Freitag, 7.6.2019

PLASTIC

PLASTIC

Sébastien Baillou · Belgien / Belgium 2018 · 6'44 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Vogel führt uns in seine plastikfarbende Welt.

A bird leads us into a world of plastic colors.

GRONDE MARMAILLE  ·  RAIN, RAIN, RUN AWAY

GRONDE MARMAILLE · RAIN, RAIN, RUN AWAY

Clémentine Carrié · Frankreich / France 2019 · 14'47 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Boubou langweilt sich auf dem Campingplatz an diesem Augustnachmittag. Sie beschließt den Regen herbeizurufen und lädt den Nachbarsjungen Dani dazu ein, mit ihr im Sturm zu spielen.

Boubou is getting bored at the campsite on that afternoon in August. She decides to call for the rain and invites her neighbour Dani to play with her in the storm.

3PIES  ·  3FEET

3PIES · 3FEET

Giselle Geney · Kolumbien / Colombia 2018 · 13'59 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Gonzalo liebt Fußball. Jede freie Minute verbringt er mit seinem besten Freund, dem Fußball. Wenn da nur sein strenger Lehrer nicht wäre.

Gonzalo loves football. He crosses the mountainous town of Pamplona everyday along with his best friend: his soccer ball. But his strict teacher must be convinced by his hobby.

POSKO PALU  ·  PALU POST

POSKO PALU · PALU POST

Tim Barretto / Dery Prananda · Australien, Indonesien / Australia/Indonesia 2019 · 10'14 Min. · Farbe / Colour · Indonesisch / Indonesian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Drei Kinder berichten von ihrem Leben nach dem großen Erdbeben 2018 in Palu in Indonesien. In ihrem Alltag versuchen sie, das Beste aus ihrer unsicheren Situation zu machen.

Three young earthquake and tsunami survivors in Palu, Indonesia tell about their lives after the disaster that destroyed their villages in September 2018. In their everyday life, they try to make the most of their uncertain situation with incredible resilience and tenacity.

LE REFUGE DE L'ÉCUREUIL  ·  HOME SWEET HOME

LE REFUGE DE L'ÉCUREUIL · HOME SWEET HOME

Chaitane Conversat · Frankreich, Schweiz / France/Switzerland 2018 · 13'23 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Jeden Mittwoch erzählt Großmutter mit ihren Freunden, den Kakerlaken, ihrer Enkelin wunderbare Geschichten. Doch ihr Haus ist so voll von Kisten mit Erinnerungen, dass der Platz immer enger wird, je mehr das kleine Mädchen wächst.

Every Wednesday, Grandma and her friends, the cockroaches, invent wonderful stories for her granddaughter. But she has so many boxes filled with memories, that space is getting smaller as the little girl grows bigger.

O NOAPTE ÎN TOKORIKI  ·   A NIGHT IN TOKORIKE

O NOAPTE ÎN TOKORIKI · A NIGHT IN TOKORIKE

Roxana Stroe · Rumänien / Romania 2016 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · rumänisch / Romanian · Kurzspielfilm / Short Fiction

Party im Nachtklub Tokoriki. Geanina wird 18 und das ganze Dorf ist da. Alin und seine Freunde erobern die Tanzfläche. Mit funkelnden Augen beobachtet er Geanina, was deren Freund nicht entgeht. Die Gefühle kochen hoch. Wird die Nacht eskalieren?

There's a party in the Tokoriki nightclub. It's Geanina's 18th birthday and the whole village is there. Alin and his friends take over the dance floor. His eyes sparkle when he observes Geanina, which doesn't escape her boyfriend's attention. Emotions are running high. Will there be an escalation tonight?

PARTY MAN

PARTY MAN

Kayla Drzewicki · USA 2017 · 2'58 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Partyman ist Party pur: Ein aufstrebender Tänzer mit einer Leidenschaft für die Farbe Gelb. Wenn Du an ihn glaubst, kannst Du alles schaffen!

It's the Party Man! He is the embodiment of a Good Time: He is an aspiring dancer and loves the color yellow. If you have faith in the Party Man, you can be anyone you want to be.

LA PRIMA SUECA  ·  SWEDISH COUSIN

LA PRIMA SUECA · SWEDISH COUSIN

Agustina San Martín / Inés María Barrionuevo · Argentinien / Argentina 2016 · 19'59 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · Kurzspielfilm / Short Fiction

Catas 15. Geburtstag steht vor der Tür. Die Vorbereitungen für die traditionelle Feier sind mitten im Gange, da quartiert sich plötzlich ihre unbekannte Cousine in der Familie ein und irritiert Cata mit ihrer Andersartigkeit.

Cata will soon turn 15. She spends her time hanging out with her friends after school and thinking of that upsettingly tight dress. Only a few days before her party, her unknown cousin arrives to stay at her house and challenges her view of the world.

MAMMA VET BÄST  ·  MOTHER KNOWS BEST

MAMMA VET BÄST · MOTHER KNOWS BEST

Mikael Bundsen · Schweden / Sweden 2016 · 12'40 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ja, er ist schwul. Zum Glück hat er so eine tolerante Mutter. In der Öffentlichkeit solle er sich aber lieber nicht als homosexuell zu erkennen geben, sagt sie. Schließlich seien nicht alle so verständnisvoll wie sie.

Yes, he's gay. He's fortunate to have such an open-minded mother. But she advises him not to make it known in public that he is gay. After all, not everyone is as understanding as his mother.

32 AOÛT  ·  32 AUGUST

32 AOÛT · 32 AUGUST

Nora Burlet · Belgien / Belgium 2018 · 16'36 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Emile, Cécile und Romain verbringen ihren letzten Abend zusammen. Sie streifen durch die Nacht und versuchen ihre Ängste und Zweifel zu unterdrücken. Doch die Veränderungen sind nicht aufzuhalten.

Emile, Cécile and Romain spend their last evening together and try not to listen to their fears and hesitations. But something has already changed.

LE DERNIER JOUR D'AUTOMNE  ·  THE LAST DAY OF AUTUMN

LE DERNIER JOUR D'AUTOMNE · THE LAST DAY OF AUTUMN

Marjolaine Perreten · Belgien, Frankreich, Schweiz / Belgium/France/Switzerland 2019 · 7'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Waldtiere sammeln heimlich Teile von weggeworfenen Fahrrädern, um sich daraus eigene Fahrzeuge zu bauen. Sie bereiten sich auf ein großes Ereignis vor: das Rennen des letzten Herbsttages.

Forest animals secretly collect abandoned bike parts with the intention of building vehicles that fit their size. A great event is preparing: The last day of Autumn's race.

LE PREMIER PAS  ·  THE FIRST STEP

LE PREMIER PAS · THE FIRST STEP

David Noblet · Belgien / Belgium 2016 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · Kurzspielfilm / Short Fiction

Bambi ist eher schüchtern. Als er im Auto auf seine Mutter wartet, trifft er Anais. Die beiden kommen ins Gespräch - ganz ohne Worte.

Bambi is a shy young boy. While waiting in the car for his mother to come back from the grocery store, he meets Anais. They start talking - without any words.

DOOBIE

DOOBIE

Keith Gomes · Indien / India 2019 · 17'17 Min. · Farbe / Colour · Hindi / Hindi · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Doobie träumt von einem eigenen Paar Schuhen. Aber als Chumki in sein Leben tritt, ändert er seine Pläne und geht auf die Suche nach ihr im Gewimmel Mumbais.

Doobie dreams of owning a pair of shoes, but when Chumki enters his life, he changes his plans and sets out in search of her in the madness of Mumbai.

ANGLERFISCH  ·  ANGLERFISH

ANGLERFISCH · ANGLERFISH

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2018 · 3'37 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Der kleine Anglerfisch soll einschlafen. Aber im dunklen, tiefen Wasser gibt es viele unheimliche Gestalten.

The little anglerfish has to go to bed. But the deep waters are full of threatening creatures.

MATCHES

MATCHES

Géza M. Tóth · Ungarn / Hungary 2019 · 11'30 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Animationsfilm / Animation

Beim Spiel mit bunten Streichhölzern erwachen die Wünsche, Ängste und Hoffnungen eines 7-jährigen Jungens zum Leben.

A lonely boy, playing with colorful matchsticks, talks about his dreams, fears and hopes. The matchsticks bring his visions to life.

FORUM: VERGESST DIE MANIFESTE, SCHAUT AUF DIE GESCHICHTE! 
ODER: BEKOMMEN WIR AM ENDE NUR DIE DEUTSCHEN FILME, DIE WIR VERDIENEN?
  ·  FORGET THE MANIFESTOS, LOOK AT THE STORY!
OR: DO WE ONLY GET THE GERMAN FILMS WE DESERVE?

FORUM: VERGESST DIE MANIFESTE, SCHAUT AUF DIE GESCHICHTE! ODER: BEKOMMEN WIR AM ENDE NUR DIE DEUTSCHEN FILME, DIE WIR VERDIENEN? · FORGET THE MANIFESTOS, LOOK AT THE STORY! OR: DO WE ONLY GET THE GERMAN FILMS WE DESERVE?

Die Krise ist der Normalzustand des deutschen Kinofilms. Die Ursachenforschung ist sich indes traditionell uneins: Mal ist der deutsche Film zu kommerziell, dann wieder nicht international konkurrenzfähig genug, er gilt entweder als zu verkopft oder als zu banal, und seine öffentliche Förderung fällt je nach Sichtweise viel zu gering aus, oder aber sie lähmt jedwede Kreativität. Mit der Krise einher geht eine Konjunktur der Initiativen und Bewegungen, die diesen Zustand beklagen und Änderung fordern. Was die vielen Manifeste, Positionspapiere und Erklärungen der vergangenen Jahre trotz ihrer heterogenen Argumentationslinien häufig eint, ist die Form der strukturellen Kritik. Außen vor bleibt bei dieser durchaus legitimen Betrachtung der Verhältnisse jedoch eine Auseinandersetzung mit den dominanten Narrativen des Filmschaffens in Deutschland und den hiesigen Erzähltraditionen, beziehungsweise des Mangels an ebensolchen.

 

Ausgehend von dem dreiteiligen Filmprogramm "Flamingos fliegen" immer Richtung Osten" diskutiert David Kleingers vom Deutschen Filminstitut mit der Journalistin Anke Leweke, auch Mitglied im Auswahlkomitee etwa des Forums der Berlinale, und dem Filmemacher und Vorsitzenden im Vorstand der Deutschen Filmakademie, RP Kahl, über Fragestellungen, die in der bisherigen Debatte nicht oder nur marginal auftauchen: Greift die vorherrschende Fokussierung auf die ökonomischen Bedingungen der Produktion und Distribution zu kurz, um das Dilemma des deutschen Films zu verstehen? Warum interessiert sich unser Kino kaum für Alltagsrealität, wenn wir doch gerade diese Qualität an den Kinematografien anderer Länder so schätzen? Bietet der zeitgenössische Kurzfilm tatsächlich narrative Alternativen, oder ist er im Grunde ein Symptom des gleichen Problems? Und bekommen wir letztendlich nur die Filme, die wir verdient haben?

 

Gäste:

 

RP Kahl (b.1970) is working as a filmmaker since 1995. Since the late 90s his work includes also music videos, theatre productions, performances and video art. From 2001 he has been teaching art and film at several universities. Currently he teaches film at the Dekra - Hochschule für Medien Berlin. Kahl is one of the heads of the board of directors of the German Film Academy.

 

Anke Leweke studierte Rechtswissenschaften und ist seit 1992 als freie Filmjournalistin für Print (taz, die Zeit, Berliner Zeitung, Basler Zeitung), Radio (u.a. radioeins (rbb), Deutschlandfunk Kultur) und Fernsehen (WDR, SR, 3sat) tätig. Sie war Mitglied im Auswahlkomitee der Berlinale und berät Festivals in Hongkong, Shanghai und Marrakesch bei der Programmauswahl.

 

Moderation:

 

David Kleingers ist Filmjournalist und -historiker und publizierte zahlreiche Artikel und Buchbeiträge zum deutschen, europäischen und US-amerikanischen Kino. Seit September 2003 arbeitet er beim DFF - Deutsches Filminstitut & Filmmuseum, und leitet dort seit 2005 die Plattform filmportal.de, die zentrale Internetplattform für den deutschen Film. Seit Mai 2018 ist er zudem Co-Leiter der Abteilung Strategische Entwicklung am DFF.

For the German film, crisis is the normal condition. When it comes to the causes, observers traditionally disagree: German film is too commercial or not competitive enough on an international level, it's either too overly intellectual or too trivial, and its public funding is either too meagre or suffocating all creativity. Along with a crisis like that comes a boom of initiatives and movements focused on complaining about the state of things and demanding change. Despite their heterogenous lines of arguments, the many manifestos, position papers and explanations of the recent past tend to agree in their form of structural criticism. Yet these justified examinations of the existing conditions avoid analysing the dominant narrative of film making in Germany and the local narrative traditions or rather the lack thereof.

 

Based on the film programmes "Flamingos Always Fly Due East" David Kleingers from the German Film Institute discusses questions which had so far only been marginally touched by the current debate with the journalist Anke Leweke, member of the selection committee of the Berlinale Forum and RP Kahl, film maker and chairman of the board of the German Film Academy. Satz Albers Is the predominant focus on the economic circumstances of production and distribution falling short of understanding the

predicament of the German film? Why is our cinema barely interested in everyday reality, despite the general nationwide appreciation for these forms of cinematography from other countries? Is the contemporary short film offering narrative alternatives, or is it essentially a symptom of the same

problems? And do we ultimately only get the films we deserve?

 

Moderation:

David Kleingers is a journalist and film historian and has published numerous articles and has contributed to books on German, European and international cinema. Joining Deutsches Filminstitut in September 2003, he became head of filmportal.de - the institute's central internet platform on German Cinema - in 2005. Since May 2018, he also serves as co-director of strategic development at the DFF.

ESTÁS VENDO COISAS

ESTÁS VENDO COISAS

Bárbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien / Brazil 2017 · 18'00 Min. · Farbe · ·

"Es ist alles ein Traum", singt sie, "eine Halluzination. Du siehst Dinge? estás vendo coisas!" In "Estás vendo coisas" inszenieren zwei Protagonisten der Tecnobrega-Szene ein Musical, in dem sie selbst die Stars sind.  Tecnobrega ist der Name einer Musikrichtung aus dem Norden Brasiliens: Die Musik wird sehr kostengünstig und ohne Rücksicht auf Urheberrechte produziert und vertrieben. Musikkonsumenten erheben sich zu Produzenten, aus passiv wird aktiv. Die von Armut und Strukturwandel gekennzeichnete Region hat sich so ein neues Sexy-Selbstbewusstsein erarbeitet. Parties sind Teil des Vertriebsweges, Musikvideos ein anderer. Die Bildwelten der Videos, die zumeist im direkten Lebensumfeld gedreht werden, sind bestimmt durch kitschige Texte und zeigen unerreichbare Traumwelten. Fiktion, Traum und Realität reichen sich die Hand. (Maike Mia Höhne)

"It is all a dream", she sings, "a hallucination. You are seeing things? estás vendo coisas!" In "Estás vendo coisas", two protagonists of the Tecno brega scene stage a musical in which they appear as the stars.Tecno brega is the name of a music style from the north of Brazil: The music is produced and distributed at low cost and without any regard for copyright law. Music consumers assert themselves as producers, passive is transformed into active. The region characterised by poverty and restructuring has acquired a new and sexy self-confidence. Parties are a part of the distribution process, music videos are another. The pictorial world of the videos, which are largely shot in immediate living environments, is characterised by kitsch texts and depict unattainable dream worlds. (Maike Mia Höhne)

BYE BYE DEUTSCHLAND! EINE LEBENSMELODIE  ·  BYE BYE GERMANY! A LIFE MELODY

BYE BYE DEUTSCHLAND! EINE LEBENSMELODIE · BYE BYE GERMANY! A LIFE MELODY

Bárbara Wagner / Benjmain de Burca · Deutschland, Brasilien / Germany/Brazil 2017 · 16'00 Min. · Farbe · ·

Für ihr Projekt für die Skulptur Projekte Münster 2017 nahmen Bárbara Wagner und Benjmain de Burca den deutschen Schlager in den Fokus und hinterfragten historische und strukturelle Prinzipien dieses Genres mittels vor Ort produzierter Musikvideos. Die Diskothek "The Elephant Lounge" in der Münsteraner Altstadt fungierte dabei sowohl als investigativer Ausgangspunkt wie auch als Präsentationsort ihrer Videoinstallation. Die versteckt in einer Passage gelegene Diskothek bedient seit 1974 ein breites, generationenübergreifendes Publikum.

Nach dem Schlager-Boom der 1950er Jahre führte die Schlagerindustrie jahrzehntelang ein erfolgreiches Nischendasein. Nach einer ersten Renaissance in den 1990er Jahren erlebt der deutsche Pop momentan eine weitere Welle neuer, nun mehr elektronisch gefärbter deutschsprachiger Musik, deren Inhalte und Ästhetik an Schlagermuster anknüpfen. In einer Stadt, deren Wahrnehmung oft über sogenannte Hochkultur generiert und befördert wird, trifft das Nachkriegsmusikgenre Schlager an Orten wie der "Elephant Lounge" offensichtlich einen bestimmten Nerv, der sich in den eskapistischen Qualitäten, eingängigen Motiven und der leicht verständlichen Sprache der Musik spiegelt. Die Außenperspektive ermöglichte dem in Brasilien lebenden Künstlerduo einen Blick auf diese Entwicklung und ihren gesellschaftlich-kulturellen Gesamtkontext. (Nico Anklam)

For their project in Münster, Bárbara Wagner and Benjmain de Burca have focused on schlager, a particular style of German pop music, and examined the historical and structural principles of this genre by means of music videos produced on location. "The Elephant Lounge" discotheque in Münster's historic old town is the starting point for the investigation as well as the venue for the presentation of their video installation. Since 1974, the disco, which is tucked away in a passageway, has been catering to a broad group of people that spans the generations.

Following the schlager boom of the 1950s, Germany's Tin Pan Alley spent decades leading a successful niche existence. After its first renaissance in the 1990s, German pop music is currently experiencing another wave of new, more electronically tinged German-language music whose lyrics and aesthetic tastes are closely associated with the schlager model. In a city where cultural perception is often generated and advanced through so-called "highbrow" culture, the post-war music genre of the schlager obviously strikes a certain nerve, which is mirrored in the music's escapist qualities, catchy motifs, and easily understandable lyrics. The music videos were made on location in Münster and shot with the help of local producers and film crews. Their external perspective enabled the artist duo, who live in Brazil, to view this development and its overall sociocultural context. (Nico Anklam)

RISE

RISE

Barbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien/USA /Kanada / Brazil/USA/Canada 2019 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Young, gifted and black! In einem Akt der Selbstermächtigung hat eine Gruppe junger Schwarzer Menschen, hauptsächlich aus der Karibik stammende Immigrant*innen der ersten und zweiten Generation, den öffentlichen Raum der U-Bahn in Toronto okkupiert, um dort ihr Agitprop-Konzept von Edutainment zu performen - Dichter*innen, Rapper*innen, Sänger*innen und Musiker*innen. Die vitale, experimentelle Dokumentation sieht Rhythmus, Text und Tanz als Formen kreativer Arbeit an, die ihre Identitäten kollektiv reflektieren und kommentieren. Unterschiedliche Stimmen finden in einem kulturellen Dialog zusammen, in welchem sowohl traditionelle als auch aktuelle Elemente Schwarzer Musik enthalten sind.

Struktur und Skript des Filmes liegt das Edutainment-Konzept des Hip-Hop-Künstlers KRS-One zugrunde. Ebenfalls beteiligt sind Angehörige der Gruppe R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), die wöchentlich in Toronto in suburbanen Community-Einrichtungen einen Poetry-Slam veranstalten. (Egbert Hörmann)

Young, gifted and black! In an act of self-empowerment, a group of young Black people, mainly first and second generation immigrants from the Caribbean, have occupied the public space of the Toronto underground to perform their agitprop concept of edutainment - poets, rappers, singers and musicians. This vital, experimental documentary perceives rhythm, text and dance as forms of creative work that collectively reflect and comment about their identities. Diverse voices come together in a cultural dialogue that includes both traditional and contemporary elements of Black music. The structure and script of the film is based on the edutainment concept created by hip hop artist KRS-One. Also involved are members of the group R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), who organize a weekly poetry slam in suburban community institutions in Toronto. (Egbert Hörmann)

ELEFANT  ·  ELEPHANT

ELEFANT · ELEPHANT

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2018 · 3'37 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Der Elefant ist traurig und sein Rüssel versucht, ihn aufzuheitern. Das ist aber gar nicht so einfach.

The elephant is sad and his trunk tries to cheer him up. That?s a pretty tough task.

THE TENTH RABBIT

THE TENTH RABBIT

Reyhane Kavosh / Ali Raeis · Iran 2017 · 7'05 Min. · Farbe / Colour · Persisch / Persian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Der kleine Hase hat Angst mit seinen Freund*innen zu spielen. Er bittet Terme um Hilfe - und gemeinsam entdecken sie, dass es gar nichts zu fürchten gibt.

A little Rabbit is afraid of playing with his friends. So, he asks Terme to help him - and together they realize that playing with friends is not scary at all.

PETITE ETINCELLE  ·  SMALL SPARK

PETITE ETINCELLE · SMALL SPARK

Julie Rembauville / Nicolas Bianco-Levrin · Frankreich / France 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Die kleine Maus lebt zwischen alten Buchseiten und deren Abenteuern. Als die letzte Kerze erlischt, macht sie sich auf die Suche nach einem kleinen Funken.

A small mouse lives in the middle of books and their epic adventures. When the candle goes out and the matchbox is empty, it's her turn to live a dangerous adventure in search of a small spark.

CAT LAKE CITY

CAT LAKE CITY

Antje Heyn · Deutschland / Germany 2019 · 6'41 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Percy Cat freut sich auf einen entspannten Tag in Cat Lake City, dem Katzen-Ferienparadies. Doch nicht einmal der Platz auf dem Badetuch ist ihm sicher.

Percy Cat is looking forward to a relaxing day in Cat Lake City, the cats´ vacation paradise. But not even the spot on the towel is as safe as he thought.

LE TIGRE SANS RAYURES  ·  A TIGER WITH NO STRIPES

LE TIGRE SANS RAYURES · A TIGER WITH NO STRIPES

Raul ?Robin' Morales Reyes · Frankreich, Schweiz / France/Switzerland 2018 · 8'40 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Computeranimation / Computer Animation

Ein neugieriger Tiger macht sich auf die Suche nach seinen Streifen.

A curious tiger takes a long journey in search of his stripes.

SPRING FEVER

SPRING FEVER

Anna Snowball · Niederlande, Vereinigtes Königreich / Netherlands/Great Britain 2019 · 8'47 Min. · Farbe / Colour · Niederländisch / Dutch · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Sexualkunde in der Schule. Peinlich, oder? Muss aber nicht sein. Eine Gruppe Jugendlicher aus Amsterdam spricht über ihre sich verändernden Körper. Es entsteht ein neues Fach: der Antischam-Unterricht.

Sex education. Awkward memories, right? A group of pre-teens from Amsterdam are having a candid conversation about their changing bodies. This isn't just a sex ed class, this is an anti-shame class.

SHE-PACK

SHE-PACK

Fanny Ovesen · Norwegen / Norway 2018 · 18'10 Min. · Farbe / Colour · Norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Auf einer Geburtstagsparty in einem Schwimmbad fordert die sonst zuru?ckhaltende Ronja eine Gruppenanfu?hrerin heraus. Ihr Machthunger wächst und die Ma?dchen verlieren die Kontrolle u?ber ihr Handeln.

It´s a birthday party at a public pool disco, and underdog Ronja challenges the girls' alpha female to battle for dominance. The thirst for power grows, Ronja and the other girls lose control.

ATHLETICUS - TRAMPOLINE SYNCHRONISÉ  ·  ATHLETICUS - SYNCHRONISED TRAMPOLINE

ATHLETICUS - TRAMPOLINE SYNCHRONISÉ · ATHLETICUS - SYNCHRONISED TRAMPOLINE

Nicolas DEVEAUX · Frankreich / France 2018 · 2'15 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Computeranimation / Computer Animation

Zwei Nilpferde beobachten die perfekte Performance zweier Seehunde. Können die beiden mit ihnen mithalten?

Two hippos watch the perfect performance of two seals. Will they measure up?

WANDA

WANDA

Denise Hauser · Norwegen / Norway 2018 · 12'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Wandas Leben ist von Konflikten zu Hause und in der Schule gepra?gt. Sie flu?chtet sich in eine Fantasiewelt. Als die Probleme noch gro?ßer werden, bekommt sie unerwartete Hilfe.

Wanda's life is filled with conflicts at home and at school, so she escapes into her imaginary world. As the problems grow, help comes from an unexpected place to make her confront reality.

LA GITA  ·  THE SCHOOL TRIP

LA GITA · THE SCHOOL TRIP

Salvatore Allocca · Italien / Italy 2018 · 14'35 Min. · Farbe / Colour · Französisch, Italienisch / French/Italian · English/Italian subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Megalie erfährt, dass sie nicht an der Klassenfahrt teilnehmen kann. Gerade als sie ihrem Schwarm näher kommen wollte, scheint sie ihren Platz in der Welt noch weniger zu finden als zuvor.

Megalie is faced with the difficult task of finding a place for herself in the world she is living in. When she is denied the opportunity of taking part in a school trip abroad, a perfect occasion for the girl to reveal her feelings to her classmate Marco, that place in the world seems unattainable to her.

BAMBOULE  ·  BUTTERBOO

BAMBOULE · BUTTERBOO

Emilie Pigeard · Belgien, Frankreich / Belgium/France 2018 · 9'14 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Nach einer Operation nimmt die Katze Bamboo immer mehr zu. So beginnt die Transformation von Bamboo zu Butterboo.

After an operation at the vets, a young cat starts putting on more and more weight. That's the transformation from Bamboo into Butterboo.

PRENDRE FEU  ·  CATCHING FIRE

PRENDRE FEU · CATCHING FIRE

Michael Soyez · Frankreich / France 2019 · 26'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

"Maikäfer flieg, Der Vater ist im Krieg, Die Mutter ist im Pommernland, Pommernland ist abgebrannt. Maikäfer flieg." Eine Hand schiebt sich den trockenen, mit Moos bewachsenen Ast empor. Das Feuer brennt. In der Totalen steigt tiefschwarzer Rauch hinter dem Jungen auf. In großen Tableaux, die sich mit dichten, beobachtenden Nahaufnahmen abwechseln, entwirft Fotograf und Filmemacher Michaël Soyez ein Szenario, in dem zwei Brüder versuchen, den Freund vor Gewalt und Wut zu schützen. Sie leben irgendwo im Wald: ein Haus, ein junges Mädchen am Klavier, eine alte Frau. Mehr als die Menschen sind es die Farben und Töne, die die Geschichte erzählen. Die männliche Gewalt überlagert die Unschuld und das Wachsen. Es ist schwer zu sagen, was Realität ist und was Traum, wenn doch alles Realität ist für die, die den anderen beschützten.

"May beetle fly/Your father is at war/Your mother is in Pomerania/Pomerania has burned down/May beetle fly." A hand pushes a mossy branch to the sky. A fire burns. A long shot reveals deep black smoke rising behind the boy. In large tableaux alternating with dense, observant close-ups, photographer and filmmaker Michaël Soyez creates a scenario in which two brothers try to protect their friend from violence and anger. They live in a forest somewhere: a house, a young girl at the piano, an old woman. More than the people, it is the colours and sounds that tell the story. The rich green, the dark red, the blonde hair of the boys who move in a labyrinth of emotions. Male violence superimposes the innocence and growth. It is difficult to differentiate reality from dream, when everything is reality for those who protect the other.

THE EDDIES

THE EDDIES

Madsen Minax · USA 2018 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann namens Eddie beschreibt von seinen unterirdischen Tunneln aus die Wasserspiegel und Dämme von Memphis. In der gleichen Stadt schaut sich ein kürzlich zugezogener transsexueller Mann Kriegsfilme an und denkt über männliche Konnektivität nach, während er versucht, sich zu integrieren. Er stellt eine Anzeige auf Craigslist, in der er Männer darum bittet, vor der Kamera mit ihren Schusswaffen zu masturbieren. Er erhält nur eine Antwort von einem Mann, der ebenfalls Eddie heißt.

From underground tunnels, a man named Eddie describes the flood lines and levees of Memphis. In this same city, a recent transsexual transplant watches war films and contemplates masculine connectivity as he attempts to integrate into the South. He posts a Craigslist ad asking men to masturbate on camera with their firearms. He receives a single response from a man whose name is also Eddie.

III

III

Marta Pajek · Polen / Poland 2018 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Mann und eine Frau treffen sich im Wartezimmer und kommen einander sofort näher. Sie beginnen ein Spiel, das nach und nach immer wilder wird. Ihre Gesichter gleichen Masken, während die Formen langsam ihre Integrität verlieren. Körper sind wie aus Ton geformt und umarmen sich bis zu den Grenzen des Möglichen. "III" ist das Porträt einer Frau, die in einer aufreibenden Beziehung mit einem Mann steckt, der sie gleichermaßen anzieht und abstößt.

A man and a woman meet in a waiting room and immediately get closer to each other. They commence a game that gradually gets more and more ferocious. Their faces resemble masks while shapes slowly lose their integrity. Bodies are formed like clay, embracing each other until the limits of impossibility. Portrait of a woman in an exhausting relationship with a man, which allures and repulses at the same time.

THE WHITE ELEPHANT

THE WHITE ELEPHANT

Shuruq Harb · Palästina / Palestine 2018 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Der Film erzählt mit im Internet gefundenen Videos aus den 90er Jahren die gebrochene, semi-autobiographische Geschichte eines palästinensischen Teenagers, der sich zur Zeit der Osloer Verträge verliebt. Mit einer Vielzahl von Bildern, Gefühlen und Perspektiven gibt "The White Elephant" Einblicke in die Erste Intifada und stellt Bezüge zur israelischen Trance-Szene und zu Dana International her - der jemenitisch-israelischen Popsensation und ersten Trans-Person, die beim Eurovision Song Contest gewann.

This film utilizes videos from the 1990's found on the internet to craft the fractured semiautobiographical narrative of a Palestinian teenager pondering love in the time of the Oslo Accords. Bursting with images, sensations, and perspectives, the film offers inklings of the First Intifada that vie with references to the Israeli trance music scene and Dana International - the Yemeni-Israeli pop sensation and first trans person to win the Eurovision Song Contest.

DIALOGUE

DIALOGUE

Yuka Sato · Japan 2018 · 17'00 Min. · Farbe / Colour · japanisch / Japanese · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Als "Hikikomori" werden in Japan Menschen bezeichnet, die sich freiwillig in ihrer Wohnung oder ihrem Zimmer einschließen und den Kontakt zur Gesellschaft auf ein Minimum reduzieren. Nach einer Periode des Rückzugs erläutert die Protagonistin ihre inneren Erfahrungen vor dem Hintergrund einer beleuchteten und ruhelosen städtischen Umwelt, die niemals schläft. Eine poetische Sammlung.

People who voluntarily lock themselves up in their apartments or rooms and who reduce contact to society outside are called "hikikomori" in Japan. Emerging from a period of withdrawal, the protagonist relates her inner experiences against the backdrop of an illuminated and restless urban environment that never sleeps. Poetry and collection in one hand.

DER LETZTE SEINER ART  ·  THE LAST OF HIS KIND

DER LETZTE SEINER ART · THE LAST OF HIS KIND

Jánik von Wilmsdorff · Deutschland / Germany 2018 · 11'12 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Dies ist die Geschichte von Paul, einem Mann mit gebrochener Seele. Einem Mann, der alles verlor und dessen Zuhause heute nur noch einer Geisterstadt gleicht, die täglich Schaulustige aus aller Welt anlockt. Seit seiner Geburt hat Paul seine Heimat nie weiter als in einem Radius von wenigen Kilometern verlassen. Denn sein Herz gehört genau hier hin.

This is the story of Paul, a broken man. A man who has lost everything. A man whose home is now like a ghost town, attracting rubberneckers every day, from all over the world. Since his birth, Paul himself has never gone farther than a few kilometres from this place, because his heart belongs here.

16. JUNI 2003  ·  JUNE 16, 2003

16. JUNI 2003 · JUNE 16, 2003

Olaf Sobczak · Deutschland / Germany 2004 · 4'12 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Eine Einstellung macht nicht nur die militärischen und totalitären Tendenzen postmoderner Kontrollgesellschaften sichtbar, sondern stellt auch einen direkternZusammenhang zwischen militärischen Ritualen im öffentlichen Raum und deren Einfluss auf gesellschaftliche Prozesse her.

Only one shot displays not only the totalitarian tendencies of postmodern surveillance-statess is being, but makes a direct connection between militaristic rituals in public space and its influence on societal processes.

DAS GANZE HIN UND HER  ·  THE WHOLE TO AND FRO

DAS GANZE HIN UND HER · THE WHOLE TO AND FRO

Ulrich Gehner · Deutschland / Germany 2019 · 19'48 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

On a bustling place in the city of Hamburg, a swing is mounted on ropes at a strong branch of one of the lime trees. After some months the swing is cut off by a female resident, who felt herself disturbed at night. The filmmaker takes up this idea, this time a swing on chains, so it cannot be cut off that easily. The extra use of public space is subject to authorization, and that's why the new swing is removed too after a few weeks by the authorities. Who can use the public space and under which conditions?

AN DER VEDDEL VORBEI  ·  PASSING BY VEDDEL

AN DER VEDDEL VORBEI · PASSING BY VEDDEL

Adnan Softi? · Deutschland / Germany 2018 · 16'40 Min. · Farbe / Colour · deutsch, englisch / German, English · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Seit eh und je bestimmen die wirtschaftlichen Interessen das Leben auf der Veddel, einer kleinen Insel im Zentrum Hamburgs. Die Infrastruktur des Arbeiterviertels vera?nderte sich immer wieder und in einem Tempo, dass den Menschen kaum Zeit ließ, Schritt zu halten. Viele zogen weg, sobald sie sich das leisten konnten, wa?hrend ?die Neuen? kamen. Nun gibt es 30 Muttersprachen auf der Veddel, gesprochen von 5.000 Menschen. Das ist befremdlich fu?r die Alteingesessenen, obwohl sie einst selbst Migranten gewesen sind. Begleiten wir zwei alte Freunde auf ihrer Fahrt.

Since the beginning, the economic interests determined life on Veddel, a small island placed right in the town center of Hamburg. The infrastructure of the working-class district changed consistently and at a speed that hardly gave people time to keep pace with it. Many left as soon as they could afford it, while ?new ones? arrived. Now there are 30 native languages on Veddel, spoken by 5.000 people. For the long-time residents this is strange, although once they were migrants themselves. Let us accompany two old friends on their journey.

BUXTEHUDERSTRASSE 9A

BUXTEHUDERSTRASSE 9A

Barbara Dévény · Deutschland / Germany 2017 · 11'45 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Mit der Schließung der Möbelhilfe Süderelbe im September 2015 endete ein Stück Harburger Geschichte. Die Buxtehuderstrasse 9a in Harburg diente lange Zeit als Zuchthaus, bis das Gebäude nach dem 2. Weltkrieg zum Obdachlosenheim umfunktioniert wurde. Horst Junge erzählt aus turbulenten 35 Jahren, von seiner Zeit als Verwalter der damaligen Männer-Notunterkunft der Heilsarmee und der Gründung der Möbelhilfe unter anderem als Qualifizierungsmaßnahme für Langzeitarbeitslose.

DER NACKTE MORGEN  ·  THE NAKED MORNING

DER NACKTE MORGEN · THE NAKED MORNING

Peter Pewas · Deutschland / Germany 1957 · 11'00 Min. · S/W / b&w · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Prostituierte wirft einen letzten Blick auf einen möglichen Kunden. Ein Mann taumelt aus einer Bar und spielt ein Trompetensolo. Ein Kampf fängt plötzlich an, das erste Auto startet, ein Boot bringt Arbeiter über die Elbe. Mein Gott, was für schwache Worte bei diesem Anblick reichhaltiger Bilder! Eine Reinemacherfrau an einem klaren Morgen vor einem Nachtclub oder Kino. Kann man sie als hässlich bezeichnen? Man kann und sollte es nicht, denn sie ist ein menschliches Wesen! Dies ist einer der schönsten Filme, die wir seit langem gesehen haben. (Deutsche Volkszeitung, 5. Oktober 1957)

A prostitute takes a last look around for a prospective customer. A man stumbles out of a pub and plays a trumpet solo. A fight suddenly begins, the first car starts up, a boat with workers crosses the Elbe. My God, how feeble words are in the face of such wealth of images! A cleaning woman in a clear morning in front of a night-club or cinema. Can you call her uggly? You cannot and you may not, she is a human being! This is the most beautiful film we have seen for a long time. (Deutsche Volkszeitung, 5/10/1957)

RAPACE  ·  BIRD OF PREY

RAPACE · BIRD OF PREY

João Nicolau · Portugal 2006 · 25'00 Min. · · · Kurzspielfilm / Short Fiction

Hugo hat sein Studium beendet und lebt jetzt in den Tag hinein. Er hängt zuhause rum, verbringt viel Zeit in der Horizontalen, hört Musik, spielt Klavier und geht der Putzfrau Luisa gewaltig auf die Nerven. Mit seinem Freund schreibt er einen Rap-Song über das Viertel, in dem sie wohnen. Dabei wird er von Catarina, einer hübschen Übersetzerin, aus dem Gleichgewicht gebracht. Bei einer Party in einem White Cube tanzen sie gemeinsam zu einem Song mit dem Titel "We call it madness". Und hoch in der Luft schwebt ein Falke.

After finishing his MA in Anthropology, Hugo spends his days giving his brain a rest from the endless reading of texts by unknown authors. His only company is Luisa, the cleaning lady, with whom he plays cat and mouse. To escape the sleep of reason - which creates monsters -, Hugo exercises his lyrical vein by writing, with his friend Manuel, songs about their neighbourhood. The quiet dilettantism of the protagonist is shaken by Catarina, a young and beautiful translator who's starting her professional life as a freelancer. Hugo is hooked and wavers. High above, a kestrel falcon hovers. It's not the only bird of prey that can do it.

RODEO

RODEO

Jeanne Faust · Deutschland / Germany 1998 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German ·

Ich sehe eine Frau und frage sie: "Entschuldigung, darf ich Sie fotografieren?"

"Mich? Meinen Sie mich?"

"Sehen Sie sonst irgendjemanden hier?"

Sie sagt: "Legen Sie los!"

Also mache ich das Foto mit Blitz. Dann frag ich sie, ob ich sie in einem Hotel fotografieren darf, und sie sagt ja. Sie sagt ja!

Wir fahren im Auto herum, machen die Musik an, nett und ruhig, und finden ein Hotel. Ich sitze auf dem Stuhl mit der Kamera im Schoß, sie sitzt auf dem Bett.

Sie sitzt auf dem Bett, ist aber irgendwie nervös? Sie steht auf und will die Plätze tauschen. "OK", sage ich, "tauschen wir die Plätze."

Sie setzt sich auf den Stuhl, ich lege mich aufs Bett.

Well, I see this woman and ask her, "Excuse me, can I take a picture of you?"

"Of me? Do you mean me?"

"Do you see anyone else here?"

She says: "Go ahead"

So, I take the picture, with a flash. Then I ask here if I could take her picture in a hotel, too and she says yes. She says yes!

We drive around a little in the car, turn on some music, nice and soft, and we find a hotel. I sit down in the chair, the camera in my lap, she sits on the bed.

She sits on the bed, but then she feels somehow nervous... she stands up and wants to change places. "OK", I say, "let's change places."

She sits on the chair, I lay down on the bed.

HOTEL PANORAMA

HOTEL PANORAMA

Britta Gröne · Deutschland / Germany 1997 · 13'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / schwedisch / japanisch / German / Swedish / Japanese ·

Natürlich können sie normalerweise nicht in die Sonne schauen.

Of course, you can't normally look into the sun.

O NOME E O N.I.M.  ·  NAMES AND NUMBERS

O NOME E O N.I.M. · NAMES AND NUMBERS

Inês Oliveira · Portugal 2003 · 25'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · portugiesisch / Portuguese · English subtitles ·

"Hey? Bist du wach? Die Typen machen dich fertig, hörst du? Ich mein', ich kenn' dich nicht, Mann, aber du bist wie ein Bruder." Jedes Jahr rekrutiert die portugiesische Armee tausende Bürger für den Wehrdienst. Um 22 Uhr geht in den Quartieren das Licht aus.

"Hey? Are you awake? Those guys are fucking you up, you hear me? I mean, I don't know you man, but to me you're like a brother." Every year the Portuguese Army recruits thousands of citizens to constitute the National Service. At 10 pm ligths are killed in the quarters.

OS TÚNEIS DA REALIDADE  ·  WHO IS THE MASTER WHO MAKES THE GRASS GREEN?

OS TÚNEIS DA REALIDADE · WHO IS THE MASTER WHO MAKES THE GRASS GREEN?

Edgar Pêra · Portugal 1996 · 7'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Who is the Master Who Makes the Grass Green?" ist der Dark-Wave-Soundtrack zu deiner ganz persönlichen paranormalen Realität. Master Bob, der psychedelische Priester des Relativismus, gibt dir eine kleine Gebrauchsanweisung zum menschlichen Gehirn. Du hast die Definitionsmacht! Der Himmel ist deine Wahl!

A diabolically simple question chanted by the choir of enlightenment leads to the core conditions of human perception. We are hypnotized by words. Assholes like Plato SAY that leaves do really exist. Who is he to judge? And who is the master who makes the grass green?

FREEDOM OF MOVEMENT

FREEDOM OF MOVEMENT

Nina Fischer / Maroan el Sani · Deutschland, Italien / Germany / Italy 2018 · 30'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch, italienisch / English/Italian · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Beim olympischen Marathon in Rom 1960 gewann der Äthiopier Abebe Bikila barfuß und als erster Afrikaner eine Goldmedaille. Das machte ihn nicht nur zur Sportlegende, sondern auch zum Symbol eines sich vom Kolonialismus befreienden Kontinents. Die beiden Filmemacher*innen bringen dieses historische Ereignis zurück in die Gegenwart und rekonstruieren es inmitten von Roms rationalistischen Architektur - während Flüchtlinge und Migranten zu einem neuen Rennen um die "Bewegungsfreiheit" angetreten sind.

Evoking the Olympic marathon in Rome 1960 in which Ethiopian Abebe Bikila won Africa's first gold medal, running barefoot and becoming a sporting legend and symbol of an Africa freeing itself from colonialism in the process, the artists have recontextualised this amidst Rome's rationalist architecture as a new race involving refugees and immigrants staking a claim to "freedom of movement".

WHOA, HOO-AH, HUH!

WHOA, HOO-AH, HUH!

Paul Spengemann · Deutschland / Germany 2019 · 9'50 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Flügel-Schwingen, Hüpfen, Schnauben - die rote Glut einer Drachenhöhle erfüllt das Kino, doch ihr Bewohner führt ein Schattendasein, er schleckt, pfeift, lacht und wütet, bis ihm die Decke über dem Kopf zusammenbricht. Manche Mythen verschwinden nicht.

Wings beating, hopping, snorting - the red glow of a dragon's cave fills the cinema, yet its denizen leads a shadowy existence; it licks, whistles, rants and raves until the roof collapses on its head. Some myths never die.

NACHBARN  ·  NEIGHBORS

NACHBARN · NEIGHBORS

Pary El-Qalqili / Christiane Schmidt · Deutschland / Germany 2018 · 26'36 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Im Umkreis von neun Geflüchtetenunterkünften: geschlossene Zäune, leere Höfe, Orte verpasster Begegnung. Brandanschläge? Die Nachbarn wissen von nichts. Ein Film über Angst und Vertrauen, Mitleid und Abgrenzung.

The areas surrounding nine refugee hostels: closed fences, empty yards, places of missed encounters. Arson attacks? The neighbours know nothing about it. A film about fear and trust, compassion and exclusion.

TOURNEUR

TOURNEUR

Yalda Afsah · Frankreich, Deutschland / France/Germany 2018 · 14'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Stierkampf im Süden Frankreichs. Auf der einen Seite die jungen, adrenalingeladenen Teilnehmer, auf der anderen das körperlich überlegene, in die Enge getriebene Tier. Die Unberechenbarkeit der Situation wird durch den Einsatz von Schaum gesteigert, der den Teilnehmern die Sicht erschwert. Ein Aufeinandertreffen von Mensch und Tier inmitten einer abstrakten Schaumlandschaft.

The film documents a bull fight in the South of France and comments in a subtle manner the disparity between the young, adrenaline rushed participants and the physically superior bull, which gets cornered by the participants. The unpredictability of the situation is increased by foam, which affects the view of the participants and the audience therefore. An encounter of humans and animal in an abstract landscape of foam.

CAT LAKE CITY

CAT LAKE CITY

Antje Heyn · Deutschland / Germany 2019 · 6'41 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Percy Cat freut sich auf einen entspannten Tag in Cat Lake City, dem Katzen-Ferienparadies. Doch nicht einmal der Platz auf dem Badetuch ist ihm sicher.

Percy Cat is looking forward to a relaxing day in Cat Lake City, the cats´ vacation paradise. But not even the spot on the towel is as safe as he thought.

MATCHES

MATCHES

Géza M. Tóth · Ungarn / Hungary 2019 · 11'30 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Animationsfilm / Animation

Beim Spiel mit bunten Streichhölzern erwachen die Wünsche, Ängste und Hoffnungen eines 7-jährigen Jungens zum Leben.

A lonely boy, playing with colorful matchsticks, talks about his dreams, fears and hopes. The matchsticks bring his visions to life.

A STATE OF GRACE

A STATE OF GRACE

John Smith · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'24 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine biblische Interpretation von Sicherheitsanweisungen im Flugzeug.

A biblical interpretation of airline safety instructions.

PROCRASTINATION

PROCRASTINATION

Nata Metlukh · Estland / Estonia 2018 · 1'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Vogel versucht die Deadline einzuhalten.

A bird tries to meet a deadline.

TRASHY RAUSGEPUSTET

TRASHY RAUSGEPUSTET

Hubert Sielecki · Österreich / Austria 2012 · 2'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Animationsfilmer erklärt ausgiebig und lehrreich, wie er seinen Film gemacht hat.

An animation filmmaker answers extensively and instructively how he made his film.

FRAGMANTS

FRAGMANTS

Art Collective NEOZOON · Deutschland / Germany 2019 · 5'26 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Konsumgüter als quasireligiöse Kultobjekte, der Kapitalismus als oberflächliche, bedeutungslose Religion. Ihre Anhänger: Entwurzelte Fragmente ihrer selbst?

Consumer goods as religious cult objects, capitalism as a superficial and meaningless religion. Its believers: Uprooted fragments of themselves?

DOGGY

DOGGY

John Angus Stewart / Jono Kable · Australien / Australia 2018 · 3'53 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine seltsame Erkundung der innersten Gedanken eines ungeliebten, herumstreunenden Hundes.

A strange exploration of the translated inner thoughts of an unloved, marauding dog.

DIE  TOCHTER  ·  THE DAUGHTER

DIE TOCHTER · THE DAUGHTER

Falk Schuster / Alexander Lahl / Max Mönch · Deutschland / Germany 2019 · 6'32 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Animierter Dokumentarfilm / Animated Documentary

Ein Vater verliert seine Tochter nach und nach an den radikalen Islam und schließlich sogar an die Terrororganisation Islamischer Staat. Er reist ihr hinterher, versucht vergeblich sie zu finden. Ein Film über Radikalisierung und die Verzweiflung der Angehörigen.

They had a normal father-daughter relation. One day she told him to set off for a wedding party in Denmark. But that was a lie. A few months later she started her new life. As the wife of a djihadist living in Syria.

WAITING FOR HAROLD

WAITING FOR HAROLD

Christoph Lauenstein / Wolfgang Lauenstein · Deutschland / Germany 2019 · 5'35 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ist das Leben nur eine Aneinanderreihung von Zufällen, oder gibt es sowas wie Schicksal?

Anhand kleiner, bewusst sehr grob gebauter Knetfiguren wird dieser Frage spielerisch nachgegangen. Da ist zum Beispiel Marie, die mit einer Blume als Erkennungszeichen auf ihr Blind Date namens Harold wartet. Zusammen mit einer Reihe anderer Passanten kann der Zuschauer ihre Geschichte aber nur fragmentarisch verfolgen, denn die Kamera ist ständig in Bewegung.

KVIST  ·  BRANCH

KVIST · BRANCH

Det sporadiske filmkollektivet The Sporadic Film Collective · Norwegen / Norway 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Nader ist gewohnt, auf die Fresse zu bekommen, aber er weigert sich, die Liebe aufzugeben. Doch er ist sich der Schläge, die er selbst austeilt, nicht bewusst.

Nader is used to getting slapped in the face, but refuses to give up on love. The problem is, he is unaware of the punches he throws himself.

RUDE BOYS

RUDE BOYS

Ken Hagen Takenaka · Deutschland / Germany 2019 · 9'08 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Murat (dargestellt von Murat Arslan) hat versucht es ihm auszureden, doch Adam (dargestellt von Adam Bousdoukos) wird nicht von seiner Idee ablassen: Er will beim Triathlon mitmachen und das, obwohl er echt nicht so die Sportskanone ist. Er ist eher so der Hänger. Murat soll ihn hin fahren aber der Tag beginnt nicht so, wie die beiden es abgemacht hatten... Regisseur Ken Hagen Takenaka mischt in dieser Kurzfilmkomödie Realfilm mit animierten Elementen. Based on a true story!

Despite his friend Murat's advice, Adam (played by Adam Bousdoukos) plans to take part in a triathlon, although he is not exactly a superjock. He´s actually a total slacker. Of course, Murat (played by Murat Arslan) is more or less right and the day does not go as planned.. Director Ken Hagen Takenaka mixes live action scenes and animation to create an entertaining short comedy, that is actually based on a true story!

FORUM: CUT IT OUT! VON AVANTGARDEN UND ZENSUR  ·  CUT IT OUT! OF VANGUARDS AND CENSORSHIP

FORUM: CUT IT OUT! VON AVANTGARDEN UND ZENSUR · CUT IT OUT! OF VANGUARDS AND CENSORSHIP

70 years ago, the German constitution became effective, making it the foundation of the German nation and its system of democratic cooperation. Among its core values, alongside the inviolability of human dignity, article 5 determined the freedom from censorship: "Every person shall have the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures [?] There shall be no censorship". A quick glance at other countries reveals that even in nations that describe themselves as democratic, censorship is being increasingly used as a (cultural-)political instrument. In the face of massive political, social, technological and ecological challenges, freedom of speech seems to be turning into an expendable good in the eyes of many. Democracy must be contended for every day!

To talk about this, we invited the following speakers to our forum: Dr Wolf Iro, director of the Tel Aviv Goethe Institute and former director of regional programme work at the Moscow Goethe Institute. He is the initiator of the film project "Cut it out". The Chinese film maker Popo Fan, an exile who is now making his home in Berlin, and the curator of the programme "There is no movement - NOW!", Vladimir Nadein, director of the Moscow International Experimental Film Festival.

The discussion is accompanied by films from the Goethe Institute project "Cut it out - Films Against Censorship", for which directors from 20 countries created short films of 45 seconds against censorship. These films set a visible sign of solidarity with people in all countries in which freedom of speech is limited. They intend to warn of the dangers of censorship that are threatening liberal countries as well.

 

Popo Fan (b. 1985) is a Chinese queer filmmaker, activist and writer. His early activism documentaries on LGBTI+ families started a national conversation in China. He organized the Beijing Queer Film Festival for more than a decade and founded the Queer University Video Training Camp in China. Currently, he lives in Berlin and is developing his feature debut. At Berlinale 2019, he was jury member of the Teddy Award.

 

Wolf Iro (b. 1970) studied Comparative Literature in Cambridge as well as Slavistics at Oxford and in Moscow. He wrote his doctorate about the Russo-Jewish writer Isaak Babel at the LMU Munich. He has been working at the Goethe Institute since 2004. He was the director of regional programme work in Moscow from 2009 to early 2014 and has been an Institute director in Israel ever since.

 

Vladimir Nadein (b. 1993) is a Moscow based producer, film curator and actor. He studied Filmmaking at the Higher Courses of Directors and Scriptwriters and Acting at the Moscow Art Theatre School. He is the co-founder and festival director of Moscow International Experimental Film Festival (MIEFF). In 2019 he produced "Arrival" that premiered at 65th International Short Film Festival Oberhausen.

 

Vor 70 Jahren trat das Grundgesetz in Kraft - die Basis unseres Staates und des demokratischen Miteinanders. Neben den Grundwerten, der Unantastbarkeit der Menschenwürde, schreibt Artikel 5 die Zensurfreiheit fest: "Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern [?] Eine Zensur findet nicht statt." Blicken wir in andere Länder, lässt sich beobachten, dass Zensur zunehmend auch in solchen Staaten als (kultur)politisches Instrument eingesetzt wird, die sich als demokratisch bezeichnen. Angesichts immenser politischer und sozialer, technologischer und ökologischer Herausforderungen scheint Redefreiheit in den Augen vieler Menschen zu einem verzichtbaren Gut zu werden. Demokratie muss jeden Tag erstritten werden!

 

Wir wollen darüber in unserem Forum sprechen: Mit Dr. Wolf Iro, dem Leiter des Goethe Instituts Tel Aviv, zuvor Leiter der regionalen Programmarbeit des Goethe-Instituts Moskau. Er ist der Initiator des Filmprojekts "Cut it out". Dem chinesischen Filmemacher Popo Fan, Künstler im Berliner Exil sowie dem Kurator der Filmprogramme "There is no movement - Now!", Vladimir Nadein, Direktor des Moscow International Experimental Film Festival.

 

Begleitet wird das Gespräch von Filmen des Projekts "Cut it out - Filme gegen Zensur" des Goethe Instituts. Namhafte Regisseure aus 20 Ländern erstellten Kurzfilme gegen Zensur, die jeweils maximal 45 Sekunden lang sind. Die Filme setzen ein sichtbares Zeichen der Solidarität mit den Menschen in all jenen Ländern, in denen die Meinungsfreiheit eingeschränkt ist. Sie wollen auf die Gefahr von Zensur aufmerksam machen, die auch liberale Gesellschaften bedroht.

 

Popo Fan (geb. 1985) ist ein chinesischer queerer Filmemacher, Aktivist und Schriftsteller. Seine frühen aktivistischen Dokumentarfilme über LGBTI+ Familien lösten eine nationale Debatte in China aus. Er organisierte für über ein Jahrzehnt das Queer Film Festival Peking und gründete das Queer University Video Training Camp in China. Er lebt zurzeit in Berlin und arbeitet an seinem Debüt-Langfilm. Bei der Berlinale 2019 war er Jurymitglied des Teddy Preises.

 

Wolf Iro (geb. 1970) studierte Vergleichende Literaturwissenschaften in Cambridge und Slawistik in Oxford und Moskau. Seine Promotion legte er an der LMU München über den russisch-jüdischen Schriftsteller Isaak Babel ab. Seit 2004 arbeitet er beim Goethe-Institut, von 2009 bis Anfang 2014 als Leiter der regionalen Programmarbeit in Moskau und seitdem als Institutsleiter in Israel.

 

Vladimir Nadein (geb. 1993) arbeitet als Produzent, Filmkurator und Schauspieler und lebt in Moskau. Er studierte Regie am Gerassimow-Institut für Kinematographie in Moskau und schloss 2013 sein Schauspielstudium an der Moskauer Kunsttheaterschule ab. Vladimir Nadein ist Mitbegründer des 2016 in Leben gerufenen Internationalen Experimentalfilmfestivals Moskau. Der von ihm produzierte Film "Arrival" feierte kürzlich seine Premiere bei den 65. Internationalen Kurzfilmtagen Oberhausen.

GERICHTSZEICHNER  ·  COURT SKETCH ARTIST

GERICHTSZEICHNER · COURT SKETCH ARTIST

Jochen Kuhn · Deutschland / Germany 2018 · 11'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Animationsfilm / Animation

Ein scheinbar normaler Tag am Gericht für einen Gerichtszeichner. Der Tatbestand: ein abgeschnittenes Ohr im Namen eines Gottes. Doch der Fall entwickelt sich schnell zum Tumult - und der Gerichtszeichner ist mittendrin.

It seems to be a normal day at court for a court sketch artist. The factual findings: an ear cut off in the name of god. But the case quickly escalates into pandemonium, with the court sketch artist in the middle.

UMBRA

UMBRA

Florian Fischer / Johannes Krell · Deutschland / Germany 2019 · 20'17 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Film widmet sich gewöhnlichen und seltenen optischen Erscheinungen, die in der Natur auftreten. Diese Phänomene rufen vertraute Abbilder wie Schatten oder Spiegelungen auf einer Wasseroberfläche hervor; aber auch ungewöhnliche Erscheinungen wie das sogenannte "Brockengespenst" oder den Lochblendeneffekt während einer Sonnenfinsternis. Diese uralten und natürlichen Projektionen können als kultur- und apparaturunabhängige Bilder betrachtet werden, die schon vor der Evolution des Menschen zugegen waren. In ihrer Immaterialität und Fragilität sind sie Vorläufer des kinematografischen Bildes.

The film deals with rare and common optical phenomena that occur in nature. These phenomena evoke familiar images such as shadows or reflections on a water surface; but also unusual ones like the "Brocken spectre" or the pinhole effect during a solar eclipse. These ancient and natural projections can be considered as pre-cultural and independent of any apparatus. They occured even before mankind and are united by their intangible, ephemeral presence. In their immateriality and fragility, they are precursors of the cinematic image.

DEAD SEA DYING

DEAD SEA DYING

Rebecca Zehr / Katharina Rabl · Deutschland / Germany 2019 · 29'59 Min. · Farbe / Colour · englisch, hebräisch / English/Hebrew · German/English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

An den Ufern des Toten Meeres, wo Gott einst die sündigen Städte Sodom und Gomorrha zerstört haben soll, tut sich der Boden wieder auf: Der Meeresspiegel des Toten Meers sinkt um einen Meter pro Jahr, und an den Ufern des Salzsees brechen Dattelpalmen und Massageräume in Senklo?cher ein. Während sich der Name des Salzsees in eine selbsterfu?llende Prophezeiung zu verwandeln scheint, strahlen die gewaltigen Industrieanlagen am Standort Sodom in der Nacht. Touristen tasten sich auf der Suche nach Heilung ins Wasser. Und hinter den Stränden graben sich Bagger in den Boden für das nächste Luxushotel.

On the banks of the Dead Sea, there where God is said to have destroyed the sinful cities of Sodom and Gomorrah, the earth is once again opening up; the sea level is dropping by one meter per year, and there on the banks of the salt lake, date trees and massage parlors are being consumed by sinkholes. While the name of the lake itself seems to be transforming into a self-fulfilling prophecy, tremendous industrial facilities twinkle at night at the site where Sodom once existed. Tourists feel their way around in the waters in search of cures, and behind the beaches, excavators are digging up the land in preparation for the next luxury hotel.

LITTLE LOWER THAN THE ANGELS

LITTLE LOWER THAN THE ANGELS

NEOZOON · Deutschland / Germany 2019 · 13'13 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Die experimentelle Filmcollage untersucht die Beziehung zwischen Religion und Speziezismus. Der Hauptfokus richtet sich auf die zahlreichen YouTube-Vertreter des Kreationismus und die Idee, dass der Mensch die unangefochtene Spitze der Schöpfung darstellt. Der Film bewegt sich zwischen alten und neuen Bilderwelten religiöser Auftraggeber und hinterfragt die Sinnhaftigkeit anthropozentrischer Glaubensrichtungen.

The experimental film collage explores the relationship between religion and speciesism. The main focus is on the numerous Youtube representatives of creationism and the idea that man is the undisputed pinnacle of creation. The film moves between old and new worlds of images of religious clients and questions the reasonableness of anthropocentric beliefs.

ZWISCHEN VIER UND SECHS   ·  BETWEEN FOUR AND SIX

ZWISCHEN VIER UND SECHS · BETWEEN FOUR AND SIX

Corinna Schnitt · Deutschland / Germany 1998 · 6'28 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine junge Frau berichtet über ihre Kindheit in einer deutschen Kleinstadt. Alles ist so behütet und normal, dass das hässliche Wort vom Spießer irgendwie unpassend erscheint. Nur die Verkehrsschilder sind ein wenig schmutzig.

A young woman discusses her childhood in a small, german city. Everything is so protected and perfect that an unkind word from a conservative does not fit. Only the traffic signs show a small sign of decay.

INVENTÁRIO DE NATAL  ·  CHRISTMAS INVENTORY

INVENTÁRIO DE NATAL · CHRISTMAS INVENTORY

Miguel Gomes · Portugal 2000 · 23'00 Min. · · portugiesisch / Portuguese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

25. Dezember, Mitte der 80er Jahre. Die Familie trifft sich im Haus der Großeltern. Als ich zwölf war, träumte ich davon, die statischen Bilder der Krippe in Bewegung zu bringen. In diesem Film versuche ich, dasselbe mit den Erinnerungen meiner Cousins und Verwandten, mit dem Haus und den Ritualen zu machen. Es ist eine Fake-Doku und eine Fake-Animation, eine Halb-Fiktion über Kinder, die in den Krieg ziehen, Musik machen und die Macht übernehmen.

25th December in the middle eighties. The Family get together in the grandparent's house. When I was twelve I dreamt that I was putting in motion the static pictures of the crèche. With this film I tried to do the same with the memories of my cousins and relatives, with that house and with those rituals. It's a fake documentary and a fake animation film, a semi-fiction about children that go to war, play music and take over.

AS VISÕES DA SANTA  ·  THE VISIONS OF A SAINT

AS VISÕES DA SANTA · THE VISIONS OF A SAINT

Regina Guimarães · Portugal 1989 · 8'10 Min. · · ·

Rund um den Fado von Samaritana, gesungen von einer hochschwangeren Nonne, werden die Aufzeichnungen der Stadt artikuliert: Freude und Trauer, Gesänge und Geschwätz. Gibt es ein Erdbeben, das stark genug wäre, um uns zu erschüttern?

Around the Fado of Samaritana, sung by a very pregnant nun, city writings are articulated:joys and mournings, singsongs and rigmaroles. Is there an earthquake strong enough to shake us?

TOUR EIFEL

TOUR EIFEL

Rainer Knepperges / Christian Mrasek · Deutschland / Germany 2000 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Fünf Leute fahren raus aufs Land, um ein klärendes Gespräch zu führen.

Five people drive out to the countryside to have a clarifying conversation.

GRÄFIN SOPHIA HATUN  ·  COUNTESS SOPHIA HATUN

GRÄFIN SOPHIA HATUN · COUNTESS SOPHIA HATUN

Ayşe Polat · Deutschland / Germany 1997 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / Türkisch / German/Turkish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

1680, Norddeutschland. Die Gräfin wurde wegen einer Liebesaffäre von ihrem Ehemann lebenslänglich in ein norddeutsches Schloß verbannt und erkennt in ihrem türkischen Diener einen Schicksalsgenossen und entlässt ihn in die Freiheit...

1680, Northern Germany. As punishment for an affair, the countess had been banned for live to a northern German castle by her husband. She recognizes the similarities of fates with her Turkish servant and sets him free.

ENTRETANTO

ENTRETANTO

Miguel Gomes · Portugal 1999 · 25'00 Min. · · portugiesisch / Portuguese · Kurzspielfilm / Short Fiction

Drei Jugendliche, ein androgynes Mädchen und zwei Jungen, kreisen verliebt umeinander: beim Rugby-Training, einer Swimming-Pool-Party mit Pornovideo und Stromausfall im richtigen Moment und am Strand. Küsse zu dritt, Gemeinheiten und ein halbernstes Handgemenge. Surreale Momentaufnahmen fast ohne Worte, dazu der Doris-Day- Schlager "Que sera, sera". Whatever will be, will be.

Three youths, an androgynous girl and two boys, circle around each other in love: during rugby training, at a pool party and on the beach. Three-way kisses, mean words and half-serious scuffles. Surreal snapshots almost without words, accompanied by the Doris Day hit "Que sera, sera". Whatever will be, will be.

DER KLEINE GODARD

DER KLEINE GODARD

Hellmuth Costard · Deutschland / Germany 1976-1978 · 84'00 Min. · · deutsch / German · English subtitles ·

Jean Luc Godard in Hamburg: "Ich habe das 'A' in Hamburg gefunden. Gut, also ich habe von Herrn Costard gehört, dass man vielleicht von der Stadt Hamburg eingeladen wird und der NDR mit uns eine Produktion machen könnte. Und das interessiert mich wirklich, aber nur, wenn es eine interessante Arbeit zu machen gibt?. Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll. Aber der fordert immer mehr Papier und so. Verglichen mit anderen habe ich nie Filme für viel gemacht, weil ich immer das akzeptiert habe, was da war. Auch beim NDR werde ich fragen: 'Was bieten Sie an?' Mit dem was sie anbieten, ist mir das und das möglich. Aber wenn sie zu mir sagen: 'Was wollen Sie tun?' Dann werde ich nichts sagen."

Jean Luc Godard in Hamburg, "I found the 'A' in Hamburg. Good, so I had heard of Mr Costard and that we might get invited by the city of Hamburg and that the NDR wants to make a production with us. And I am really interested in that, but only if there is interesting work to do ? I don't know how to say it. But he always wants more papers and such. Compared to others I never did films for much because I always accepted things as they were. But with the NDR I will ask, 'What are you offering me?' With what they are offering, this or that would be possible. But when they ask me, 'What do you want to do?', I will say nothing."

ALTIPLANO

ALTIPLANO

Malena Szlam · Argentinien, Kanada, Chile / Argentina/Canada/Chile 2018 · 15'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

"ALTIPLANO" zeigt ein uraltes Land, das Zeugnis ablegt ist für alles, was ist, war und sein wird. Gedreht wurde der Film in den traditionellen Gegenden von Atacameño, Aymara und Calchaquí-Diaguita in den nordchilenischen und nordwestargentinischen Anden - in einem geologischen Universum aus uralten Salzebenen, vulkanischen Wüsten und farbigen Seen. Das natürliche Gleichgewicht ist in Gefahr wegen des hundert Jahre langen Salpeter- und Nitratabbaus und seit kurzem auch wegen der geothermischen Ausbeutung.

"ALTIPLANO" reveals an ancient land standing witness to all that is, was, and will be. Filmed in the Andean Mountains in the traditional lands of the Atacameño, Aymara, and Calchaquí-Diaguita in Northern Chile and Northwest Argentina, the film takes place within a geological universe of ancestral salt flats, volcanic deserts, and coloured lakes. The natural ecosystem is threatened by a century of saltpeter and nitrate mining practices, and recent geothermic exploitation.

VEVER (FOR BARBARA)

VEVER (FOR BARBARA)

Deborah Stratman · USA 2019 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein Vever ist eine symbolische Zeichnung, die im haitianischen Voodoo genutzt wird, um Loa, oder Gott, zu beschwören. Drei Generation von Avantgarde-Filmemacherinnen in einem Film. Deborah Stratmann verknüpft Maya Derens Gedanken zu ihrer Reise nach Haiti in den 1950er Jahren mit den Bildern von Barbara Hammer, die diese auf einer Motorradreise nach Guatemala 1975 gemacht hat. Alle drei sind in Machtstrukturen eingebunden und suchen nach Alternativen dazu.

A vever is a symbolic drawing used in Haiti's voodoo to summon Loa, or God. Three generations of vanguard film makers in one film. Deborah Stratman intertwines Deren's thoughts about her trip to Haiti in the 1950s with Barbara Hammer's images which she filmed on a motorbike trip to Guatemala in 1975. Power structures envelop them all, and all of them are searching for alternatives.

I GOT MY THINGS AND LEFT

I GOT MY THINGS AND LEFT

Philbert Aimé Mbabazi Sharangabo · Ruanda, Schweiz / Rwanda/Switzerland 2018 · 22'23 Min. · Farbe / Colour · englisch, Kinyarwanda / English/Kinyarwanda · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Gruppe junger Leute in Kigali trifft sich im Haus eines toten Freundes für die Totenwache. Obwohl er jung gestorben ist, lebte er ein einzigartiges Leben in einer konformistischen Gesellschaft. Sie verbringen ihren Abend in Gedenken an ihn und denken über ihre eigenen Lebenswege nach.

A group of young people in Kigali meet at the home of their deceased friend for a wake. Though he died at a young age, he led a singular life in a conformist society. They spend the evening in remembrance of him, reflecting on their own life paths.

3 DREAMS OF HORSES

3 DREAMS OF HORSES

Mike Hoolboom · Kanada / Canada 2018 · 6'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Film wird aus Gelatine hergestellt, das wiederum aus Pferden gemacht wird. Sie warten darauf geschlachtet zu werden, damit die Bilder gemacht werden können. Vor vielen Jahren erlernten wir die Sprache unserer Herren. Aber wir fragten uns, warum so wenige von Euch unsere lernen wollten. Drei Szenen mit Pferden, in Erinnerung an Jacinto. In der ersten Szene zieht ein Waldgeist tagsüber zu einem Karussell, in der zweiten sieht man eine regnerische Straße in Portugal und am Ende schließlich eine Nachtwache von Feuer und Wasser.

Film is made out of gelatin that comes from horses. They're waiting to be slaughtered, so that pictures can be made. Many years ago we learned the language of our masters. Though we couldn't help wondering why so few of you bothered to learn ours. Three scenes featuring horses, remembering Jacinto. The first is a daytime forest haunting that winds up at a carousel, the second a rainy street in Portugal, the finale a nighttime vigil of fire and water.

A MILLION YEARS

A MILLION YEARS

Danech San · Kambodscha / Cambodia 2018 · 20'46 Min. · Farbe / Colour · Khmer / Khmer · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine junge Frau entspannt sich in einem Restaurant am Fluss mit einem Freund. Sie erzählt Geschichten von ihren bisherigen Erfahrungen und ist dabei vom Fließen des Flusses und den Bäumen auf den Bergen in der Nähe verzaubert. Da betritt sie seltsamerweise ein paralleles Flussufer mit einem Fremden.

A young woman relaxes at a riverfront restaurant with a friend. She recounts stories of her past experiences, finding enchantment in the flows of the river and the trees on the mountains nearby. Strangely, she enters a parallel riverfront with a stranger.

NEW TOWN

NEW TOWN

Jens Franke · Deutschland / Germany 2013 · 7'43 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Jens Franke begleitet in seinem Film den Bau eines Stadtviertels von Shanghai, welches vom deutschen Architekturbüro Albert Speer und Partner im westlichen Stil entworfen wurde. "New Town" dokumentiert die Diskrepanz von Idee und Wirklichkeit des Städtebaus.

Jens Franke follows the construction of a satellite town near Shanghai which was planned by the architecture company Albert Speer und Partner. The town is the realisation of a "German city" in China. The film documents the discrepancy between the idea and reality of the city.

PIGEONS AND ARCHITECTURE

PIGEONS AND ARCHITECTURE

Anne Linke · Deutschland / Germany 2019 · 10'52 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Essayfilm / Essay

Als gefiederte Architektinnen bewegen sich die Tauben im Stadtraum und nutzen die Architekturen, die gegen sie gebaut werden. Eine Frau ist ihre Komplizin.

As feathered architects, pigeons use the city and the architectures that are built against them. Meanwhile a woman is their accomplice.

TOPIASKOP

TOPIASKOP

Josephin Böttger · Deutschland / Germany 2018 · 7'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine Stadt baut sich wie von selbst. Auf Abriss folgt Aufbau folgt Abriss. In "Topiaskop" lösen sich Dimension und Relation, die Bestimmbarkeit von Ort und Zeit auf. Aus der konkreten Hansestadt Hamburg wird der Schauplatz einer absurden Wachstumsfabel.

A city builds itself. Demolition follows construction follows demolition. In "Topiaskop" dimensions and relations are dissolved, the certainty of place and time is dismantled. The concrete city of Hamburg becomes the site of an absurd tale of growth.

DEMO_LITION

DEMO_LITION

Dorothea Carl / Claudia Reiche · Deutschland / Germany 2011 · 12'26 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Im Rahmen innerstädtischer Verdichtungs- und Gentrifizierungsprozesse kommt es zum Abriss zahlreicher Gebäude. So entstehen Schauplätze der präzisen Zertrümmerung, die den Betrachter nur noch fasziniert-entsetzt zuschauen lassen.

In the course of planned redensification and gentrification processes in the cities, the demolition of buildings produces numerous sites of precise destruction. Often it takes the onlookers quite an effort to tear themselves away from these sights.

WEICHE DIMENSION  ·  SOFT DIMENSION

WEICHE DIMENSION · SOFT DIMENSION

Dara Luma · Deutschland / Germany 2018 · 7'07 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Wir befinden uns an einem Rückzugsort unserer Realität. Was gibt es außerhalb der eigenen Dimension?

We find ourselves in a retreat of our reality. What exists outside of one's own dimension?

CITY SPIRIT - VIER TÜRME, EINE SEELE?   ·  CITY SPIRIT - FOUR HIGHRISES, ONE SPIRIT?

CITY SPIRIT - VIER TÜRME, EINE SEELE? · CITY SPIRIT - FOUR HIGHRISES, ONE SPIRIT?

Andreas Boschmann / Lisa Schambortski · Deutschland / Germany 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Kann ein Gebäude eine Seele haben? Im Hamburger "City Hof" scheiden sich diesbezüglich die Geister. Aber nicht nur bei dieser Frage - die vier monumentalen Hochhäuser stehen im Zentrum einer spannenden Debatte: Denkmalschutz oder Abriss? In "City Spirit" treffen wir auf die Menschen, die tagtäglich von dem Gebäudekomplex umgeben sind.

Does a building have a spirit? In Hamburg's "City Hof" the opinions differ on this question. And this is not the only controversial subject here - the four monumental high-rises are at the heart of a citywide debate: monument protection or demolition? In "City Spirit" we meet the people whose everyday life takes place in the surroundings of the building complex.

AMANDASTRAßE 73

AMANDASTRAßE 73

die thede, MPZ Hamburg · Deutschland / Germany 1981 · 15'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Die Dokumentation einer Hausbesetzung am 4. 4. 1981 im Hamburghaus. Inklusive Eierwurf.

Documentary about the squatting movement from April 1981. Including thrown eggs in the Hamburghaus.

BELIEVE

BELIEVE

Nicolaas Schmidt · Deutschland, Mexico / Germany/Mexiko 2019 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Kurzspielfilm / Short Fiction

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Gibt es in deinem Leben jemanden, der dich an die Sonne erinnert*?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Is there someone in your life who reminds you of the sun?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

A Romantic Capitalism Faith Document.

THE MAGICAL DIMENSION

THE MAGICAL DIMENSION

Gudrun Krebitz · Deutschland / Germany 2018 · 7'08 Min. · Farbe / Colour · deutsch, englisch / German / English · English subtitles · Experimenteller Animationsfilm / Animation

"Du kannst immer an zwei Orten gleichzeitig sein, wusstest du das?" Eine Telefonstimme flüstert dir ins Ohr - es gibt einen geheimen Weg, die Wirklichkeit zu verändern. Ein Ausflug auf Friedhöfe, in unbekannte Gewässer, Gedichte und Wünsche in einem Film, der beschreibt, dass das, was wir ersehnen, uns seinerseits schon seit Ewigkeiten sucht. Es wartet in unserer eigenen Unterwelt. Ein Film in love, wie ein Gebet, eine Reise in den Abgrund, um zurückzufordern, was uns fehlt, um den Zugang zu öffnen in die richtige Welt.

Filmmakers of many types have long been drawn to the complex "mytho-poetic" realm of dreams, trance-states, meditative solitude, the underworld, the deepest ocean, the darkest crypt ... Gudrun Krebitz names it the "magical dimension", and her oneiric film is at once both an immersion in this shadowy, intoxicating realm, and a critical, self-doubting, reflexive examination of it. Freely mixing live footage and animation, using pictorial superimpositions and a multi-layered sound design, quoting Rilke and Schiller, her film intermingles snatches of Berlin and Venice, in its impressionistic passage through an inner, ever transforming landscape.

FREI ZEIT  ·  FREE TIME

FREI ZEIT · FREE TIME

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2019 · 16'10 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · deutsch, englisch / German/English · Experimentalfilm / Experimental

Wohlfühloasen, Erlebniswelten und Rastplätze. In einer vom Kapitalismus geprägten Gesellschaft hängen große Erwartungen am Nutzen der "freien" Zeit. Es ist ein Erlösungsversprechen, das sich aus der Arbeitsleistung speist. In meist statischen Einstellungen untersucht der Essay, wie sich dieses Konstrukt an öffentlichen, privaten und medialen Räumen darstellt - und welches Konfliktpotential entsteht, wenn Träume mit der Realität kollidieren.

Haven of well-being, adventure worlds and resting places. In a capitalist society, great expectations are attached to the benefits of "free" time. It is a promise of salvation, which feeds on the work performance. The film essay "Frei Zeit" examines, mostly in static shots, how this construct presents itself in public, private and media spaces - and what potential for conflict arises when dreams collide with reality.

SOUVENIR

SOUVENIR

Miriam Gossing / Lina Sieckmann · Deutschland / Germany 2019 · 20'50 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Gespräche mit Witwen von Seemännern führen den Zuschauer durch die Geschichte eines Gewerbes, das so alt ist wie unsere Zivilisation - erzählt von den Frauen, die am Ufer zurückgelassen worden sind. Die Geschichten, auf der Leinwand von fließenden Bildern illustriert, katalogisieren eine Sammlung von Souvenirs, die auf dem Meer gesammelt wurden. Der Film entstand auf 36-stündigen Fährfahrten zwischen Rotterdam und Hull sowie zwischen Kiel und Oslo.

Interviews with seamen's widows take the viewer through the history of a trade as old as our civilisations, told by the women left behind on shore. These stories, represented on screen by flowing imagery, catalogue a collection of the souvenirs gathered at sea. Shot on 36-hour ferry cruises between Rotterdam and Hull, and Kiel and Oslo.

DATSCHA TURBAZA  ·  DACHA TURBAZA

DATSCHA TURBAZA · DACHA TURBAZA

Marko Mijatovic · Deutschland, Österreich / Germany / Austria 2018 · 24'29 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · German/English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Nördlich des Polarkreises, in der Hafenstadt Murmansk, hat Yana gerade ihre Schule beendet. Zur gleichen Zeit erbauen ehemalige Militärangehörige unweit davon in der Tundra eine Datscha-Siedlung. Während Yana die Stadt verlassen und in die Welt hinausziehen möchte, sehnen sich die Siedler nach einem sicheren Ru?ckzugsort. Zwei entgegengesetzte Bewegung, die eine Gemeinsamkeit haben: Beide, Yana und die Siedler, folgen ihren Träumen und sind auf der Suche nach einem selbstbestimmten Lebensraum.

North of the Arctic Circle in the port city of Murmansk, Yana has just finished school. At the same time, former military personal are building a dacha settlement near to Yana's hometown in the tundra. While Yana wants to leave the city and move out into the world, the dacha settlers feel the need to create a safe haven. Although these two narratives appear divergent, they have something in common: both Yana and the settlers are following their dreams and must overcome the obstacles in their paths. Both are searching for an autonomous living space and see a viable habitat for themselves.

ADA KALEH

ADA KALEH

Helena Wittmann · Deutschland / Germany 2018 · 14'23 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Chuvash / Chinese/Chuvash · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Irgendein Sommer an einem unbestimmten Ort. In einer Wohngemeinschaft fragen sich die Bewohner, wo sie leben könnten. Sie stellen sich Länder, Gemeinschaften und Orte vor. Die Zeit vergeht, ohne dass die Handlungen der Menschen oder der Zustand der Dinge daran irgendetwas ändern könnten. Irgendwann fallen alle in einen tiefen Schlaf.

An indeterminate location, summer. The inhabitants of a shared apartment ask themselves where they might live. They imagine countries, communities and places. Time passes and nothing can change that, neither human action nor objects and their states. At some point, they all drift into a deep sleep.

LAND DER GEGENDEN  ·  LAND OF DISTRICTS

LAND DER GEGENDEN · LAND OF DISTRICTS

Andreas Grützner · Deutschland / Germany 2019 · 4'36 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Eine experimentelle Montage dokumentarischen Super-8-Materials aus dem Jahr 1973, gedreht in den damaligen Alsterdorfer Anstalten.

An experimental montage of super 8 footage from 1973, shot in Alsterdorfer Anstalten.

UNTITLED (A REFUSAL OF LEAVE TO LAND)

UNTITLED (A REFUSAL OF LEAVE TO LAND)

Marian Mayland · Deutschland / Germany 2019 · 28'20 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Essayfilm / Essay

Ein Essayfilm über die Kriegsgefangenenlager aus dem Zweiten Weltkrieg, die Rüstungsindustrie im Ruhrgebiet und das Verhältnis von individuellem und kollektivem Gedächtnis. Ausgehend von einer Kindheitserinnerung an ein fossiles Fundstück im Schotterbett einer ehemaligen Eisenbahnstrecke folgt die Erzählung den Verbindungen zwischen dem ehemaligen Kriegsgefangenenlager Stalag VI F in Bocholt und der Firma Krupp in Essen.

"untitled (a refusal of leave to land)" is an essayistic short film on a prisoner of war camp from the second world war, the arms industry in the Ruhr area and the relation between individual and collective memory. Starting out with a childhood memory of finding a fossil in a bed of rocks of a former railroad track, the narration follows the connections between the former POW camp Stalag VI F in Bocholt and the Krupp company in Essen.

DEJAR ATRÁS  ·  TO LEAVE SOMETHING BEHIND

DEJAR ATRÁS · TO LEAVE SOMETHING BEHIND

Anna Walkstein · Deutschland / Germany 2018 · 24'10 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · German subtitles · Dokumentarfilm Spielfilm Hybrid / Documentary

Im Inneren eines Hauses und im Äußeren einer kargen Landschaft verbindet sich die Geschichte zwischen Mutter und Sohn. Situationen eines Alltags, das Warten auf und das Erinnern an eine abwesende Person. Der Film nähert sich in statischen Aufnahmen seiner Protagonistin. Mutter und Sohn sind niemals zusammen im Bildausschnitt und doch unmittelbar durch die Bildsprache verknüpft. Im filmischen Raum eröffnet sich die Frage: Wann wird er zurückkehren und wann wird sie aufhören zu warten?

The inside of a house and the outside of landscape relating the story of mother and son. There are situations of daily life so as the waiting and memorizing of an abscent person. In static images the film is getting closer to it´s protagonist. Mother and son, never seen in one picture together and still permanently related through the images of this film. One question remains: When is he going to come back and at which point is she going to not wait anymore?

INK IN MILK

INK IN MILK

Gernot Wieland · Deutschland / Germany 2018 · 12'30 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · English subtitles · Videokunst / Video Art

Anhand von Zeichnungen, Fotoprints und Erzählungen gibt Gernot Wieland einen intimen Einblick in seine Kindheitserinnerungen. Er reflektiert die restriktive Machtstruktur des Österreichs der 70er Jahre anhand des Erlebens von Scham - einem Gefühl, das auftritt, wenn man sozialen Erwartungen und Normen nicht gerecht wird.

Gernot Wieland provides an intimate insight into his childhood memories with drawings, photo prints and stories. He reflects on Austria's restrictive power structures in the seventies through the experience of shame, an emotion that occurs when you belie social expectations and norms.

NOSTALGIA DE MI MUELLE  ·  NOSTALGIA FOR MY PIER

NOSTALGIA DE MI MUELLE · NOSTALGIA FOR MY PIER

Julieta Maria / Ben Donoghue · Kanada, Kolumbien / Canada / Colombia 2018 · 12'22 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · spanisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

In einem Mix aus zeitgenössischen Aufnahmen von der kolumbianischen Karibikküste und Szenen aus der 70er-Jahre-Dokuserie "People and Places" - gedreht von Jaques Madvo im Libanon und Westjordanland -, untersucht der Film den Zuzug von Menschen aus Syrien, dem Libanon und Palästina nach Kolumbien im frühen 20. Jahrhundert. Einer schwarzen Frau, die in Barranquilla arabisches Essen zubereitet, werden Bilder eines festlichen Abendessens im Libanon gegenübergestellt. Ein kolumbianisch-arabischer Popstar ist auf dem Fernseher in einem kolumbianisch-palästinensischen Restaurant zu sehen. Eine Perlmuttwerkstatt knüpft an die verschwindende Tradition christlich-palästinensischer Ikonographie an. In drei Kapiteln stellt "Nostalgia for my Pier" Echos zwischen Menschen und Ereignissen aus unterschiedlicher Zeiten und an unterschiedlichen Orten her, mit einer unerwarteten historischen Resonanz.

Mixing contemporary footage of the Caribbean coast of Colombia and scenes from the 1970s documentary series "People and Places", shot by Jaques Madvo in Lebanon and the West Bank, the film explores the migration of Syrian, Lebanese and Palestinian people to Colombia in the early 20th century. A black woman preparing Arab food in Barranquilla, Colombia is juxtaposed with footage of a dinner celebration in Lebanon. A Colombian/Arab pop star is seen on TV in a Colombian/Palestinian restaurant. A mother of pearl workshop builds on the disappearing tradition of Christian iconography of Palestine. Over three sections, the film creates echoes between people and events of different periods and places that nevertheless have historical resonance.

EKTORAS MALO : I TELEFTEA MERA TIS CHRONIAS  ·  HECTOR MALOT: THE LAST DAY OF THE YEAR

EKTORAS MALO : I TELEFTEA MERA TIS CHRONIAS · HECTOR MALOT: THE LAST DAY OF THE YEAR

Jacqueline Lentzou · Griechenland / Greece 2018 · 25'17 Min. · Farbe / Colour · griechisch / Greek · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Silvester nähert sich in einem Auto im Mondlicht, und Sofia hat einen Traum, von dem sie niemanden erzählt: Während sie die Wüste durchschreitet, erfährt sie, dass sie krank ist. Sie tut so, als wäre es ihr egal. Hat sie ihr Herz verloren?

New Year's eve dawns in a moon-kissed car, and Sofia has a dream that she tells no-one: while walking on a desert, she gets to know that she is sick. She pretends she does not care. Has she lost her heart?

D'UN CHÂTEAU L'AUTRE  ·  CASTLE TO CASTLE

D'UN CHÂTEAU L'AUTRE · CASTLE TO CASTLE

Emmanuel Marre · Belgien, Frankreich / Belgium / France 2018 · 39'59 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Frühjahr 2017 - zwischen den Wahlgängen für die französische Präsidentschaft. Der 25-jährige Pierre studiert als Stipendiat an einer Pariser Hochschule und wohnt bei der 75-jährigen Francine, die behindert ist und im Rollstuhl sitzt. Politisch und in Bezug auf ihre soziale Zugehörigkeit könnten sie nicht unterschiedlicher sein. Doch beide verfolgen ähnlich verblüfft und verunsichert den Wahltrubel, der sich vor ihren Augen abspielt. Während sie das Resultat der Abstimmung erwarten, interagieren sie miteinander: So kümmert sich Pierre um die körperlichen Bedürfnisse von Francine, während diese sich des dumpfen Grolls von Pierre annimmt.

Spring 2017, during the French presidential election. Pierre, 25 years old and on a scholarship for a prestigious Parisian School, is housed by Francine, who is 75, disabled and confined to her wheelchair. Both puzzled and disoriented, they witness the electoral fair that's playing out. Their political opinions and social backgrounds are opposite but they still confide in each other. While waiting for the polls verdict, Pierre tries to look after Francine's body while Francine tries to heal Pierre's resentment.

VERTICAL SHAPES IN A HORIZONTAL LANDSCAPE

VERTICAL SHAPES IN A HORIZONTAL LANDSCAPE

Mark Jenkin · Großbritannien / Great Britain 2018 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Pilgerfahrt von Andrew Kotting zu Derek Jarman entlang der englischen Südküste durch einen Nebel aus Hoffnung und Verzweiflung nach der Wahl.

A pilgrimage from Andrew Kotting to Derek Jarman along the south coast of England through a haze of post-election hope and despair.

CHAIRS

CHAIRS

The Chairs · Deutschland / Germany 2019 · 2'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Auf den Spuren von La Monte Youngs ?Chair Piece? umkreist eine Sekretärin ihren Arbeitsplatz und lauscht den Routinen der Abläufe.

LINEAR PHASES

LINEAR PHASES

Ian Helliwell · Großbritannien / Great Britain 2001 · 1'55 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Einritzungen, Bleichungen, Letraset und farbige Tusche, direkt auf Super-8-Filmmaterial aufgetragen.

Scratching, bleach, letraset and coloured inks applied directly onto super 8 film. Alternating scratches and lettering appear in fast moving sequences, underpinned with electronic music made using self-built Hellitron tone generators.

SITUATION NORMAL

SITUATION NORMAL

Hanna Nordholt / Fritz Steingrobe · Deutschland / Germany 1987 · 5'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Stimmen von gestern - das Phantomauto - Löcher in der Zeit.

THE EVIL SURPRISE

THE EVIL SURPRISE

Francois Miron · Kanada / Canada 1994 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Eine kinetische Collage, die sich mit sozialen Bedingungen und Absurdität befaßt, eine irrwitzige psychedelische optische Druckschriftexkursion, eine Gehirnprüfung und eine kurze Reise aus deinem Verstand.

A kinetic collage preoccupied with social conditioning and absurdity, a mind bending psychedelic optical printing film, a brain probe and a short journey out of your mind, ?The Evil Surprise' is inside your head.

WIPE BOARD

WIPE BOARD

Volker Schreiner · Deutschland / Germany 1989 · 2'58 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Kunst, einen an sich äußerst banalen, kurzen Vorgang durch ständige Wiederholung, rasanten Schnitt und Verwendung seines ureigenen, erregenden Geräusches in einen äußerst bannenden kurzen Film zu verwandeln.

HARDVIDEO/G.S.I.L.XIX

HARDVIDEO/G.S.I.L.XIX

LIA · Österreich / Austria 2003 · 4'43 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

?HardVideo/G.S.I.L.XIX' ist kein Videoclip in dem Sinne, dass die Bilder lediglich die Musik bedienen, sondern erforscht und porträtiert vielmehr als ein autonomes Stück den visuell-auditiven Kontext der Auftritte von @c+LIA.

?HardVideo/G.S.I.L.XIX' is not a video clip, not in the sense that images are subservient to the music, rather an autonomous piece that explores and portrays the visual-audial context of @c+LIA performances.

SECRET BEE (BASED ON DAVE PHILLIPS' ?A DRINK ON SPIKE JONES')

SECRET BEE (BASED ON DAVE PHILLIPS' ?A DRINK ON SPIKE JONES')

Gina Kamentsky · USA 2010 · 2'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Secret Bee ventures toward the sweet honey-spot where representation and surface push and pull each other like a two-headed lama. Film footage was produced frame by frame, painting and drawing directly on found film stock resulting in a cavalcade of color and image.

WHAT TIME IS IT? DP - AT ABC NO RIO, NEW YORK CITY

WHAT TIME IS IT? DP - AT ABC NO RIO, NEW YORK CITY

Thorsten Meyer · Frankreich / Schweiz / France / Switzerland 2010 · 8'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die "Video Aktion" von Dave Phillips ist eine aktionistische und physische Performance, begleitet von Video-Projektionen. Diese Kombination von Aktion, Klang, Bild und Text kommuniziert Daves "Humanimalismus". Eine audio-visuelle Katharsis, ein Diskurs-Trigger, Klangkunst zwischen Nächstenliebe und radikaler Gesellschaftskritik.

GET SET

GET SET

Ian Helliwell · Großbritannien / Great Britain 2005 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein direkter Animationsfilm, der in einem Zeitraum von drei Jahren entstanden ist. Es wurde klares Super 8 Material verwendet, das mit Tinte bedeckt und mit verschiedenen Letrasetformen überzogen wurde, auf die mit einem Bleistift gerieben wurde. Die Titel sind Papierschnitt-Animationen.

A direct animation film made over a period of 3 years, using clear super 8 covered with ink and overlaid with various Letraset shapes. The titles incorporate paper cut-out animation, and the soundtrack features Helliwell's home-made electronic sounds and improvisation on toy organ.

RADIO_INT.14/37

RADIO_INT.14/37

LIA · Österreich / Austria 2005 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Minimal is maximal: In radio_int.14/37 the media artist LIA develops a reduced visual composition set to the filigree music from @c. From a horizontal white line that splits the picture field in the middle, nervous light rays flutter into black ether.

NOISEFIELDS

NOISEFIELDS

Steina Vasulka / Woody Vasulka · USA 1974 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Vasulka's early formal and technical experiment ?Noisefileds' is a visualization of the materiality of the electronic signal and its energy. Colorized video noise (or snow) is keyed through a circle, producing a rich static sound that is modulated by the energy content of the video.

FLÜSSIGES PAPIER    ·  FLUID PAPER

FLÜSSIGES PAPIER · FLUID PAPER

Michel Klöfkorn · Deutschland / Germany 2010 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Animationsfilm / Experimental Animation

Ich schnitt den "blauen Mönch" von Katarina Fritsch aus dem Kunstbuch und legte den Blick frei auf Gurskys "99ç-Supermarkt". Ich schnitt die Coladose Kippenbergers Chinesen aus der Hand und fand darunter Rachel Whiteread, die ein Londoner Wohnhaus von innen mit Beton füllte und dann die Fassade abreißen ließ...stehen blieb ein negativer Monolith, ein Abguss der Erinnerung. Der Film legt Schichten frei, die andere zuvor schichteten. Jede Bewegung der herausgeschnittenen Masken weist in die Zukunft und in die Vergangenheit gleichzeitig, während sich die fotografische Gegenwart verflüssigt.

I'm carving moving geographic and geologic contour lines into photo albums. Every movement of the cut-out masks points towards both the future and the past, while the photographic present is liquified.

OPEN UP

OPEN UP

Volker Schreiner · Deutschland / Germany 1991 · 3'05 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

?Open Up' ist eine pure und ironische Arbeit, die besonders abzielt auf die Neuordnung der grundlegenden Bedeutungen von Kader, Material und Rhythmus.

MY DESKTOP OS X 10.4.7

MY DESKTOP OS X 10.4.7

JODI (Joan Heemskerk & Dirk Paesmans) · Niederlande / Netherlands 2007 · 7'53 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Internet provocateurs JODI pioneered Web art in the mid-1990s. Based in the Netherlands, they were among the first artists to investigate and subvert conventions of the Internet, computer programs, and video and computer games. Radically disrupting the very language of these systems, including interfaces, commands, errors and code, JODI stages extreme digital interventions that destabilize the relationship between computer technology and its users.

Гимны Московии · HYMNS OF MUSCOVY

Гимны Московии · HYMNS OF MUSCOVY

Dimitry Venkov · Russland / Russia 2018 · 14'24 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Der Film ist eine Reise zum Planeten Moskau - einen auf den Kopf gestellten Zwilling der Stadt. Wie der Titel verrät, führt uns "Hymns of Muscovy" zurück in die Vergangenheit. Während wir an der Oberfläche des Planeten entlangschweben, schauen wir auf den Himmel hinunter und sehen historische Architekturstile vorbeifliegen- den üppigen sozialistischen Klassizismus der Stalin-Ära, den prägnanten und rohen sowjetischen Modernismus und das Sammelsurium zeitgenössischer Kopien und Revivals der Stile der Vergangenheit. Ein wichtiger Begleiter auf dieser Reise durch Zeit und Raum sind hymnische Variationen der sowjetischen Nationalhymne des Komponisten Alexander Manotskov.

The film is a trip to the planet Muscovy - an upside-down space twin of the city of Moscow. As the title of the work suggests, the journey also takes us back in time. Gliding along the surface of the planet, we look down to the sky and see historic architectural styles fly by - the exuberant Socialist Classicism aka Stalinist Empire, the laconic and brutish Soviet Modernism, and the hodgepodge of contemporary knockoffs and revivals of the styles of the past. An essential companion to this journey through time and space are hymnic variations on the Soviet anthem by the composer Alexander Manotskov.

Восточный рабочий · EASTERN WORKER

Восточный рабочий · EASTERN WORKER

Rinat Bekchintayev / Egor Shevchenko · Russland / Russia 2015 · 15'24 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles ·

Eine Fotografin sucht in einer nicht näher genannten Stadt nach neuem Material. Sie trifft auf Angestellte aus Fernost, die sich zu einem Interview und Foto-Shooting bereiterklären. Dieses Shooting ändert die Art, wie die Fotografin die Dinge sieht, und hat Einfluss auf das Schicksal eines der Angestellten.

A female photographer is on the look-out for new material in an unspecified town. She meets far eastern employees who agree to do an interview and a photo-shoot. This shooting session alters the way she sees things and changes the fate of one of the employees.

Смена  ·  THE SHIFT

Смена · THE SHIFT

Polina Kanis · Russland / Russia 2017 · 28'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Im Mittelpunkt der Handlung steht die Belegschaft einer anonymen Institution, die in einem ehemaligen Museum untergebracht ist. Die Angestellten erfüllen ihre Pflichten, die eine strenge Einhaltung der Regeln erfordern. Die eigentliche Arbeit findet jenseits der Kamera statt, so dass man nie genau weiß, ob die Menschen überhaupt etwas tun oder das System bloß durch ihre Anwesenheit am Laufen halten. Alles läuft glatt und entfremdet. Erst in der letzten Szene wird angedeutet, dass sich etwas ändern könnte.

The action in this video centers on the staff of an anonymous institution, housed in the building of a former museum. The staff carry out their duties, which require strict adherence to rules. Their actual labour remains off camera, so we are unsure whether they are really doing anything at all, or merely solidifying the system by their presence. Everything runs smoothly and alienated. A hint that some change in the course of things might be possible is glimpsed only in the last scene.

Смерть Меня • THE DEATH OF FATHER MEN

Смерть Меня • THE DEATH OF FATHER MEN

Mikhail Maksimov · Russland / Russia 2018 · 12'27 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles ·

Alexander Vladimirovich Men war ein Priester der russisch-orthodoxen Kirche, Theologe und Schriftsteller. Sein Einfluss ist noch spürbar, sein Vermächtnis breitet sich kontinuierlich unter Christen in und außerhalb von Russland aus. Men wurde am Morgen des 9. September 1990 vor seinem Haus in Semchoz mit einer Axt ermordet. Der Film erzählt eine Neurokrimigeschichte, die auf den Grundsätzen des Maschinenlernens basiert. Die Referenzinformation des Mordes wird dabei als Ausgangsparameter genutzt, dazu dienen riesige Datenmengen über Zugstrecken und Eisenbahntransporte als Trainingsmaterial für das neuronale Netzwerk.

Alexander Vladimirovich Men was a Russian Orthodox priest, theologian and writer. His influence is still widely felt, and his legacy continues to grow among Christians both in Russia and abroad. He was murdered early on Sunday morning, 9 September 1990, by an ax-wielding assailant just outside his home of Semkhoz, Russia. "The Death Of Father Men" is a neurocrime-story based on the principles of machine learning, where the reference information on the murder of Father Men is used as the initially given parameters, and the vast data on the rail ways and rail transport is taken as training material for the neural network.

YOUR FUTURE

YOUR FUTURE

Petra Stipetic / Maren Wiese · Deutschland / Germany 2018 · 14'35 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Computeranimation / Computer Animation

Die Menschen sind immer auf der Suche nach einer Erklärung, warum sie so sind, wie sie sind. Charakterzüge, die von Sternenkonstellationen diktiert werden, entlasten uns von der Verantwortung für Veränderung und Wachstum. Die Hauptfiguren in "Your Future" sind personifizierte Tierkreiszeichen.

People are always looking for an explanation of why they are the way they are. Character traits that are dictated by starry constellations relieve us of the responsibility to change and grow. The main characters of "Your Future" are the personified zodiacs.

MANN AUF BLAU  ·  MAN IN BLUE

MANN AUF BLAU · MAN IN BLUE

Friedrich Tiedtke · Deutschland / Germany 2018 · 12'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Henri Haake hat vor kurzem seinen Meisterschüler-Abschluss an der Universität der Künste in Berlin gemacht und ist nun selbständiger Künstler. Während er verloren in Small-Talks, Networking und Studiobesuchen versucht, Teil der Kunstwelt zu werden, arbeitet er intensiv an einem blauen Gemälde, das seine Beziehung zu seinem Umfeld widerzuspiegeln scheint.

Henri Haake just graduated from the art university in Berlin. He is an independent painter now. Insecure about his future he tries to be part of the art world. Lost in small-talks, networking, studio visits, he works hard on a blue painting, which seems to mirror his emotions towards world surrounding him.

DER PROBAND  ·  THE SUBJECT

DER PROBAND · THE SUBJECT

Hannes Schilling · Deutschland / Germany 2019 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der arbeitslose Dominique lässt sich als Proband in einer Klinik auf immer gefährlichere Tests ein, um so den gemeinsamen Traum mit seiner Freundin Janine zu ?nanzieren: ein eigenes Haus im Grünen. Doch während Dominique zunehmend mit den körperlichen Folgen der medizinischen Versuche zu kämpfen hat, verliert Janine langsam den Glauben an das Eigenheim. Ein neues Auto soll ihre Beziehung retten - doch dafür muss Dominique erneut für Tests in die Klinik.

The unemployed Dominique, as a subject in a clinic on ever more dangerous tests, so as to finance the common dream with his girlfriend Janine a house in the countryside. But while Dominique is increasingly struggling with the physical consequences of medical attempts, which he secretly conceals from Janine, Janine is slowly losing faith in the project. A new car is to save the common luck, but for Dominique must again for tests in the clinic.

LA BESTIA - TRAIN OF THE UNKNOWNS

LA BESTIA - TRAIN OF THE UNKNOWNS

Manuel Inacker · Deutschland, Mexico / Germany/Mexiko 2018 · 23'45 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Im "Casa del Migrante" in Huehutoca, einem Vorort von Mexico City, finden Flüchtlinge eine sichere Bleibe. Zumindest für zwei Tage. Dann müssen sie ihren Weg in Richtung USA fortsetzen, auf den Waggons des Güterzugs, den hier alle nur "La Bestia", die Bestie, nennen.

"Casa del Migrante" in Huehuetoca, a suburb at the gates of Mexico City, is a safe haven for Latinamerican migrants. At least for two days. Then they must go on with their journey towards north in freight train carriages, which everyone here just calls "La Bestia", the beast.

BLUT  ·  BLOOD

BLUT · BLOOD

Jürgen Brüning · Deutschland / Germany 1998 · 26'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles ·

Wann wird eine Sehnsucht zur Obsession und führt zur Selbstauflösung?

When does your longing become an obsession and leads towards self-destruction?

PROTOKOLLE  ·  PROTOCOLS

PROTOKOLLE · PROTOCOLS

Jan Soldat · Deutschland / Germany 2017 · 19'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles ·

Drei Männer reden über ihre Sehnsucht, geschlachtet und gegessen zu werden.

Three men talking about their longing of being slaughtered and eaten.

PORNOGEWITTER

PORNOGEWITTER

Axel Staudinger · Österreich / Austria 2018 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Ein analoger Super-8-Film über verschiedene pornografische Darstellungen der Liebe. Bilder und Texte sind nach der Kompositionstechnik einer vierstimmigen Fuge miteinander verknüpft.

An analogue Super-8 film about various pornographic portrayals of love. The images and texts are combined according to the composition technique of a four-part fugue.

GERD HANSEN, 55

GERD HANSEN, 55

Jochen Hick · Deutschland / Germany 1987 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Inszenierter Dokumentarfilm / Documentary

In einer inszenierten Dokumentation stellt Jochen Hick "Gerd Hansen, 55" vor. Eine geglückte Mischung von (Selbst-)Ironie und liebevoller Zuwendung.

In this staged documentary, Jochen Hick presents ?Gerd Hansen, 55?. A congenial mix of self-depreciation, irony and affection.

IT HAS TO BE LIVED ONCE AND DREAMED TWICE

IT HAS TO BE LIVED ONCE AND DREAMED TWICE

Rainer Kohlberger · Österreich / Austria 2018 · 28'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Im sechsten großen Massensterben der Erde ist der Mensch ausgestorben. Zuletzt war seine Technologie soweit fortgeschritten, die Algorithmen der Evolution zu dekonstruieren und somit künstliches Leben auf der Erde entstehen zu lassen. Das neue Leben erwacht, lernt zu sehen und versucht zu verstehen. Es findet die Filmgeschichte der Menschheit und beginnt über deren Reflexion ein Bewusstsein seiner selbst zu erlangen und an seine Götter zu glauben. Der künstliche Charakter geht quasi selbst ins Kino, wo wir gemeinsam Bilder sehen, die mit Machine Learning und anderen gegen den Strich verwendeten Bildanalyse-Algorithmen hergestellt wurden. Der Glaube, dass wir und unsere Welt nicht rein auf Materie reduziert werden können, dass es also noch eine andere Form gibt, ist tief in unser eigenes Programm eingeschrieben und definiert unser Denken. Berechnet die Natur durch das Zeug, aus dem unser Universum besteht, oder ist das Universum Resultat von Berechnungen? Ist die Existenz von Zahlen unabhängig vom eigenen Bewusstsein? Oder sind sie fiktional, entstehen mathematische Objekte und deren Konzepte also auf dieselbe Art und Weise, wie wir Geschichten erzählen?

In the sixth great mass mortality of the earth, humankind became extinct. Their technology had recently progressed so far as to deconstruct the algorithms of evolution and allow artificial life to develop on Earth. New life awakens, learns to see and tries to understand. It discovers the film history of humankind and through reflection thereof, begins to gain an awareness of itself and to believe in their gods. The artificial character goes to the cinema so to speak, where we collectively see images produced with machine learning and other image analysis algorithms used against the grain. The belief that we and our world cannot be solely reduced to matter, that there is in fact another form, is deeply inscribed in our own program and defines our thinking. Does nature calculate on the basis of the stuff that makes up our universe, or is the universe the result of calculations? Is the existence of numbers independent of one's own consciousness, or are they fictional? Are mathematical objects and their concepts created in the same way in which we tell stories?

THE AIR OF THE EARTH IN YOUR LUNGS

THE AIR OF THE EARTH IN YOUR LUNGS

Ross Meckfessel · Japan, USA / Japan/USA 2018 · 11'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Drohnen und GoPros überblicken das Land, während die Nutzer durch digitale Wälder, Ozeane und Seen reisen. Diese Wolken sehen komprimiert aus. Dieser Baum sieht pixelig aus. Ein Landschaftsfilm für das 21. Jahrhundert.

Drones and GoPros survey the land while users roam digital forests, oceans, and lakes. Those clouds look compressed. That tree looks pixelated. A landscape film for the 21st century.

OMARSKA

OMARSKA

Varun Sasindran · Bosnien-Herzegovina, Frankreich / Bosnia and Herzegovina/France 2018 · 18'53 Min. · Farbe / Colour · bosnisch, englisch / Bosnian / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Bosnienkrieg 1992. Im Norden von Bosnien und Herzegowina befindet sich das Gefangenenlager Omarska, das nach serbischen Angaben ein Sammel- und Untersuchungslager war. Dort wurden im Zeitraum von Mai bis August 1992 Tausende von Menschen interniert, gefoltert, vergewaltigt und ermordet. Heute ist an diesem Ort eine Fabrik der ArcelorMittal Company angesiedelt. Bislang gibt es keine Möglichkeit, der dort Ermordeten zu gedenken. Der Film basiert auf den quälenden Erinnerungen der bis zum Ausbruch des Krieges als Richterin tätigen Nusreta Sivac. Sie kam in das Konzentrationslager und musste in der Küche arbeiten. Von dort konnte sie die Gräueltaten beobachten und wurde selbst Opfer der Gewalt. "Omarska" versucht mittels Archivmaterial, Videos und Aussagen von Überlebenden in einer 3D-Animation eine virtuelle Gedenkstätte zu konstruieren.

Bosnian War 1992. In the north of Bosnia and Herzegovina lies the concentration camp Omarska, which according to Serbian reports was an assembly point and investigation centre. Between May and August 1992, thousands of people were interned, tortured, raped and murdered there. Now it is a factory site of the Arcelor Mittal Company. So far, those murdered there have yet to be commemorated. The film is based on the agonizing memories of Nusreta Sivac, who served as a judge until the outbreak of the war. She was sent to the Omarska concentration camp and had to work in the kitchen. From there she could observe the atrocities and became a victim of the violence herself. Omarska tries to construct a virtual memorial using archive material, videos and statements by survivors in a 3D animation.

PAST PERFECT

PAST PERFECT

Jorge Jácome · Portugal 2019 · 23'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

"Past Perfect" ist ein Film, der Gedanken entlehnt, weiterträgt, neu komponiert: eine Assoziationskette von Bildern und ein imaginärer Dialog über die Jahrhunderte hinweg bis heute. "Du mußt glauben, du mußt wagen/Denn die Götter leihn kein Pfand/Nur ein Wunder kann dich tragen/In das schöne Wunderland", so Friedrich Schiller in seinem Gedicht "Sehnsucht" von 1801. Vier Jahre später stirbt der Dichter und geht hinüber in jenes Andere, von dem der Maler Paul Klee sagt, dass er ihm immer näher ist als dem vermeintlichen Hier. Walter Benjamin hat Klees "Angelus Novus" viele Jahre mit sich getragen, selbst ins Exil. Später schreibt er über das Bild: "Der Engel der Geschichte muss so aussehen. (...) Aber ein Sturm weht vom Paradiese her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, dass der Engel sie nicht mehr schließen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm." Wo gibt es Orte, an denen traurig sein erlaubt ist, die Traurigkeit ihren Platz hat? Der Filmemacher Jorge Jácome entwirft eine Geografie der Melancholie.

"Past Perfect" is a film that borrows, transmits and recomposes thoughts: an associative chain of images and an imaginary dialogue across the centuries until today. "Faith and courage make thine own/Gods ne'er lend a helping-hand/'Tis by magic power alone/Thou canst reach the magic land!', wrote Friedrich Schiller in his poem "Sehnsucht" ("Longing") from 1801. Four years later the poet dies and crosses over to the "Other", of which the painter Paul Klee proclaims he is closer to than the supposed "Here". Walter Benjamin carried Klee's "Angelus Novus" with him for many years, even into exile. Later he wrote about the painting: "This is how one pictures the angel of history. (?) But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. The storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress." Where is one permitted to be sad, where does sadness have its place? Filmmaker Jorge Jácome creates a geography of melancholy.

A WALL IS A SCREEN: DIEBSTEICH

A WALL IS A SCREEN: DIEBSTEICH

Seit siebzehn Jahren sind ihre Kurzfilmwanderungen ein fester Bestandteil des Kurzfilm Festivals Hamburg. Auch in diesem Jahr begibt sich das Team von A Wall is a Screen an Ecken in unserer Stadt, die nicht immer auf dem alltäglichen Radar sind, und macht dort Wände und andere Strukturen zu Leinwänden. Rund um die S-Bahnstation Diebsteich wird in den nächsten Jahren so einiges passieren. Bevor all dies zu Stein wird, ziehen wir dort mit der Projektionstechnik und dem Publikum von Wand zu Wand und von Film zu Film.

 

Freitag, 7. Juni | Start: 22.15 Uhr | Start: Kleine Bahnstraße

KVIST  ·  BRANCH

KVIST · BRANCH

Det sporadiske filmkollektivet The Sporadic Film Collective · Norwegen / Norway 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Nader ist gewohnt, auf die Fresse zu bekommen, aber er weigert sich, die Liebe aufzugeben. Doch er ist sich der Schläge, die er selbst austeilt, nicht bewusst.

Nader is used to getting slapped in the face, but refuses to give up on love. The problem is, he is unaware of the punches he throws himself.

DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR  ·  THAT'S SPANISH TO ME

DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR · THAT'S SPANISH TO ME

Celina Lange / Laura Keiser / Lucie Schmidt, Akaba Bityqui · Deutschland / Germany 2019 · 2'08 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Miguel macht ein Auslandssemester in Deutschland und möchte die deutsche Sprache in all ihrer Vielfalt und Schönheit lernen. Doch schnell stellt sich heraus, dass das kein Zuckerschlecken ist.

Miguel is studying abroad in Germany and wants to learn the german language in all its beauty. But this is not as easy as it seems.

LOST IN TRANSLATION?

LOST IN TRANSLATION?

Carol and Edward Lyon · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'29 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · English subtitles · Dokumentarischer Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein älteres britisches Paar sieht seit Jahren vielversprechende Zeichen für ?Ausfahrt? und begibt sich jetzt auf die Suche nach diesem mystischen Ort.

An elderly British couple having seen intriguing signs for ?Ausfahrt? for many years, decide to go in search of it.

MAR  ·  SEA

MAR · SEA

FÈLIX COLOMER · Spanien / Spain 2019 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Katalanisch / Catalan · English/Spanish subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Paula lebt im Untergrund und nimmt an einem Radiowettbewerb teil, um 1.000 Euro zu gewinnen. Dabei hilft ihr ein Fremder. Man braucht nur drei Minuten, um das eigene Leben und das eines anderen Menschen zu verändern.

Paula is in the underground taking part in a radio show contest to win ?1,000. She receives the help

of a stranger, who gets involved from the very beginning. You only need three minutes to change your and another person's lives.

WHAT IT FEELS LIKE

WHAT IT FEELS LIKE

Steven Fraser · Großbritannien / Great Britain 2018 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Das Phänomen des Stimmenhörens, eines oft missverstandenen Leidens, wird in kleinen Kisten mit Animationen im Daumenkinostil erkundet.

In small boxes containing flip book style animation, the phenomenon of voice hearing is being explored. The attempt to show emotions related to an often misunderstood affliction.

LOST IN TIME

LOST IN TIME

János Gazdag · Schweiz / Switzerland 2019 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann will seine Erinnerungen materialisieren. Ganz ernsthaft konstruiert er mit einem Bausatz Zeit - und verliert sich sogleich darin. Die chinesische Combox-Stimme bleibt der einzige Draht zur Außenwelt. Was zum Kuckuck ist hier schiefgelaufen?

A man wants to materialize his memories. He constructs time with a Construction Kit - and immediately loses himself in it. The Chinese voice of a Voicebox remains his only link to the outside world. What on earth went wrong?

PASI AND SEX

PASI AND SEX

Yimeng Zhang · China, Ungarn / China/Hungary 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Englisch, Ungarisch / English/Hungarian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Era ist eine 50-jährige ungarische Frau, die viel in ihrem Leben ertragen musste. Dennoch sehnt sie sich immer noch nach Liebe. Eines Nachts versucht sie mit ihrem chinesischen Freund über die Liebe zu sprechen, obwohl beide sich scheinbar nicht verstehen.

Era is a 50 years old Hungarian woman that had gone through a lot of difficulties in her life. Yet she's still longing for love. One night, she tries to discuss love with her Chinese friend, even though they could not understand each other at all.

LOST IN TRANSLATION

LOST IN TRANSLATION

Mori Taganaki · Deutschland / Germany 2019 · 2'35 Min. · Farbe / Colour · Deutsch, Englisch / German/English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Was wäre, wenn man das Thema zu wörtlich nähme? Der Versuch Scarlett Johansson für den Kurzfilm "Lost In Translation" zu gewinnen, scheitert schon am schlechten Englisch des Regisseurs.

What if you took the subject too literally? The attempt to win Scarlett Johansson for the short film "Lost In Translation" already fails because of the director's poor English.

CLAUDE

CLAUDE

Sophie Clavaizolle · Frankreich / France 2018 · 2'52 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Claude hat Alzheimer. Er und Yolanda sind ein untrennbares Paar. Wenn man körperlich nicht mehr in der Lage ist, seine Umwelt zu meistern, bleiben dennoch viele Wege der Kommunikation. Es bleibt das Lächeln, der Blick, die Berührung, das Streicheln.

Claude has Alzheimer's disease. He and Yolande are an inseparable pair. When you no longer have the physical independence and you do not master your environment anymore, you still have lots of ways to communicate. You have the smile, the look, the touch, the caress.

DOGGY

DOGGY

John Angus Stewart / Jono Kable · Australien / Australia 2018 · 3'53 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine seltsame Erkundung der innersten Gedanken eines ungeliebten, herumstreunenden Hundes.

A strange exploration of the translated inner thoughts of an unloved, marauding dog.

ALLOW ME TO EXPRESS

ALLOW ME TO EXPRESS

Celia Dahrendorf · Dänemark / Denmark 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Dem stereotypen Mann, wie er von unserer Gesellschaft definiert wird, ist es nicht gestattet, mit seinen Gefühlen ins Reine zu kommen oder sie auf gesunde Art und Weise mitzuteilen. Drei Männer nutzen Musik als Alternative, um sich auszudrücken.

The stereotypical man, defined by our society, is restricted from connecting to and communicating his feelings in a healthy way. But these three men will open up by using music as an alternative outlet to express themselves.

AND THE WINNER IS

AND THE WINNER IS

Jal Frezi · Großbritannien / Great Britain 2019 · 1'50 Min. · Farbe / Colour · Englisch, Deutsch / English/German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Die Preisverleihung des Internationalen KurzFilmFestivals Hamburg 2005 wird noch einmal zum Leben erweckt.

The awards ceremony of the 2005 Hamburg International Short Film Festival will be raised once more.

DIE  NAVIGATOUR  ·  THE NAVIGATOUR

DIE NAVIGATOUR · THE NAVIGATOUR

Carsten Knoop / Dorit Kiesewetter · Deutschland / Germany 2019 · 2'57 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Carl Friedrich Gauß ist einer der größten Mathematiker und Physiker, die es jemals gab. Ohne seine Forschung wäre moderne Navigation mit GPS unmöglich und wir würden wie verloren vorwärts und rückwärts in Zeit und Raum irrlichtern.

Carl Friedrich Gauss is one of the greatest mathematicians and physicists ever. Without his research, modern navigation with GPS would be impossible and we would be lost in time and space.

TIMELAPSE

TIMELAPSE

Simon Ellis · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'33 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Englisch / Chinese/English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Zeitraffer wird unterbrochen.

A timelapse is interrupted.

NIE MASZ DYSTANSU  ·  YOU ARE OVERREACTING

NIE MASZ DYSTANSU · YOU ARE OVERREACTING

Karina Paciorkowska · Polen / Poland 2017 · 3'57 Min. · Farbe / Colour · Polnisch / Polish · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Was ist die Stellung der Frau in unserer heutigen Gesellschaft? Ein Film, der (unglücklicherweise) vom Alltagsleben inspiriert ist.

What is the place of women in our contemporary reality? A film (unfortunately) inspired by everyday life.

A PLOT IN THE DARK

A PLOT IN THE DARK

Kalle Anker · Deutschland / Germany 2019 · 3'12 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Translation (Physik): Bewegung, bei der sich alle Punkte des bewegten Körpers in dieselbe Richtung bewegen. Hier mit einem Darstellungsversuch der Insassen der Pink Panther Company.

Translation (physics): Movement in which all points of the moving body move in the same direction.

Here's the attempt of depicting it by the inmates of the Pink Panther Company.

PASS OP!  ·  WATCH OUT!

PASS OP! · WATCH OUT!

Daniel Kim / Hannes Strelow / Alex Schünemann · Deutschland / Germany 2019 · 1'01 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Personen warten auf den Bus. Der eine versucht ein Gespräch aufzubauen, doch die Sprachbarriere ist höher als Trumps Mauer oder der dänische Wildschweinzaun.

Two people are waiting for the bus. One of them tries to start a conversation, but the language barrier is higher than Trump's wall or the Danish wild boar fence.

A LITTLE THING

A LITTLE THING

Alexander Kohn / Sebastian Ganschow · Deutschland / Germany 2018 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Französisch, Persisch, Portugisisch, Spanisch, Thailändisch, Ungarisch / Chinese/French/Persian/Portuguese/Spanish/Thai/Hungarian · Kurzspielfilm / Short Fiction

In drei kurzen Episoden treffen verschiedene Menschen in unterschiedlichen Konstellationen aufeinander. Sie alle erfahren, was sie verbindet - über Sprachbarrieren hinweg.

Within three small episodes various protagonists meet in unusual encounters. Each of them will realize what they have in common - even without having understood a word.

SPELLIASMOUS

SPELLIASMOUS

Ben Garfield · Kuba / Cuba 2017 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English · Dokumentarfilm / Documentary

Drei Kindheitsfreunde zeigen, was die Harry Potter-Geschichten ihnen bedeuten und verwandeln ihr beschauliches kubanisches Städtchen in eine Welt voller Zauberer, Hexen und Monster.

Three childhood friends reveal what the Harry Potter stories mean to them, transforming their sleepy Cuban town into a world of wizards, witches and monsters.

UNIVERSAL LANGUAGE

UNIVERSAL LANGUAGE

Holger Braune · Deutschland / Germany 2019 · 1'43 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Eine Astronautin landet auf einem fernen Planeten. Die Kommunikation mit den Eingeborenen erweist sich

als schwierig. Da hat sie diese eine entscheidende Idee.

A female astronaut lands on a distant planet. Communication with the natives turns out to be difficult. Then

she has this decisive idea.

TPETNÑ - NWHNÑ

TPETNÑ - NWHNÑ

Sebastian Linke / Gerald Haffke / Michèle Fahl-Kohlenberg · Deutschland / Germany 2019 · 3'47 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Beim Kurzfilm Festival Hamburg gibt es einen Wettbewerb namens ?Flotter Dreier?.

At the Hamburg Short Film Festival, there is a competition named ?Three-Minute Quickie?.

TRASHY RAUSGEPUSTET

TRASHY RAUSGEPUSTET

Hubert Sielecki · Österreich / Austria 2012 · 2'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Animationsfilmer erklärt ausgiebig und lehrreich, wie er seinen Film gemacht hat.

An animation filmmaker answers extensively and instructively how he made his film.

,XX?-XX-XX!'

,XX?-XX-XX!'

Jürgen Ebeling · Deutschland / Mexiko / Schweden / Germany/Mexiko/Sweden 2019 · 0'24 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Attention! hr werdet Zeuge einer FAMILIEN-Schalte, die Jürgen in Hamburg-Lokstedt via SKYPE zu seiner Tochter Kathrin und ihrem Partner Marco in León aufgebaut hat und dann versucht, Kathrins Mutter Heinke in Österlen per SIEMENS Fernsprechgerät der 5. Generation zuzuschalten.

Attention! You will be witnessing a FAMILY call by Jürgen in Hamburg-Lokstedt to his daughter Kathrin and her partner Marco in León via SKYPE who tries to invite Kathrin's mother Heinke in Österlen to the talk via a SIEMENS phone of the fifth generation.

A STATE OF GRACE

A STATE OF GRACE

John Smith · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'24 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine biblische Interpretation von Sicherheitsanweisungen im Flugzeug.

A biblical interpretation of airline safety instructions.

L' AVENIR? DE F.V.G?

L' AVENIR? DE F.V.G?

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2018 · 3'50 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Frau in einem Waschsalon. Sie schaut nach links oben - also quasi zurück. Welche Fragen stellt sie sich?

A woman in a laundry service. She is looking to the top left - thus, looking back. What is she wondering about?

RAN AT

RAN AT

Vera Liechti · Schweiz / Switzerland 2019 · 3'48 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Short Fiction

Wie "lost in" aufs Neue "Translation" wird und Menschen einander wieder verstehen.

How "lost in" returns to "translation" and people understand each other again.

KNIVES AND SKIN

KNIVES AND SKIN

Jennifer Reeder · USA 2019 · 111'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Kleinstadt irgendwo im Mittleren Westen der USA. Die Jugendlichen gehen auf eine Highschool mit Football-Team, Marching Band, Cheerleader*innen, Maskottchen. Die Erwachsenen haben ihre Sehnsüchte, Sinnkrisen und Eheprobleme. Das Verschwinden der Schülerin Carolyn Harper zerreißt den Schein der Normalität, der die Stadt umgibt. Verlust und Angst lassen die Menschen aus Carolyns Umfeld verzweifelte Bewältigungsstrategien entwickeln und treiben sie dazu, sich ihren Lebenslügen zu stellen. Jennifer Reeder inszeniert eine mysteriöse Welt, akzentuiert von Popsong-Chören, und unterzieht Genre-Elemente aus magischem Realismus, Musical, absurder Komödie und Film noir einer Neuinterpretation. Ein schillernder, neofeministischer Thriller, der drängende Gegenwartsfragen in ein grelles Licht taucht. (Katalog Berlinale)

A small town somewhere in the Midwestern US. For the local teens, high school life would not be complete without football team, marching band, cheerleaders and mascot. The adults are preoccupied with desire, midlife crises and marital problems. The disappearance of the schoolgirl Carolyn Harper rends the facade of normality for the townsfolk. Fear and loss cause the members of Carolyn's circle to develop desperate coping strategies as they are forced to confront their shallow lives. Jennifer Reeder creates a mysterious world, accentuated by pop-song choirs, reinterpreting genre elements taken from magical realism, musical, absurd comedy and film noir. The result is a dazzling neo-feminist thriller that bathes urgent contemporary themes in a garish light. (Catalogue Berlinale)

POST DISCOTHEQUE: ,IT IS LOVE' ME SUCCEEDS (LIVE) EXPERIMENTAL POP / DJ-SET YESIM DUMAN (BYTEFM - FEMALE:PRESSURE) HOUSE

POST DISCOTHEQUE: ,IT IS LOVE' ME SUCCEEDS (LIVE) EXPERIMENTAL POP / DJ-SET YESIM DUMAN (BYTEFM - FEMALE:PRESSURE) HOUSE

THURSDAY NIGHT

THURSDAY NIGHT

Gonçalo Almeida · Portugal 2017 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · portugiesisch / Portuguese · English subtitles ·

Wenige schauspielerische Leistungen haben uns bei unseren Kurzfilmsichtungen im Jahre 2017 mehr überzeugt als die des Terriers Bimbo. Als dieser eines Nachts von einem ihm unbekannten weißen Hund aus seinem Schlaf gerissen wird, schlägt er sofort Alarm. Da Herrchen und Frauchen jedoch offensichtlich nicht aus ihrem Schlaf gerissen werden möchten, nimmt Bimbo die Sache selbst in die Hand. Pardon, Pfote.

PORTAL TO HELL!!!

PORTAL TO HELL!!!

Vivieno Caldinelli · Kanada / Canada 2016 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles ·

Roddy Piper is back! Diesmal mit geregeltem Einkommen räumt der THEY-LIVE-Star als Hausmeister mit den Ausgeburten der Hölle auf, nachdem diese von einem Kult im Keller seines Hauses beschworen wurden.

GREAT CHOICE

GREAT CHOICE

Robin Comisar · USA 2017 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Wenn der Kellner zig Mal nachfragt: Gefangen in einem Werbespot für ?Red Lobster? muss sich US-Serienstar Carrie Coon (FARGO, THE LEFTOVERS) mit einer deutlich eingeschränkten Essensauswahl, verrauschter VHS-Ästhetik sowie einer besonders aufdringlichen Servicekraft zur Wehr setzen.

GWILLIAM

GWILLIAM

Brian Lonano · USA 2016 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Endlich raus aus dem Knast. Der Empfehlung seines Zellengefährten folgend, findet sich unser Ex-Knacki in G's Tavern, wo man wohl einen guten Blowjob bekommen kann. Eine hinterlassene Notiz veranlasst ihn nach draußen zu gehen. Doch hier wartet nicht - wie gedacht - eine verführerische Frau auf ihn, nein, viel besser: Hier ist GWILLIAM. You may forget your sins, but you will never forget your Gwilliam.

ACIDE

ACIDE

Just Philippot · Frankreich / France 2018 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles ·

Ein unachtsam vergessener Teddybär liegt in dem Grasstreifen neben einer Fahrbahn. Hinter der Leitplanke stillstehende Autos. Vereinzelte Regentropfen fallen auf Autodächer. Autotüren werden zugeschlagen, Stimmen werden laut und Schritte schneller. Es liegt Panik in der Luft und schon prasselt der Regen schonungslos auf die Erde nieder. Er frisst sich durch Metall und Haut, zersetzt alles, was er berührt. Im Mittelpunkt der Hysterie ein Kind und seine Eltern, die verzweifelt nach Schutz suchen.

GEORGE

GEORGE

David Coudyser · Frankreich / France 2017 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles ·

?Ist George hier??, fragt der ältere Mann mit Bart Marion, die ihm gerade die Tür geöffnet hat. Die sichtlich verdutzte Frau versichert dem Unbekannten, dass sie keinen George kennen würde, kann jedoch nicht verhindern, dass dieser schnurstracks in ihr Haus marschiert. Ab da nimmt die Situation stetig bizarrere Formen an.

HELSINKI MANSPLAINING MASSACRE

HELSINKI MANSPLAINING MASSACRE

Ilja Rautsi · Finnland / Finland 2018 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles ·

Nach einem Autounfall wacht die Horrorfilmliebhaberin und Protagonistin des Films in einer abgelegenen Waldhütte auf. Ihr Mann hat sich während ihrer Ohnmacht bereits mit den Weihnachtsmützen tragenden Hausherren angefreundet und hält es nun für das Beste, die Nacht in der von Gartenzwergen und Taxidermie geprägten Atmosphäre zu verbringen. Die SUSPIRIA-Shirt-Trägerin begreift, dass es, möchte sie die Nacht überleben, nur eine Regel gibt: Kritisiere niemals das männliche Ego oder es droht ein Massaker.

20 MATCHES

20 MATCHES

Mark Tapio Kines · Österreich, USA / Austria/USA 2016 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles ·

Eine junge Frau in einem stockdunklen Raum. Sie ist nur zu sehen, wenn sie ein Streichholz anzündet, ihre Stimme nur zu hören, solange das Streichholz brennt. Ihre Geschichte wird 20 Streichhölzer lang dauern. Sie erzählt vom Eingesperrtsein und der trügerischen Hoffnung, entkommen zu können.

BIG BOOZE BANG V

BIG BOOZE BANG V

Ein Gespenst geht um beim Kurzfilmfestival - das Gespenst des Big Booze Bang.

Nun geht die fröhliche, von Schnaps, Musik und allgemeinen Unfug eingerahmte Filmnacht schon in die fünfte Runde, und dennoch entzieht sie sich weiterhin jeglichen festen Definitionen und abschließenden Deutungen. Das, was da über das Publikum herniedergeht, lässt sich noch am ehesten mit einem psychedelischen Fiebertraum vergleichen: Debile musikalische Vorführungen, welche man nur schwerlich noch als "Performance" durchgehen lassen kann, folgen auf seltsame Spiele zwischen Delirium tremens und Kindergeburtstag. Die Kurzfilme sind eigentlich ganz gut, aber dann ist da noch der Schnaps. Oh, der Schnaps.

Kommt in Scharen, und vielleicht gelingt es uns ja allen zusammen, in diesem Jahr endlich herauszufinden, was wir da eigentlich machen.

A spectre is haunting the short film festival ? the spectre of the Big Booze Bang.

By now the raucous, boozy, musical and frankly demented film night is already celebrating its fifth anniversary, and still it's eluding all defining attempts of interpretation. The things happening to its shell-shocked audience are best compared to psychedelic fever dreams: Demented musical presentations which hardly pass as performance by any meaning of the word are followed by weird games from the twilight realm beyond delirium tremens and children's parties for toddlers. The short films are actually pretty decent, but then of course there's the booze. Oh, the booze. Come a-flocking and maybe together we can finally figure out what the hell we are doing or what any of this is all about