dies ist die Geschichte von zwei jungen Mädchen, die in ihrem Garten eine kleine Frau ausgraben. Sie brüten sie in ihrem Bett in ihren Mündern aus, sperren sie in ein mit Pornographie tapeziertes Puppenhaus ein, damit sie schneller erwachsen wird, und füttern sie durch ein Röhrchen in der Tür. Als die Frau lebensgroß und spielbereit ist, bringen sie sie in die Disco. Eine dunkle, komische, experimentelle Fantasie über die Implikationen von Klein-Mädchen-Spielzeug - mit der existentiellen Melancholie von Frankensteins Monster. " (VDB) / This is the story of two young girls who dig up a tiny woman from the back garden. They incubate her in their mouths, in their bed, they lock her in a dolls house wallpapered with pornography to make her grow up faster, feeding her through a tube in the door. When she is life-sized and ready to play they take her to the disco. A dark, comic, experimental fantasy on the implications of Little Girls Toys ? with the existential melancholy of Frankenstein's monster. (VDB)

HOTEL NIGHTCLUB

HOTEL NIGHTCLUB

Arianne Olthaar · Niederlande / Netherlands 2011 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue ·

"Größere Luxushotels aus den 70er Jahren besaßen nicht nur ein Restaurant, einen Friseursalon, einen Souvenir-Shop und eine Bar, sondern üblicherweise auch einen Nightclub im Keller. Inzwischen wurden sie fast alle geschlossen oder renoviert. Dieser Nightclub wurde in der Luna Bar im Hotel Kyjev in Bratislava aufgenommen." (Lightcone) / "The larger, luxury hotels built during the 1970s not only had a restaurant, a hair salon, a souvenir shop and a bar, but usually also a nightclub in the cellar. Almost all these have since been closed or renovated. This nightclub was filmed at the Luna Bar in Hotel Kyjev, Bratislava." (Lightcone)

DISCOMANIA

DISCOMANIA

Oscar Riesel · Großbritannien / Great Britain 1979 · 24'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Teenager-Geek David versucht verzweifelt, die Ladies in den hipsten Londoner Clubs mit den neuesten Disco-Moves zu beeindrucken. Als er kläglich versagt, den Danceflor zum Glühen zu bringen, wird ihm klar, dass Tanzstunden erforderlich sind. / Geeky teenage fantasist David desperately wants to impress the ladies at London's hippest music nightspots with the latest disco dances. But when he fails miserably to set the floor alight, he decides that dance lessons are required.

DISCO

DISCO

Raed Yassin · Libanon / Lebanon 2010 · 5'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

"Disco" erzählt die Geschichte des Vaters des Künstlers, ein Disco-Abhängiger und Modedesigner, der seine Familie verlässt, um Arbeit im Ausland zu finden, und schließlich zum Star in der ägyptischen Horrorfilmindustrie wird. Die Erzählung, die sich schnell in Fiktion verwandelt, untersucht die Faszination für das Berühmtsein einer ganzen Generation und wird letztlich zu einer Geschichte über Verlassenwerden, Reise, Sehnsucht und Ruhm. / "Disco" tells the story of the artist's father, a disco-addict and fashion designer who leaves his family to find work abroad, eventually becoming a star in the Egyptian horror-film industry. The narrative, which quickly transpires into fiction, explores a generation's fascination with celebrity, forging a story about abandonment, voyage, longing, and stardom.

WHERE DID OUR LOVE GO?

WHERE DID OUR LOVE GO?

Warren Sonbert · USA 1966 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue ·

"Warhol-Factory-Tage ... Serendipity-Besuche, Janis und Castelli und Bellevue-Blicke ... Malanga bei der Arbeit ... Blicke auf Le Mépris und North by Northwest ... Mädchen-Rockgruppen und eine Disco-Eröffnung ... ein Toben durch die Moderne." (Lightcone) / "Warhol Factory days... serendipity visits, Janis and Castelli and Bellevue glances... Malanga at work ... glances at Le Mépris and North by Northwest... girl rock groups and a disco opening... a romp through the Modern." (Lightcone)

GOODBYE UTOPIA

GOODBYE UTOPIA

Ding Shiwei · China 2014 · 7'31 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Gott übergab Moses die Zehn Gebote auf dem Berg Sinai, darin enthalten das Gebot: "Du sollst nicht töten". Der Mensch strebt danach, die vollkommene Gesellschaft zu erschaffen, doch auf dem Weg dahin müssen viele sterben. Ein Animationsfilm, der symbolisch, aber doch deutlich den Aufstieg und die Tragik verschiedener Utopien zeigt. / God gave Moses the Ten Commandments on Mount Sinai, including 'Thou shalt not kill'. Humans strive to create the ideal society, killing many on the way. Short, but momentous animation that symbolically, yet clearly shows the rise and tragedy of various utopias.

JOURNEY

JOURNEY

Zhao Xiaowei · China 2015 · 11'15 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der Protagonist malt das Wasser aus seiner Erinnerung auf eine leere Leinwand. In Gedanken kehrt er zurück in seine Kindheit, als er ein idyllisches Leben führte und eine unendliche Sehnsucht nach der Ferne empfand. Heute fühlt er sich unwohl in der Stadt, in der er lebt, mit ihren lauten Geräuschen und ihrem unangenehmen Atem. Die in Mondlicht getauchten Herbstlandschaften in den Bildern der alten Meister wurden ersetzt durch die mechanischen Landschaften der Städte. Wohin wird es uns treiben, wenn wir zu einer neuen langen Reise aufbrechen? / In the film, the protagonist draws the water in his memory on a blank canvas. In the memory, he goes back to his childhood when he led an idyllic life, and in those days, he had an infinite yearning for the distant place. Today, he feels unwell when living in the urban area haunted by noisy sounds and unsavory breaths. The moonlight and autumn scenery in the ancients' paintings have been replaced by the mechanical landscapes in the cities. In what direction will we drift if we go on another long journey?

RECYCLED

RECYCLED

Lei Lei / Thomas Sauvin · China 2012 · 5'40 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Bilder dieses Films wurden über die Jahre auf einem riesigen Recycling-Gelände am Stadtrand von Peking aufgenommen. Die Filmemacher scannten mehr als eine halbe Million 35mm-Farbfilmnegative. Sie zeigen ein Porträt der Hauptstadt und des Lebens ihrer Bewohner der vergangenen 30 Jahre. 3000 Aufnahmen wählten die Filmemacher für ihre Animation aus - ein fast episches Bildnis anonymer Menschlichkeit. / The images of the film were sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. The filmmakers scanned more than half a million 35mm color film negatives. Those negatives build up a portrait of the capital city and the life of its inhabitants over the last thirty years. The filmmakers selected 3000 photos to create the animation, an almost epic portrait of anonymous humanity.

BLOW UP

Zhu Changquan · China 2014 · 9'26 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Das Entsetzen verbirgt sich in der Tiefe des Herzens. Es beeinflusst das Verhalten, das Leben, den Charakter und alle Aspekte des Menschseins. Irgendwann taucht es plötzlich auf, verstärkt sich - und bleibt. / Deep horror hides within the depth of one's heart, it affects the behavior, life, character and all aspects of human existence. At some point it suddenly appears, it magnifies, and stays.

JINHUA ROAD

JINHUA ROAD

Zhou Fei · China 2014 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Animationsfilm / Animation

"Jinhua Road" reflektiert ein halbes Jahrhundert chinesischer Geschichte auf einer Wand. Der Film macht sichtbar, wie die Politik die Kunst beeinflusst, und die Kunst (Propagandakunst) wiederum die Geschichte umschreibt. / "Jinhua Road" reflects half a century of Chinese history on a wall. It shows how politics influences art, and that art (propaganda art) in turn circumscribes history.

THE RED FLAG FLIES

THE RED FLAG FLIES

Zhou Hongxiang · China 2002 · 25'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

EIN FILM OHNE HANDLUNG;

EIN UNABHÄNGIGER FILM MIT SLOGANS ALS DIALOGE;

EIN KONZEPTFILM MIT MENSCHEN ALS SEINE SYMBOLE;

EIN FILM OHNE HAUPTROLLEN, OHNE NEBENROLLEN;

EIN FILM OHNE PROFESSIONELLE SCHAUSPIELER. / A MOVIE WITHOUT STORY;

AN INDEPENDENT MOVIE WITH SLOGANS AS ITS DIALOGUES;

A CONCEPT MOVIE WITH HUMAN BEINGS AS ITS SYMBOLS;

A MOVIE WITHOUT LEADING ROLES, NOR MINOR ROLES;

A MOVIE WITHOUT PROFESSIONAL ACTORS.

HEROES NO LONGER

HEROES NO LONGER

Sun Xun · China 2008 · 9'04 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese/English · Experimentalfilm / Experimental

Der "Held" ist eine Art historischer Komplex, der auf die Übergänge in unserer Geschichte verweist. Meistens sind sie aber lächerlich. "Geschichte" gleicht für uns eher einer Vorstellung oder einer virtuellen Realität. / The "Hero" is a kind of historical complex, a complex that leads to the transitions of our history. But they are usually ridiculous. "History" appears to us more likely a sort of mental image, or a virtual reality.

THE CRAFT

THE CRAFT

Monira Al Qadiri · Kuwait 2017 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Kindliche Fantasien, angereichert mit einer Portion Misstrauen gegenüber der Wirklichkeit. Die Realität löst sich langsam auf wie Treibsand, während Paranoia und Spekulationen die Oberhand gewinnen. Futuristische Architektur, Popkultur, Traumdeutung, Fast Food, Entführungen durch Außerirdische, Kolonialismus und Geopolitik, internationale Diplomatie, Krieg und Frieden: All diese ehemals unumstößlichen Säulen des modernen Lebens erscheinen nun suspekt und überschatten alles. / Childish fictions laced with serious suspicions towards the real world. Reality gradually disintegrates like quicksand, as paranoia and speculation begin to take hold. Futuristic architecture, popular culture, dream readings, junk food, alien abductions, colonialism and geopolitics, international diplomacy, war and peace; all of these once solid staples of modern life now become tinted with a general sense of distrust, overshadowing everything.

CYCLICAL NIGHT

CYCLICAL NIGHT

Jongkwan Paik · Südkorea / South Korea 2016 · 17'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch, französisch, koreanisch / English / French / Korean · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"Die Zeit ist aus den Fugen". Der Geist kehrt in der Dunkelheit der Nacht wieder?

Jongkwan Paik verfremdet Aufnahmen von historischen Demonstrationen in Südkorea. Wenn die Bilder der Vergangenheit herbeigeholt werden, erscheint ein zwiefältiger Geist: zeitlich und digital. Jenseits der Ironie von "Sein oder Nichtsein" blicken die Menschen in die Gegenwart. Solange die Zeit aus den Fugen ist, werden sie immer wieder zurückkehren. / "The time is out of joint." The ghost appears again in the dark of the night...

Jongkwan Paik processes footage of historical demonstrations in South Korea. When zooming into the images of the past, a twofold ghost appears: temporal and digital. Transcending the irony of "to be, or not to be", these people are staring back at the present. As long as time is out of joint, they will continue to return.

TRIGGER WARNING

TRIGGER WARNING

Scott Fitzpatrick · Kanada / Canada 2017 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Alltägliche Gegenstände aus einer Auflistung des "Harper's Magazine" vom Dezember 2016. Aufgenommen mit einer Kamera, die wie eine Schusswaffe geformt ist. / An examination of everyday household objects based on a list published in the December, 2016 issue of "Harper's Magazine", shot on a camera shaped like a gun.

WE LOVE ME

WE LOVE ME

Naween Noppakun · Thailand 2017 · 13'13 Min. · Farbe / Colour · thailändisch / Thai · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Wir sagen "Ich". Doch ich denke, es müsste "Wir" heißen. / We say "Me". Then, I think it should be "We".

TRAJE DE LUCES  ·  SUIT OF LIGHTS

TRAJE DE LUCES · SUIT OF LIGHTS

Francisca Duran · Kanada / Canada 2018 · 18'03 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Spanisch / Spanish · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Abstraktionen aus Licht und Dunkelheit begleiten Reflexionen darüber, warum wir es akzeptieren, wenn in unserem Namen anderen Leid zugefügt wird. Durch die Verfremdung von verfallenem, kontaktkopierten 16-mm-Filmmaterial eines Stierkampfs während der Zeit der "Transicion" von General Francos Diktatur zur Demokratie hinterfragt Francisca Duran die ikonographischen Darstellungen von Maskulinität und Gewalt, die als Nationalismus getarnt sind. / Abstractions of light and darkness ground the inquiry why we accept the harm done to others in our name. By manipulating decayed and contact-printed 16mm footage of a bullfight shot during the difficult and flawed transition to democracy in the years following dictator Francisco Franco's death, Francisca Duran questions the iconic imagery of masculinity and violence masked as nationalism.

WUNSCHBRUNNEN  ·  WISHING WELL

WUNSCHBRUNNEN · WISHING WELL

Sylvia Schedelbauer · Deutschland / Germany 2018 · 13'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Eine Waldlichtung. Ein Flickern. Ein schneidender Ton begleitet und zerschneidet die Schlichtheit des Bildes sofort und gleichzeitig bewegt sich die Kamera rückwärts - wir entfernen uns, treten ein in etwas Neues. Die Reise beginnt. Ein Kind auf einem Weg. Es bleibt im Schwarz, die Hand, das Gesicht. Der Wald. Zwei Universen, die sich begegnen. Völlig unaufgeregt und mit einer großen Sensibilität für Bewegung und Rhythmus, für Form und das Ineinanderfließen der Farben erzählt Sylvia Schedelbauer von einer Suche und einem Finden. Im Rückwärtslauf der Dinge entblättert sich die Zeit, die Erinnerung, erzählt von der Schönheit der Suche und von dem gefundenen Schatz." (Maike Mia Höhne, Berlinale Shorts Wettbewerb) / "A forest glade. A flickering. A cutting sound accompanies and dissects the simplicity of the image immediately, while the camera simultaneously moves backwards - we are distancing ourselves, entering into something new. The journey begins. A child on a path. It remains in the blackness, its hand, its face. The forest. Two universes encountering one another. With a steady touch and a great sensitivity for movement and rhythm, for form and the fluidity of colours, Sylvia Schedelbauer tells of a search and a discovery. In the reverse motion of objects, time and memory are laid bare and speak of the beauty of the search and the uncovered treasure." (Maike Mia Höhne, Berlinale Shorts Competition)

KONTUREN  ·  OUTLINES

KONTUREN · OUTLINES

Karsten Krause · Deutschland / Germany 2018 · 19'47 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Das Grundstück meiner 93-jährigen Großmutter wird von einem Holzzaun umschlossen, der ihre Welt im Innersten zusammenhält. / Brunswick, Germany: My 93-year-old grandmother's property is surrounded by a wooden fence that holds her inside world together.

CONCRETE DUST

CONCRETE DUST

Viktor Brim · Deutschland / Germany 2017 · 23'44 Min. · Farbe / Colour · Turkmen / Turkmen · English subtitles · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Ein junger Mann verbeugt sich vor dem ausgetrockneten Kadaver eines Geiers, der vor ihm an die Wand genagelt ist. Von draußen tönt der Hammerschlag eines Bauarbeiters, der auf dem Dach des Plattenbaus gegen eine Oberfläche aus Metall schlägt. Zwischen Ruinen und Überresten aus der Sowjetzeit galoppiert ein Kuhhirte entlang der Tiere seiner Herde. Lenin steht stoisch auf einem Sockel und hält seine rechte Hand gehoben. Ein Schamane zündet einen Wacholderbeerstrauch an und beweihräuchert den Motor eines Pkw. Dazu spricht er ein Gebet. In einem blauen Flur warten zwei Patienten. Durch die Wände dringen Tonfragmente eines Reinigungsrituals. Im Behandlungsraum sitzt eine Frau bei der Schamanin, um ihre Hände wird ein roter Faden gewickelt. "Concrete Dust" ist ein Geflecht aus Momenten in einer undefinierten postsowjetischen Peripherie. Pastellfarben, staubige Oberflächen und folkloristische Artefakte bestimmen die Bilder. Jede Einstellung trägt das Gefühl unausweichlicher Stagnation. / A young man bows to a dried cadaver of a vulture hanging on the wall. From the outside, one can hear the hammer blow of a construction worker hitting a metal surface on a prefabricated building. Between the ruins and skeletal building projects of the Soviets, a cowherd gallops along the animals of his herd. Lenin stands stoically on a pedestal, waving his hand guidingly. A shaman lights a juniper berry bush and adores the engine of a car, praying. Two patients are sitting in a blue waiting hall. Tones and sounds of a cleansing ritual penetrate through the walls. In the treatment room opposite, a woman sits with a shaman, a red thread braided around her hands. In "Concrete Dust" a web of static moments in an undefined post-soviet landscape is put together. Pastel colours, dusty surfaces and folkloric artifacts define the pictures. The individual settings are determined by the state of rigidity and stagnation.

ALL SMALL BODIES

ALL SMALL BODIES

Jennifer Reeder · Deutschland, USA / Germany/USA 2017 · 19'02 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

"All Small Bodies" ist eine feministische Science-Fiction-Interpretation des Märchens "Hänsel und Gretel". Sie spielt in einer ferner Zukunft nach einer planetaren Katastrophe und deckt den Missbrauch von Geschichte und Technologie auf. Nur wenige Überlebende können sich in dem herrschenden Chaos behaupten, darunter die zwei junge Mädchen namens Z und Bub. "All Small Bodies" folgt den beiden neugierigen Heranwachsenden, die lange in dem verwunschenen, übernatürlichen Wald auf sich gestellt waren, als sie ihre übersinnlichen Fähigkeiten erwecken und ihre Autonomie von einer dunklen Bedrohung zurückerobern. / "All Small Bodies" is a feminist, sci-fi take on the Grimm tale of "Hansel and Gretel". It occurs in the distant future among the ruins of a planetary catastrophe, revealing the abuses of history and technology. In the wake of the chaotic aftermath, there are several resilient survivors including two young girls named Z and Bub. "All Small Bodies" follows these curious adolescents who have long been lost and alone in the haunted, other-wordly woods, as they awaken their extrasensory abilities and reclaim their autonomy from a menacing dark presence.

FÊTE MODERNE

FÊTE MODERNE

Hanna Nordholt / Fritz Steingrobe · Deutschland / Germany 1990 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Architekt William van Alen irrt nach einem rauschenden Fest, bei dem er als Chrysler Building kostümiert zu Gast war, durch die Segnungen und Schrecken der Moderne. / Architect William van Alen wakes up after a smashing party, which he attended costumed as the Chrysler Building, and strays through the blessings and horrors of modernity.

EXPERIMENT NR. 9

EXPERIMENT NR. 9

Kollektiv EMA · Deutschland / Germany 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Rücküberführung von minimalistischen Klangmustern in ein Lichtritual. / The retransformation of minimalistic sound patterns into a light ritual.

FISTICUFFS

FISTICUFFS

Miranda Pennell · Großbritannien / Great Britain 2004 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Sechs Schauspieler prügeln sich durch den Wilden Westen eines East-Londoner Sauf-Etablissements. Das Ritual der Saloon-Schlägerei des Westerns wird transferiert in einen Londoner Arbeiterklub. Die Gewalt scheint keine Konsequenzen zu haben, die Körper der Schauspieler sind so gummiartig und unverwundbar wie in den TV-Western, die diesen Film inspiriert haben. / Six actors punch, kick and wrestle their way through the Wild West of an East London drinking establishment. The ritual of the Western bar-brawl, is re-located to a London working mens' club. The violence appears to have no consequences, the actors' bodies being as rubbery and invulnerable as those in the TV Westerns that inspired the film.

MEDITATION ON VIOLENCE

MEDITATION ON VIOLENCE

Maya Deren · USA 1948 · 12'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue ·

Eine kurze Beobachtung der Kampftechniken des Wu-Tang-Rituals. In dieser Meditation zeigt sich die ambivalente Beziehung zwischen Gewalt und Schönheit sehr präzise. / A brief observation of the combat techniques of the Wu Tang ritual. In this meditation, the ambivalent relationship between violence and beauty is exemplified in a very precise way.

FILMS TO BREAK PROJECTORS

FILMS TO BREAK PROJECTORS

iloobia · Großbritannien / Great Britain 2016 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Sich dem Prozess der Filmherstellung im wörtlichen Sinne nähernd, klebt, zerfasert und spleißt "Films to Break Projectors" 35mm-, 16mm-, Standard- und Super-8-Filmmaterial, um mangelhafte und unprojizierbare Zelluloidcollagen zu erstellen. Diese werden von Hand montiert und bestehen aus einer Kombination aus selbst gedrehten Aufnahmen, übergebliebenen Materialien und Einzelbildern aus einem 35mm-Trailer des Films "Schnappt Shorty", der in einem verlassenen Vorführraum gefunden wurde. / Approaching the process of making films in a literal sense, "Films to Break Projectors" glues, scrapes and splices 35mm, 16mm, standard and super 8 film to create defective and unprojectable celluloid collages. These are hand edited and constructed from a combination of self shot footage, orphaned material and frames from a 35mm trailer of "Get Shorty" retrieved from an abandoned projection room.

QUADRAT 1  ·  QUAD 1

QUADRAT 1 · QUAD 1

Samuel Beckett · Deutschland / Germany 1981 · 8'41 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Ballett für vier Personen. Dieses 1980 unter dem Titel "Square" geschriebene erste der minimalistischen experimentellen Fernsehstücke, die Beckett in den 80er Jahren für den Süddeutschen Rundfunk realisierte, operiert mit dem seriellen Spiel eines Bewegungsmusters von vier Akteuren. / A ballet for four people. This first of the minimalist experimental television pieces, Beckett has realized for the Süddeutscher Rundfunk in the 1980s, operates with the serial play of a movement pattern of four actors.

YOU MADE ME LOVE YOU

YOU MADE ME LOVE YOU

Miranda Pennell · Großbritannien / Great Britain 2004 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Einundzwanzig Tänzer spielen ein Katz-und-Maus-Spiel mit einer unberechenbaren Kamera. Kontaktverlust kann traumatisch sein. / Twenty-one dancers play a game of cat and mouse with an unpredictable camera. Losing contact can be traumatic.

FLUGBILD  ·  FLYING IMAGE

FLUGBILD · FLYING IMAGE

Thomas Meyer-Hermann · Deutschland / Germany 1998 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Kameraflug über das Möbiusband des Lebens. / A camera flight over the Möbius strip of life.

RITUAL IN TRANSFIGURED TIME

RITUAL IN TRANSFIGURED TIME

Maya Deren · USA 1946 · 14'30 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Ein Ritual ist eine Handlung, die durch die Ausübung von Form die Verwirklichung ihres Zwecks anstrebt. In diesem Sinne ist Ritual Kunst; und sogar historisch kommt jede Kunst aus dem Ritual. Im Ritual ist die Form die Bedeutung. Genauer gesagt ist die Qualität der Bewegung nicht nur ein dekorativer Faktor; es ist die Bedeutung der Bewegung selbst. In diesem Sinne ist dieser Film Tanz [...] Es ist eine Umkehr hin zum Leben, der Übergang vom sterilen Winter in den fruchtbaren Frühling, von Sterblichkeit zu Unsterblichkeit, vom Kind-Sohn in den Mann-Vater oder, wie in diesem Film, von der Witwe zur Braut." (Maya Deren) / A ritual is an action that seeks the realisation of its purpose through the exercise of form. In this sense ritual is art; and even historically, all art derives from ritual. In ritual, the form is the meaning. More specifically, the quality of movement is not merely a decorative factor; it is the meaning itself of the movement. In this sense, this film is dance [?] It's an inversion towards life, the passage from sterile winter into fertile spring; mortality into immortality; the child-son into the man-father; or, as in this film, the widow into the bride". (Maya Deren)

THE MASTER MUSICIANS OF JOUJOUKA

THE MASTER MUSICIANS OF JOUJOUKA

Marek Pytel · Marokko / Großbritannien / Morocco/Great Britain 2013 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Dieser intime Blick auf die Master Musicians of Joujouka während einer Liveperformance des Boujeloud-Historienspiels beim Festival in Joujouka im Jahr 2013 wurde von Marek Pytel von Reality Films aufgenommen. Ganz nah und persönlich werden die Meister in ihrem kollektiven Modus gezeigt. Jungen aus dem Dorf tanzen verkleidet als die verrückte Aisha Kandisha, die Boujeloud als Braut geschenkt wird. Und dann betritt Boujeloud die Szene, zuckend und um sich peitschend vor dem Feuer. / This intimate view of the Master Musicians of Joujouka during live performance of the Boujeloud pageant at the 2013 festival in the village Joujouka was shot by Marek Pytel of Reality Films. Up close and personal The Masters are revealed in collective mode. Boys from the village dance as Aisha Kandisha, the mad women gifted to Boujeloud as a bride, and then Boujeloud arrives, whipping, trembling and bestowing.

SCREEN

SCREEN

Matthias Müller / Christoph Girardet · Deutschland / Germany 2018 · 17'00 Min. · s/wFarbe / Colour/b&w · Deutsch, Englisch, Französisch / German/English/French · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"Während er über die Auswirkungen des fließenden Sandes nachgrübelte, verfiel er von Zeit zu Zeit der Illusion, dass er selber in dieses Fließen einbezogen sei." (K?b? Abe)

Instabile Zonen. Schwebende Partikel. Feuer, Wasser, Erde, Luft. Stimmen fiktionaler Filmfiguren, mal suggestiv, mal autoritär, führen den Betrachter aus dem Hier und Jetzt. Wer spricht? Im Verhältnis des Hypnotisierten zum Hypnotiseur spiegelt sich die Beziehung des Kinozuschauers zur Leinwand. / "While he mused on the effect of the flowing sands, he was seized from time to time by hallucinations in which he himself began to move with the flow." (K?b? Abe)

Liminal zones. Floating particles. Fire, water, earth, air. Voices of fictional characters: sometimes suggestive, sometimes strict, leading the viewer away from the here and now. Who's talking? The relationship between the hypnotized subject and the hypnotist is mirrored in the spectator's relationship to the screen.

FARPÕES BALDIOS  ·  BARBS, WASTELANDS

FARPÕES BALDIOS · BARBS, WASTELANDS

Marta Mateus · Portugal 2017 · 25'00 Min. · Farbe / Colour · portugiesisch / Portuguese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ende des 19. Jahrhunderts begannen die Bauern in Portugal einen mutigen Kampf für bessere Arbeitsbedingungen. Nach Generationen in bitterer Armut säte die Nelkenrevolution das Versprechen einer Agrarreform. Vor allem in der Alentejo-Region besetzten Landarbeiter die riesigen Güter, auf denen sie einst vom Großgrundbesitzer unterjocht wurden. Im Alentejo heißt es, wenn etwas verloren geht, sollte man bei der Suche zurück zum Anfang gehen. Die Protagonisten dieses Films, die in diesem Kampf widerstanden haben, viele von ihnen Analphabeten, die seit ihrer Kindheit nichts als Arbeit kennen, erzählen in ihren eigenen Worten ihre Geschichten den Jugendlichen von heute. / In the end of the 19th century the peasants in Portugal started a courageous struggle for better work conditions. After generations of starving misery, the Carnation Revolution sowed the promise of an Agrarian Reform. Mostly in the Alentejo region, these rural workers occupied the huge properties where they were once submitted to the power of their Masters. Perhaps the lost seed of other fruits...It is said in Alentejo, when something is lost, those who are looking should start to walk back to the beginning. We must pray and ask Saint Lucy to clear our vision, so we can see and look better.The protagonists of this film, resistants of this struggle, many of them illiterate, working since childhood, tell their story to the youngsters of today, in their own words.

JUNKANOO TALK

JUNKANOO TALK

Rhea Storr · Großbritannien / Great Britain 2017 · 11'36 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Wer hat das Recht, über eine bestimmte Kultur zu sprechen? Eine Untersuchung der farbenfrohen und sinnlichen Welt des Junkanoo, einem Straßenkarneval auf den Bahamas. Mithilfe von Abstraktion wird versucht, kulturelle Identität zu erforschen. "Junkanoo Talk", gemacht von einer britisch-bahamanischen Künstlerin, hinterfragt die Abweichungen, die auftreten, wenn eine Sprache in verschiedenen Kulturen Anwendung findet, und fragt danach, was übersetzt werden kann und wo Widerstände auftreten. / Who has the right to speak about a given culture? An examination of the colourful and sensual world of Junkanoo, a carnival of the Bahamas. Abstraction is used to explore cultural identity. Authored by an artist of mixed race, Junkanoo Talk questions the slippages which occur when a language performs across cultures, asking what can be translated and where resistances occur.

SONG X

SONG X

Mont Tesprateep · Thailand 2017 · 20'19 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Fiction

Ein Deserteur erwacht, um zu entdecken, dass sein Körper leblos auf dem Boden liegt. Er begibt sich auf diese neue Reise, wo er auf eine Gruppe von Teenagern trifft, die für ihn eine Bestattungszeremonie abhalten wollen, während gleichzeitig seine Leiche von einer Militärpatrouille durchsucht wird. / A deserter awakes to discover that his body is lying lifelessly on the ground. He embarks on this new journey where he encounters a group of teenagers who intend to give him a cremation ceremony while, at the same time, his dead body is being searched by a military patrol.

DIT LEARN

DIT LEARN

Laure Prouvost · Großbritannien / Great Britain 2017 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Es gibt keine Worte mehr", flüstert eine maskierte Prouvost mit sanfter Stimme. Wie in einem Hochgeschwindigkeits-Silbenrätsel werden Bilder und Sprache - auf durchdachte Weise - so durcheinandergeschmissen, dass es den Betrachter dazu drängt, sich an die Bedeutung der Dinge zu erinnern. Aber das Missverständnis lauert natürlich an jeder Ecke und widersetzt sich am Ende vollständig der Sprache. / "There's no words anymore", whispers a masked Prouvost in her soft voice. Like a fast-paced word game, images and language are jumbled together in a cleverly edited whole that urges the viewer to remember the meaning of things. But miscommunication is always lurking around the corner, ultimately defying language altogether.

I AM SHERIFF

I AM SHERIFF

Teboho Edkins · Südafrika / South Africa 2017 · 28'30 Min. · Farbe / Colour · Sesotho / Sesotho · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

?I am Sheriff? follows a young man as he travels the mountain kingdom of Lesotho showing his film in remote villages, schools and communities. Sheriff was born with a girl's body, but as the grandmother in his film recounts, he refused to wear dresses and always wanted to play with the boys. ?My name is Sheriff now?, he says, ?if you want me to come home and visit my home village you have to learn to call me by my name.? Through his film and personal narration, Sheriff talks to his audiences about gender identity and the frustration of being born the ?wrong' sex. His spectators react with surprise and curiosity, but also offer remarkable warmth, love and acceptance that ultimately encourage him to make his choice.

PELIN VIIVYTTÄMINEN  ·  DELAY OF GAME

PELIN VIIVYTTÄMINEN · DELAY OF GAME

Mika Taanila · Finnland / Finland 2017 · 5'05 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Wiederbegegnung mit einem nächtlichen Eishockey-Match. Am 14. Januar 1954, ein Donnerstag, war das Wetter in Helsinki mild, nur zwei Grad minus. Die finnische Nationalmannschaft gegen die Wembley Lions (UK) in einem Anaglyph-3-D-Film. / Nocturnal outdoor ice-hockey match revisited. On Thursday, January 14th, 1954 the weather in Helsinki was mild, only minus two degrees Celsius. Finnish National Team vs. Wembley Lions (UK) in an anaglyph 3D film.

SAULE MARCEAU

SAULE MARCEAU

Juliette Achard · Belgien / Belgium 2017 · 35'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein einsamer Reiter erreicht ein weit entferntes Land auf der Suche nach einem Ort, um sich Niederzulassen. Clement ist mein älterer Bruder. Er wurde Farmer in Frankreich, weit weg von der Pariser Vorstadt, in der wir aufgewachsen sind. Seit damals gehen wir getrennte Wege. Ich schlug vor, einen Film zusammen zu machen. / A lonely horseman arrives in a far away country, looking for a land to settle down. Clement is my older brother. He became a farmer in France, far from the suburbs of Paris, where we grew up. Since then we went on distant ways. I suggested to make a film together.

THE REMEMBERED FILM

THE REMEMBERED FILM

Isabelle Tollenaere · Belgien / Belgium 2018 · 17'27 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Junge Soldaten streifen ziellos durch den Wald, aus der Ferne sind Schüsse zu hören. Aber irgendetwas stimmt hier nicht. Sowjettruppen, die Wehrmacht und US-Soldaten im Irak scheinen hier in demselben friedlichen Wald zusammen zu leben. Sie unterhalten sich unbeholfen über Kriegserinnerungen, die nie und nimmer ihre eigenen sein können. Und doch können sie sie auswendig. Ein heiterer Film, der Imagination und das Erzählen von Geschichten mit der Realität von Krieg verknüpft. / Young soldiers are roaming the forest aimlessly, shots are heard in the distance. But something isn't quite right. Soviet troops, the Wehrmacht and American soldiers in Iraq seem to be coexisting in the same peaceful woods. They speak awkwardly about war memories that could never have been their own. And yet they know them by heart. A lighthearted film connecting imagination and storytelling to the reality of war.

SONG FOR EUROPE

SONG FOR EUROPE

John Smith · Großbritannien / Great Britain 2017 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Am 1. Dezember 1990 kletterte der Arbeiter Graham Fagg aus Dover unter den Augen der Weltöffentlichkeit durch ein Loch in einem Kreidefelsen, das 40 Meter unter dem Grund des Ärmelkanals lag, schüttelte die Hand von Philippe Cozette aus Calais und rief "Vive la France!". Am 23. Juni 2016 stimmte Großbritannien dafür, die Europäische Union zu verlassen. Inspiriert durch eine Grußbotschaft für Autofahrer an Bord der Eurotunnel-Züge, ist "Song for Europe" eine Unterwasser-Feier von Großbritanniens Verbindung zum europäischen Festland. / On December 1st, 1990, watched by the world's media, construction worker Graham Fagg of Dover climbed through a hole in a chalk wall 40 metres below the seabed of the English Channel, shook the hand of Philippe Cozette of Calais and shouted, "Vive la France!". On June 23rd, 2016 Britain voted to leave the European Union. Inspired by a message for motorists on Eurotunnel trains, "Song for Europe" is an underwater celebration of Britain's connection to mainland Europe.

KIDS FOR GUNS

KIDS FOR GUNS

Simon Ostermann · Deutschland / Germany 2017 · 1'21 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Sie lieben Ihre Kinder ? Dann schließen Sie sich uns an! / You love your kids? Join us now!

THE DEVOTED

THE DEVOTED

Mariam Modarres · Iran 2017 · 1'38 Min. · Farbe / Colour · farsi / Farsi · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein junger Mann betet dafür, dass Gott entfernen möge, was immer seine Aufmerksamkeit von Gott ablenken könnte. Dann kommt ein Engel, um "es" zu entfernen? / A young man is praying that if there is something that distracts his attention from God, may God remove it. Then an angel comes to take "it" away?

THE BIGGER MAN WAS NOT EMBARRASSED

THE BIGGER MAN WAS NOT EMBARRASSED

Simon Ellis · Großbritannien / Great Britain 2018 · 3'45 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · English subtitles · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Samstagnacht: Nach einer vermeintlichen Schlägerei erklärt ein harter Kerl seine Agression. Dritter Teil einer Reihe typographischer Dokumentarfilme über Trunkenheit in Großbritannien. / Following a supposed fistfight, a Saturday night tough-guy explains his aggression. Third in a series of typographical documentaries about drunk Britain.

LÜGNER  ·  LYER

LÜGNER · LYER

Jannik Gensler · Deutschland / Germany 2018 · 2'21 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Frau bemerkt in einem Parkhaus, wie ein Mann ein junges Mädchen in sein Auto zerrt und stellt ihn ohne zu zögern zur Rede. / In a car park, a woman notices a guy dragging a girl into his car and confronts him without hesitation.

KL

KL

William Henne / Yann Bonnin · Belgien / Belgium 2017 · 3'57 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine schnelle Abfolge von Fotografien. Der Ort wird nur in Nahaufnahmen von Details erkennbar. Ein riesiger Friedhof auf 42 km² in Oberschlesien, dessen Motive geläufig sind: Eisenbahnübergänge und Nieten, Fenster, rote Ziegel, Schlamm und Pfützen, Details von Wagons, verknoteter Stacheldraht, Birken, Nummern, Details von Zaunpfählen, Glocken am Hochspannungszaun, Löffel, Schalter, Schuhkartons, Koffer, Heringe, Streifen, Paneele, Schutt, ... / A succession of photos quickly pass. The place is revealed only by details, framed in close-up. This site is an immense cemetery of 42 km², located in Upper Silesia, whose motifs are known: railway crossings and rivets, windows, red bricks, mud and puddles, details of wagons, knots of barbed wire, Birches, numbers, details of fence pillars, electric fence bells, clusters of spoons, switches, shoe boxes, suitcases, pegs, stripes, panels, rubble, ...

SONRÍE

SONRÍE

Pablo Vara · Spanien / Spain 2017 · 3'40 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Elena möchte heute nicht lächeln. / Elena doesn't want to smile today.

THE SILVER SCREEN'S SEXPLOITATION SCANDAL!

THE SILVER SCREEN'S SEXPLOITATION SCANDAL!

Edward Lyon · Großbritannien / Great Britain 2018 · 3'49 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Film, der die skandalöse sexuelle Ausbeutung auf der Leinwand zeigt - und dabei den Spieß umdreht. / A film illustrating the silver screen's sexploitation scandal with the boot on the other foot.

CX 25 PRESTIGE TURBO 2

CX 25 PRESTIGE TURBO 2

Stefan Möckel · Deutschland, Türkei / Germany / Turkey 2018 · 1'31 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Inszenierter Dokumentarfilm / Fictional Documentary

Ein Auto parkt auf der Straße im Wohngebiet. / A car is parked on a street in a residential neighbourhood.

WAS DU TEILST GEHÖRT UNS  ·  WHAT YOU SHARE IS OURS

WAS DU TEILST GEHÖRT UNS · WHAT YOU SHARE IS OURS

Mi Steinbach · Deutschland / Germany 2018 · 3'58 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Essayfilm / Essay

Kurze Verfilmung der Nutzungsbedingungen und Datenschutzvereinbarungen von YouTube, Vimeo und Instagram: Nie von dir gelesen, aber akzeptiert! / Short film about the terms, conditions and privacy policies by YouTube, Vimeo and Instagram: Never read but approved by you!

THE OLYMPICS

THE OLYMPICS

Ellie Kyungran Heo · Großbritannien / Great Britain 2012 · 1'38 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Ich habe sie einfach während der Olympischen Spiele 2012 am Kanal im Osten Londons getroffen. / I just met them at the Canal of East London during the 2012 London Olympics.

NULL KOMMA SIEBEN

NULL KOMMA SIEBEN

Moritz Boll · Deutschland / Germany 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine kleine Geburtstagsfeier. Zwei Mütter schenken sich ordentlich Sekt ein, ihre beide Söhne feiern unbeobachtet im Kinderzimmer. Auch sie greifen dabei zur Flasche und der Alkohol fließt in Strömen. / A small birthday celebration. Two mothers indulge in sparkling wine while their sons are having a party of their own - unsupervised. Liquor is flowing aplenty.

TALKSHOW

TALKSHOW

Sabine Loew · Deutschland / Germany 2017 · 3'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Musikvideo / Music Video

It's showtime, die Uhr läuft! Ein Musikclip, der dem ewigen kreisen der Talkrunden eine Prise Power-Anarcho-Crash der Reality-Soaps untermischt. Was, wenn dem konventionellen Setting der Diskussion der gesunde Kreativismus eines Female-Anarcho-Jodlklubs begegnet? / It's showtime, time is running! A music video mixing a little bit of power-anarchist-crash of reality soaps with the redundancy of common TV talk shows. What happens when the conventional setting of a discussion is met by the healthy creativity of a female anarcho yodel club?

UNTITLED SKANDAL ESSAY

UNTITLED SKANDAL ESSAY

Daniel Jäger · Deutschland / Germany 2018 · 3'59 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · deutsch / German · Essayfilm / Essay

In ihrer Heimat Syrien hat Familie Abbas alles verloren. Was dieser weltpolitische Skandal mit ihren deutschen Nachbarn, einer Pizzeria, Polygamie, Goldhamstern, Cicero, Benzin, Geopolitik und Kreuzfahrten zu tun hat, beantwortet dieser Film. / In their homeland, the Syrian Abbas family has lost everything. What this global political scandal has to do with their German neighbors, a pizzeria, golden hamsters, Cicero, gasoline, geopolitics and cruise liners is explained in this film.

WHOSE HAND WAS IT?

WHOSE HAND WAS IT?

Minze Tummescheit / Arne Hector / Sara Lehn · Deutschland / Germany 2018 · 3'15 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Ein Clip, der fragt, wo die Wurzeln der Erinnerungslücken von Verfassungsschützern und der Vernichtung von Akten im Verlauf der NSU-Untersuchungen zu suchen sind. Die Kontinuität der Blickrichtung und die Parallelität der Pannen: 1980 und heute. Eine Hand verschwindet, viele Hände bleiben unsichtbar. "Es gilt der Grundsatz: Kenntnis nur, wenn nötig." Dieser Geheimdienst-Maxime wird radikal, schwarzweiß und handgemacht widersprochen. / The film asks where to look for the roots of intelligence officers' amnesia and the destruction of records in the course of the NSU-investigations. The continuity of the viewpoint and the analogy of mistakes: 1980 and today. One hand gets lost, many hands remain invisible. "What applies here is the need-to-know principle." This intelligence maxim is being radically contradicted in hand-crafted black and white.

SKLEROZ  ·  AMNESIA

SKLEROZ · AMNESIA

Gala Shiyan · Russland / Russia 2016 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Worte zur modernen Lyrik. Zum ersten Mal entschließt sich ein junger Dichter dazu, sein Werk bei einer Lesung vorzustellen und dem Urteil seiner Kolleg*innen auszusetzen. Doch als er auf der Bühne steht, vergisst der aufgeregte Dichter die Zeilen seines Gedichts. / Two words on modern poetry. For the first time, a young poet decides to present his work at a poetry reading, subjecting it to the judgment of his peers. But once on stage, the excited poet forgets the lines of his poem.

SKANDAL EXTASE DORTMUND  ·  SCANDAL ECSTASY DORTMUND

SKANDAL EXTASE DORTMUND · SCANDAL ECSTASY DORTMUND

Stefan Becker · Deutschland / Germany 2018 · 2'16 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Musikvideo / Music Video

Zwei ekstatische Minuten mit Rosie in Dortmund führen zum Höhepunkt. / Ecstatic two minutes with Rosie in Dortmund leading towards the climax.

DRECKIGE GESCHÄFTE

DRECKIGE GESCHÄFTE

Kuesti Fraun · Deutschland / Germany 2018 · 0'48 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Fiction

Menschliche Bedürfnisse bedürfen menschlicher Lösungen. / Human needs need human solutions.

WOMEN ACTING LIKE DICTATORS

WOMEN ACTING LIKE DICTATORS

Marion Pfaus · Deutschland / Germany 2017 · 3'15 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Fiction

"Women Acting like Dictators" ist die vierte Folge einer Serie. Die Frauen stellen Szenen aus dem kollektiven Bildgedächtnis nach. Beim Dreh gehen sie geruillamäßig vor, der Hintergrund ist immer schon da, im Vordergrund wird reenactet. / "Women Acting like Dictators" is the fourth follow up of a series. The women re-enact scenes from collective visual memory. Shot it a guerrilla-like style: The background is always already there, in the foreground, the re-enactment takes place.

TWILIGHT ZONE

TWILIGHT ZONE

Bob Jones · USA 2016 · 3'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Drei Menschen kamen bei den Dreharbeiten zu Steven Spielbergs "Unheimliche Schattenlichter" ums Leben - der schwerste Unfall der Filmgeschichte. / Three people were killed in the Steven Spielberg production of "Twilight Zone: The Movie", making it the worst accident in film history.

DAS LEBEN IST SO UNGESCHICKT  ·  LIFE IS SO CLUMSY

DAS LEBEN IST SO UNGESCHICKT · LIFE IS SO CLUMSY

Kyros Kikos · Deutschland, Griechenland, Schweiz / Germany/Greece/Switzerland 2018 · 3'02 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · English subtitles · Musikvideo / Music Video

Das Leben ist so ungeschickt. Das Leben macht alles kaputt. Das Leben ist schlicht ein Skandal. / Life is so clumsy. Life is ruining everything. Life is simply a scandal.

DIE FOTZY-BIENE  ·  THE PUSSY-BEE

DIE FOTZY-BIENE · THE PUSSY-BEE

Daniel von Bothmer · Deutschland / Germany 2017 · 3'59 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

Die Fotzy-Biene ist das erste selbstredende Kunstwerk der Welt. Es steht im Museum of Modern Art in New York im dritten Stock, gleich neben dem Raum von Pablo Picasso und plaudert mit den Gästen. In ihrem Monolog erfahren die Zuhörer*innen einiges über ihre Geschichte, die Schwierigkeiten im Kunstbetrieb und über ihren Erfinder, den Jahrtausendkünstler Jimmy Lee Rakete. / The Pussy-Bee is the first work of art on earth that speaks for itself. On the third floor of the Museum of Modern Art, it is placed right next to Pablo Picasso's room, chattering with the guests. Listening to its monologue, you can learn a lot about the Bee's history, difficulties within the art world and its inventor Jimmy Lee Rakete, artist of the millennium.

ROSALIA 266

ROSALIA 266

János Gazdag · Schweiz / Switzerland 2018 · 3'49 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Heinz ist aus der Schweiz nach Deutschland ausgewandert. Auf der Arbeit ist er schon gut integriert, aber im Privatleben hapert es noch: Heinz hat Sehnsucht nach einer Frau. Als moderner Odysseus bereist er das unermesslich weite Netz und wird tatsächlich fündig. Nun gilt es, sich ins beste Licht zu rücken. Doch da kommt ihm jemand in die Quere, mit dem er nicht gerechnet hat. / Heinz emigrated from Switzerland to Germany. At work, he is well integrated, but something is missing in his life: Heinz is longing to find his great love. The modern Ulysses travels the vast network and finds what he is looking for. Heinz now has to show himself from his best side. Rather unexpectedly, somebody gets in the way.

KATHOLISCH  ·  CATHOLIC

KATHOLISCH · CATHOLIC

Manuel Schuepfer · Schweiz / Switzerland 2016 · 2'15 Min. · Farbe / Colour · schweizerdeutsch / Swiss-German · English subtitles · Musikvideo / Music Video

Musikvideo zum Stück "Katholisch" der Band "Trampeltier of Love". / Music video for the track "Catholic" by "Trampeltier of Love".

TRAURICH  ·  DARE YOU

TRAURICH · DARE YOU

Carsten Knoop / Dorit Kiesewetter · Deutschland / Germany 2018 · 3'12 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Endlich amtlich, aber verarschen können wir uns nicht allein. / Finally official, but we can't fool ourselves alone.

BIG BOOZE BANG 4

BIG BOOZE BANG 4

Beginn: 0:30 Uhr

 

Mehr Infos /