Samstag, 8.6.2019

DÜRRENWAID 8

DÜRRENWAID 8

Ines Christine Geißer / Kirsten Carina Geißer · Deutschland / Germany 2018 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Ein Garten, ein Haus, ein Bach. Das Bienenhäuschen am Hang, die Scheune, die Holzhütte und der Stall. Dazwischen tummeln sich Erinnerungen, Erzählungen und Beobachtungen. Vergangenes, Zukünftiges und das Jetzt.

A house, a garden, a stream. The behive on the hillside, the shack, the wooden hut and the shed. Inbetween we find memories, stories and observations. The past, the present and the future.

CITY PLAZA HOTEL

CITY PLAZA HOTEL

Anna-Paula Honig / Violeta Paus · Chile, Frankreich, Deutschland / Chile/France/Germany 2019 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · Persisch / Persian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Früher stand das Gebäude im Zentrum Athens leer, dann kamen Menschen, die vom Krieg aus ihrer Heimat vertrieben wurden. Auch die elfjährige Zhenos aus Afghanistan wohnt hier mit ihrer Familie. Sie leben in einem Zustand der Ungewissheit.

The building in the centre of Athens was abandoned before people fleeing from war in their home countries found a shelter there. 11-year-old Zhenos from Afghanistan also lives here with her family. Everyday they are in limbo, not knowing how long they can stay.

SKOLDISCOT  ·  SLOWDANCE

SKOLDISCOT · SLOWDANCE

Christian Zetterberg · Schweden / Sweden 2018 · 5'30 Min. · Farbe / Colour · Schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Bei einer Schulparty entdeckt ein schüchterner Junge neue Konzepte von Freundschaft und Liebe.

During a middle school dance a boy is struggling with his courage when experiencing his first love.

NOOREH

NOOREH

Ashish Pandey · Indien / India 2018 · 22'22 Min. · Farbe / Colour · Kashmiri, Urdu / Kashmiri/Urdu · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die 8-jährige Nooreh lebt in einem Dorf an der indisch-pakistanischen Grenze. Eines Nachts entdeckt sie einen Zusammenhang zwischen ihrem Schlaf und der Geräuschkulisse entfernter Auseinandersetzungen.

Nestled in Kashmir valley lies a small village on the India-Pakistan border always caught in the crossfire between the two warring nations. One night an eight year old girl Nooreh discovers that the gun battle rages when she sleeps and the bloody duel stops when she keeps her eyes open.

PIAT MINUT DO MORIA  ·  FIVE MINUTES TO SEA

PIAT MINUT DO MORIA · FIVE MINUTES TO SEA

Natalia Mirzoyan · Russische Föderation / Russia 2018 · 7'07 Min. · Farbe / Colour · Russisch / Russian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Mama sagt nach dem Essen: ?Bevor du wieder ins Wasser gehst, musst du fünf Minuten warten.? Aber fünf Minuten können sehr lange sein.

Mom says after lunch: ,Before you get back in the water, you have to take a break and wait for five minutes.' But five minutes can be a very long time.

ESTÁS VENDO COISAS

ESTÁS VENDO COISAS

Bárbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien / Brazil 2017 · 18'00 Min. · Farbe · ·

"Es ist alles ein Traum", singt sie, "eine Halluzination. Du siehst Dinge? estás vendo coisas!" In "Estás vendo coisas" inszenieren zwei Protagonisten der Tecnobrega-Szene ein Musical, in dem sie selbst die Stars sind.  Tecnobrega ist der Name einer Musikrichtung aus dem Norden Brasiliens: Die Musik wird sehr kostengünstig und ohne Rücksicht auf Urheberrechte produziert und vertrieben. Musikkonsumenten erheben sich zu Produzenten, aus passiv wird aktiv. Die von Armut und Strukturwandel gekennzeichnete Region hat sich so ein neues Sexy-Selbstbewusstsein erarbeitet. Parties sind Teil des Vertriebsweges, Musikvideos ein anderer. Die Bildwelten der Videos, die zumeist im direkten Lebensumfeld gedreht werden, sind bestimmt durch kitschige Texte und zeigen unerreichbare Traumwelten. Fiktion, Traum und Realität reichen sich die Hand. (Maike Mia Höhne)

"It is all a dream", she sings, "a hallucination. You are seeing things? estás vendo coisas!" In "Estás vendo coisas", two protagonists of the Tecno brega scene stage a musical in which they appear as the stars.Tecno brega is the name of a music style from the north of Brazil: The music is produced and distributed at low cost and without any regard for copyright law. Music consumers assert themselves as producers, passive is transformed into active. The region characterised by poverty and restructuring has acquired a new and sexy self-confidence. Parties are a part of the distribution process, music videos are another. The pictorial world of the videos, which are largely shot in immediate living environments, is characterised by kitsch texts and depict unattainable dream worlds. (Maike Mia Höhne)

BYE BYE DEUTSCHLAND! EINE LEBENSMELODIE  ·  BYE BYE GERMANY! A LIFE MELODY

BYE BYE DEUTSCHLAND! EINE LEBENSMELODIE · BYE BYE GERMANY! A LIFE MELODY

Bárbara Wagner / Benjmain de Burca · Deutschland, Brasilien / Germany/Brazil 2017 · 16'00 Min. · Farbe · ·

Für ihr Projekt für die Skulptur Projekte Münster 2017 nahmen Bárbara Wagner und Benjmain de Burca den deutschen Schlager in den Fokus und hinterfragten historische und strukturelle Prinzipien dieses Genres mittels vor Ort produzierter Musikvideos. Die Diskothek "The Elephant Lounge" in der Münsteraner Altstadt fungierte dabei sowohl als investigativer Ausgangspunkt wie auch als Präsentationsort ihrer Videoinstallation. Die versteckt in einer Passage gelegene Diskothek bedient seit 1974 ein breites, generationenübergreifendes Publikum.

Nach dem Schlager-Boom der 1950er Jahre führte die Schlagerindustrie jahrzehntelang ein erfolgreiches Nischendasein. Nach einer ersten Renaissance in den 1990er Jahren erlebt der deutsche Pop momentan eine weitere Welle neuer, nun mehr elektronisch gefärbter deutschsprachiger Musik, deren Inhalte und Ästhetik an Schlagermuster anknüpfen. In einer Stadt, deren Wahrnehmung oft über sogenannte Hochkultur generiert und befördert wird, trifft das Nachkriegsmusikgenre Schlager an Orten wie der "Elephant Lounge" offensichtlich einen bestimmten Nerv, der sich in den eskapistischen Qualitäten, eingängigen Motiven und der leicht verständlichen Sprache der Musik spiegelt. Die Außenperspektive ermöglichte dem in Brasilien lebenden Künstlerduo einen Blick auf diese Entwicklung und ihren gesellschaftlich-kulturellen Gesamtkontext. (Nico Anklam)

For their project in Münster, Bárbara Wagner and Benjmain de Burca have focused on schlager, a particular style of German pop music, and examined the historical and structural principles of this genre by means of music videos produced on location. "The Elephant Lounge" discotheque in Münster's historic old town is the starting point for the investigation as well as the venue for the presentation of their video installation. Since 1974, the disco, which is tucked away in a passageway, has been catering to a broad group of people that spans the generations.

Following the schlager boom of the 1950s, Germany's Tin Pan Alley spent decades leading a successful niche existence. After its first renaissance in the 1990s, German pop music is currently experiencing another wave of new, more electronically tinged German-language music whose lyrics and aesthetic tastes are closely associated with the schlager model. In a city where cultural perception is often generated and advanced through so-called "highbrow" culture, the post-war music genre of the schlager obviously strikes a certain nerve, which is mirrored in the music's escapist qualities, catchy motifs, and easily understandable lyrics. The music videos were made on location in Münster and shot with the help of local producers and film crews. Their external perspective enabled the artist duo, who live in Brazil, to view this development and its overall sociocultural context. (Nico Anklam)

RISE

RISE

Barbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien/USA /Kanada / Brazil/USA/Canada 2019 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Young, gifted and black! In einem Akt der Selbstermächtigung hat eine Gruppe junger Schwarzer Menschen, hauptsächlich aus der Karibik stammende Immigrant*innen der ersten und zweiten Generation, den öffentlichen Raum der U-Bahn in Toronto okkupiert, um dort ihr Agitprop-Konzept von Edutainment zu performen - Dichter*innen, Rapper*innen, Sänger*innen und Musiker*innen. Die vitale, experimentelle Dokumentation sieht Rhythmus, Text und Tanz als Formen kreativer Arbeit an, die ihre Identitäten kollektiv reflektieren und kommentieren. Unterschiedliche Stimmen finden in einem kulturellen Dialog zusammen, in welchem sowohl traditionelle als auch aktuelle Elemente Schwarzer Musik enthalten sind.

Struktur und Skript des Filmes liegt das Edutainment-Konzept des Hip-Hop-Künstlers KRS-One zugrunde. Ebenfalls beteiligt sind Angehörige der Gruppe R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), die wöchentlich in Toronto in suburbanen Community-Einrichtungen einen Poetry-Slam veranstalten. (Egbert Hörmann)

Young, gifted and black! In an act of self-empowerment, a group of young Black people, mainly first and second generation immigrants from the Caribbean, have occupied the public space of the Toronto underground to perform their agitprop concept of edutainment - poets, rappers, singers and musicians. This vital, experimental documentary perceives rhythm, text and dance as forms of creative work that collectively reflect and comment about their identities. Diverse voices come together in a cultural dialogue that includes both traditional and contemporary elements of Black music. The structure and script of the film is based on the edutainment concept created by hip hop artist KRS-One. Also involved are members of the group R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), who organize a weekly poetry slam in suburban community institutions in Toronto. (Egbert Hörmann)

CHANGEMAKERS ODER VON DER LUST AM WANDEL  ·  CHANGE MAKERS OR THE LUST FOR CHANGE

CHANGEMAKERS ODER VON DER LUST AM WANDEL · CHANGE MAKERS OR THE LUST FOR CHANGE

Die Welt braucht mehr Aufbruch, ein Überschreiten der herkömmlichen Grenzen, etwas Neues. Es gilt, den Alltag vom Staub zu befreien und die Praxis zu revolutionieren. Die schwedische Filmemacherin und Pionierin feministischer Pornographie Erika Lust hat es getan, sie hat das Genre neu erfunden und die Scham aufgebrochen - mit Liebe. Helene Hegemann hat mit 13 Jahren ihr erstes Theaterstück geschrieben, mit 14 ihren ersten Film inszeniert und mit 18 ihren ersten Roman veröffentlicht. Wie empfindet sie diese Welt? 1968: Edgar Reitz und Ula Stöckl erfinden das "Kübelkind", eine Filmserie über eine Frau, die in einem Kübel aufwächst und die geltenden gesellschaftlichen Spielregeln wahlweise über den Haufen rennt oder übererfüllt (was genauso schlimm ist). Eine radikale Abrechnung mit der konventionellen Erzählung und der Gesellschaft.

Die Kulturjournalistin Natascha Geier spricht mit Helene Hegemann, Erika Lust und Ula Stöckl über die Praxis der Arbeit jenseits der Manifeste und die Lust am Verändern.

 

In Kooperation mit der literatur altonale

 

Moderation:

Natascha Geier ist Kulturjournalistin, Filmemacherin und Autorin sowie Gründungsmitglied der Initiative "Pro Quote".

 

Helene Hegemann (geb. 1992) lebt in Berlin. Im Jahr 2008 wurde ihr erster Film "Torpedo" mit dem Max Ophüls Preis ausgezeichnet. 2010 debütierte sie als Autorin mit dem Roman "Axolotl Roadkill", der in 20 Sprachen übersetzt wurde. 2013 erschien ihr Roman "Jage zwei Tiger", 2018 "Bungalow". Sie inszeniert für Theater und Oper und schreibt Kolumnen und Essays für Magazine und Zeitungen.

 

Erika Lust (geb. 1977) ist eine gefeierte Filmemacherin, die künstlerisches Independentkino für Erwachsene macht, in dem sexuell intelligente Erzählungen, nachempfindbare Charaktere und realistischer, heißer Sex dargestellt werden. 2015 gab sie ihren wegweisenden TED-Talk "It's Time for Porn to Change". In ihrem crowd-sourced Projekt XConfessions nimmt sie sich anonymer, von Nutzern eingereichter Fantasien an und verwandelt sie in fesselnde, pornographische Kurzfilme jenseits traditioneller Geschlechterrollen und müder Klischees.

 

Ula Stöckl (geb. 1938) studierte am Institut für Filmgestaltung der Ulmer Hochschule für Gestaltung. Ihr Film "Neun Leben hat die Katze" (1968) gilt als erster feministischer Film der BRD. Sie realisierte über zwanzig Filme, zu denen sie die Drehbücher meist selbst schrieb und auch produzierte. Heute lehrt sie als Professorin für Regie und Frauen im Film an der University of Central Florida.

What the world needs now is more awakening, a transgression of conventional boundaries, something new. It's time to dust off the every-day life and revolutionize praxis. The Swedish film maker and pioneer of feminist pornography Erika Lust did just that: She reinvented the genre and pried open prudency with love. Helena Hegemann wrote her first play at 13, directed her first film at 14 and published her first novel at 18. How does she perceive this world? 1968: Edgar Reitz and Ula Stöckl invent the ?Dumpster Kid?, a film series about a woman who grows up in a bucket and either bashes down or over-accomplishes society's rules of play. Naturally, the over-accomplishment turns out to be just as bad as the bashing down. A radical reckoning of conventional narratives and society.

Cultural journalist Natascha Geier discusses the practice of work beyond all manifests and the lust for change.

 

In cooperation with literatur altonale

 

Natascha Geier is a cultural journalist, film maker and author as well as one of the founding members of the "Pro Quote" initiative.

 

Helene Hegemann (b. 1992) lives in Berlin. Her first film "Torpedo" won the Max Ophüls Award in 2008. She debuted as a novelist with "Axolotl Roadkill" in 2010, and the book has been translated into 20 languages since. In 2013, her novel "Jage zwei Tiger" was published, followed by "Bungalow" in 2018. She directs at the theatre and the opera and writes columns and essays for magazines and newspapers.

 

Erika Lust (b. 1977) is an acclaimed filmmaker who creates artistic, indie adult cinema that portrays sexually intelligent narratives, relatable characters, and realistic hot sex. In 2015, she gave her essential TEDx talk "It's Time for Porn to Change". On her crowd-sourced project XConfessions, she takes anonymous user-submitted fantasies and turns them into captivating, explicit short films that go beyond traditional gender roles and tired stereotypes.

 

Ula Stöckl (b. 1938) studied at the Ulm Institute of Film Design at the Ulm School of Design. Her film "Neun Leben hat die Katze" (1968) is considered to be the first feminist film in Western Germany. She made over twenty films which she mostly wrote and produced herself. Today, she teaches as a professor of directing and women in film at the University of Central Florida.

S LETSCHT BREEDLE  ·  THE LAST COOKIE

S LETSCHT BREEDLE · THE LAST COOKIE

Laura Storz / Vanessa Vogt · Deutschland / Germany 2019 · 3'19 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Luis und Luise sitzen auf dem Bänkle vor ihrem Lindehisle und genießen leckere Kekse. Doch plötzlich ist Schluss mit lustig, denn wer bekommt den letzten Keks?

Luis and Luise are sitting on their bench, enjoying tasty cookies. But suddenly the fun is over: Who gets the last cookie?

WERDET JUNIORHELFER  ·  BECOME A JUNIOR HELPER

WERDET JUNIORHELFER · BECOME A JUNIOR HELPER

Sarah Sabasch · Deutschland / Germany 2018 · 2'05 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Helfen kann man immer, auch ohne Worte.

You can always help, with or without words.

GROßE TÖNE  ·  BIG SOUNDS

GROßE TÖNE · BIG SOUNDS

Fernanda Grünfelder · Deutschland / Germany 2019 · 0'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

Wenn man darüber nachdenkt, merkt man auf einmal, dass es ganz schön viele Geräusche gibt: laute und leise, hintergründige und nervige.

Once you start thinking about it, you realize that there are quite a lot of sounds: loud and quiet ones as well as those in the background and annoying ones.

LÜTTE LÜD - GROTE KLÄNG  ·  SMALL PEOPLE - BIG SOUNDS

LÜTTE LÜD - GROTE KLÄNG · SMALL PEOPLE - BIG SOUNDS

Toni Helen Töter · Deutschland / Germany 2019 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · · Dokumentarfilm / Documentary

Bei der Trachtengruppe Lütt Finkwärder Speeldeel wird auf Platt gesungen.

The traditional costumes group Lütt Finkwärder Speeldeel is singing in the low German dialect.

FORTISSIMO

FORTISSIMO

Lilith Jörg · Deutschland / Germany 2019 · 2'28 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Auf einer Konzertbühne gibt es immer große Töne zu hören. Aber manchmal sind es gerade die Töne neben der Bühne, die ungewollt so groß werden, dass sie selbst in den Mittelpunkt geraten.

You can always hear big sounds on a concert stage. But sometimes, it is the sounds next to the stage that unwillingly become so big that they themselves end up in the centre of attention.

DREI CRAZY NIXEN  ·  THREE CRAZY MERMAIDS

DREI CRAZY NIXEN · THREE CRAZY MERMAIDS

Hanna Christian · Deutschland / Germany 2019 · 4'32 Min. · · · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die Haie haben keine Chance gegen die Superkräfte der drei crazy Nixen.

The sharks have nothing on the three crazy mermaids' super powers.

4161

4161

Ecoli Helifi · 2019 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Wird es in der Zukunft noch Geräusche geben? Die Kindergruppe Ecoli Helifi ist sich da nicht so sicher.

Are there going to be sounds in the future? The children's group Ecoli Helifi isn't quite sure about that.

THE GREEDY FOX

THE GREEDY FOX

Alica Brostlova · Slowakische Republik / Slovakian Republic 2018 · 2'34 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Der gierige Fuchs hat lautstark über die Stränge geschlagen und das hat leider Konsequenzen.

The greedy fox noisily overstepped his boundaries. Unfortunately, there will be consequences.

ADA KALEH

ADA KALEH

Helena Wittmann · Deutschland / Germany 2018 · 14'23 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Chuvash / Chinese/Chuvash · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Irgendein Sommer an einem unbestimmten Ort. In einer Wohngemeinschaft fragen sich die Bewohner, wo sie leben könnten. Sie stellen sich Länder, Gemeinschaften und Orte vor. Die Zeit vergeht, ohne dass die Handlungen der Menschen oder der Zustand der Dinge daran irgendetwas ändern könnten. Irgendwann fallen alle in einen tiefen Schlaf.

An indeterminate location, summer. The inhabitants of a shared apartment ask themselves where they might live. They imagine countries, communities and places. Time passes and nothing can change that, neither human action nor objects and their states. At some point, they all drift into a deep sleep.

LAND DER GEGENDEN  ·  LAND OF DISTRICTS

LAND DER GEGENDEN · LAND OF DISTRICTS

Andreas Grützner · Deutschland / Germany 2019 · 4'36 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Eine experimentelle Montage dokumentarischen Super-8-Materials aus dem Jahr 1973, gedreht in den damaligen Alsterdorfer Anstalten.

An experimental montage of super 8 footage from 1973, shot in Alsterdorfer Anstalten.

UNTITLED (A REFUSAL OF LEAVE TO LAND)

UNTITLED (A REFUSAL OF LEAVE TO LAND)

Marian Mayland · Deutschland / Germany 2019 · 28'20 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Essayfilm / Essay

Ein Essayfilm über die Kriegsgefangenenlager aus dem Zweiten Weltkrieg, die Rüstungsindustrie im Ruhrgebiet und das Verhältnis von individuellem und kollektivem Gedächtnis. Ausgehend von einer Kindheitserinnerung an ein fossiles Fundstück im Schotterbett einer ehemaligen Eisenbahnstrecke folgt die Erzählung den Verbindungen zwischen dem ehemaligen Kriegsgefangenenlager Stalag VI F in Bocholt und der Firma Krupp in Essen.

"untitled (a refusal of leave to land)" is an essayistic short film on a prisoner of war camp from the second world war, the arms industry in the Ruhr area and the relation between individual and collective memory. Starting out with a childhood memory of finding a fossil in a bed of rocks of a former railroad track, the narration follows the connections between the former POW camp Stalag VI F in Bocholt and the Krupp company in Essen.

DEJAR ATRÁS  ·  TO LEAVE SOMETHING BEHIND

DEJAR ATRÁS · TO LEAVE SOMETHING BEHIND

Anna Walkstein · Deutschland / Germany 2018 · 24'10 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · German subtitles · Dokumentarfilm Spielfilm Hybrid / Documentary

Im Inneren eines Hauses und im Äußeren einer kargen Landschaft verbindet sich die Geschichte zwischen Mutter und Sohn. Situationen eines Alltags, das Warten auf und das Erinnern an eine abwesende Person. Der Film nähert sich in statischen Aufnahmen seiner Protagonistin. Mutter und Sohn sind niemals zusammen im Bildausschnitt und doch unmittelbar durch die Bildsprache verknüpft. Im filmischen Raum eröffnet sich die Frage: Wann wird er zurückkehren und wann wird sie aufhören zu warten?

The inside of a house and the outside of landscape relating the story of mother and son. There are situations of daily life so as the waiting and memorizing of an abscent person. In static images the film is getting closer to it´s protagonist. Mother and son, never seen in one picture together and still permanently related through the images of this film. One question remains: When is he going to come back and at which point is she going to not wait anymore?

INK IN MILK

INK IN MILK

Gernot Wieland · Deutschland / Germany 2018 · 12'30 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · English subtitles · Videokunst / Video Art

Anhand von Zeichnungen, Fotoprints und Erzählungen gibt Gernot Wieland einen intimen Einblick in seine Kindheitserinnerungen. Er reflektiert die restriktive Machtstruktur des Österreichs der 70er Jahre anhand des Erlebens von Scham - einem Gefühl, das auftritt, wenn man sozialen Erwartungen und Normen nicht gerecht wird.

Gernot Wieland provides an intimate insight into his childhood memories with drawings, photo prints and stories. He reflects on Austria's restrictive power structures in the seventies through the experience of shame, an emotion that occurs when you belie social expectations and norms.

BELIEVE

BELIEVE

Nicolaas Schmidt · Deutschland, Mexico / Germany/Mexiko 2019 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Kurzspielfilm / Short Fiction

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Gibt es in deinem Leben jemanden, der dich an die Sonne erinnert*?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Is there someone in your life who reminds you of the sun?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

A Romantic Capitalism Faith Document.

THE MAGICAL DIMENSION

THE MAGICAL DIMENSION

Gudrun Krebitz · Deutschland / Germany 2018 · 7'08 Min. · Farbe / Colour · deutsch, englisch / German / English · English subtitles · Experimenteller Animationsfilm / Animation

"Du kannst immer an zwei Orten gleichzeitig sein, wusstest du das?" Eine Telefonstimme flüstert dir ins Ohr - es gibt einen geheimen Weg, die Wirklichkeit zu verändern. Ein Ausflug auf Friedhöfe, in unbekannte Gewässer, Gedichte und Wünsche in einem Film, der beschreibt, dass das, was wir ersehnen, uns seinerseits schon seit Ewigkeiten sucht. Es wartet in unserer eigenen Unterwelt. Ein Film in love, wie ein Gebet, eine Reise in den Abgrund, um zurückzufordern, was uns fehlt, um den Zugang zu öffnen in die richtige Welt.

Filmmakers of many types have long been drawn to the complex "mytho-poetic" realm of dreams, trance-states, meditative solitude, the underworld, the deepest ocean, the darkest crypt ... Gudrun Krebitz names it the "magical dimension", and her oneiric film is at once both an immersion in this shadowy, intoxicating realm, and a critical, self-doubting, reflexive examination of it. Freely mixing live footage and animation, using pictorial superimpositions and a multi-layered sound design, quoting Rilke and Schiller, her film intermingles snatches of Berlin and Venice, in its impressionistic passage through an inner, ever transforming landscape.

FREI ZEIT  ·  FREE TIME

FREI ZEIT · FREE TIME

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2019 · 16'10 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · deutsch, englisch / German/English · Experimentalfilm / Experimental

Wohlfühloasen, Erlebniswelten und Rastplätze. In einer vom Kapitalismus geprägten Gesellschaft hängen große Erwartungen am Nutzen der "freien" Zeit. Es ist ein Erlösungsversprechen, das sich aus der Arbeitsleistung speist. In meist statischen Einstellungen untersucht der Essay, wie sich dieses Konstrukt an öffentlichen, privaten und medialen Räumen darstellt - und welches Konfliktpotential entsteht, wenn Träume mit der Realität kollidieren.

Haven of well-being, adventure worlds and resting places. In a capitalist society, great expectations are attached to the benefits of "free" time. It is a promise of salvation, which feeds on the work performance. The film essay "Frei Zeit" examines, mostly in static shots, how this construct presents itself in public, private and media spaces - and what potential for conflict arises when dreams collide with reality.

SOUVENIR

SOUVENIR

Miriam Gossing / Lina Sieckmann · Deutschland / Germany 2019 · 20'50 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Gespräche mit Witwen von Seemännern führen den Zuschauer durch die Geschichte eines Gewerbes, das so alt ist wie unsere Zivilisation - erzählt von den Frauen, die am Ufer zurückgelassen worden sind. Die Geschichten, auf der Leinwand von fließenden Bildern illustriert, katalogisieren eine Sammlung von Souvenirs, die auf dem Meer gesammelt wurden. Der Film entstand auf 36-stündigen Fährfahrten zwischen Rotterdam und Hull sowie zwischen Kiel und Oslo.

Interviews with seamen's widows take the viewer through the history of a trade as old as our civilisations, told by the women left behind on shore. These stories, represented on screen by flowing imagery, catalogue a collection of the souvenirs gathered at sea. Shot on 36-hour ferry cruises between Rotterdam and Hull, and Kiel and Oslo.

DATSCHA TURBAZA  ·  DACHA TURBAZA

DATSCHA TURBAZA · DACHA TURBAZA

Marko Mijatovic · Deutschland, Österreich / Germany / Austria 2018 · 24'29 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · German/English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Nördlich des Polarkreises, in der Hafenstadt Murmansk, hat Yana gerade ihre Schule beendet. Zur gleichen Zeit erbauen ehemalige Militärangehörige unweit davon in der Tundra eine Datscha-Siedlung. Während Yana die Stadt verlassen und in die Welt hinausziehen möchte, sehnen sich die Siedler nach einem sicheren Ru?ckzugsort. Zwei entgegengesetzte Bewegung, die eine Gemeinsamkeit haben: Beide, Yana und die Siedler, folgen ihren Träumen und sind auf der Suche nach einem selbstbestimmten Lebensraum.

North of the Arctic Circle in the port city of Murmansk, Yana has just finished school. At the same time, former military personal are building a dacha settlement near to Yana's hometown in the tundra. While Yana wants to leave the city and move out into the world, the dacha settlers feel the need to create a safe haven. Although these two narratives appear divergent, they have something in common: both Yana and the settlers are following their dreams and must overcome the obstacles in their paths. Both are searching for an autonomous living space and see a viable habitat for themselves.

DIE FRÖSCHE SPRINGEN AUCH UNTER DAS TEMPELDACH, NICHT NUR DURCH DEN REGEN  ·  THE FROGS JUMP BENEATH THE TEMPLE ROOF, NOT ONLY THROUGH THE RAIN

DIE FRÖSCHE SPRINGEN AUCH UNTER DAS TEMPELDACH, NICHT NUR DURCH DEN REGEN · THE FROGS JUMP BENEATH THE TEMPLE ROOF, NOT ONLY THROUGH THE RAIN

Chinook Schneider · Deutschland / Germany 2016 · 28'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Verwirrung sei doch ganz normal, wurde mir gesagt. Ich weiß jetzt nicht mehr, was ich darüber schreiben sollte.

Confusion is quite normal I was told. Now I do not know what to write about it anymore.

DEKLINATIONEN (CAN I INHERIT MY DEAD PARENTS' DEBTS?)

DEKLINATIONEN (CAN I INHERIT MY DEAD PARENTS' DEBTS?)

Franziska Kabisch · Deutschland / Germany 2016 · 28'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Die Kopie einer Kopie einer Kopie ohne Original: Mehr als hundert Professoren hängen an der Wand. Alle schauen gleich aus. Alle schauen mich an. Und es nicht ganz klar, ob sie wissen, dass ich ihren Blick zurückwerfe. Ein Film über Normen und Formen, über Hände und Argumente, über unterschiedliche Körper und körperliches Wissen.

The copy of a copy of a copy without an original: more than a hundred professors are hanging on the wall. They all look alike. They all look at me. And I'm not sure if they know that I am looking back. A film about norms and forms, about hands and arguments, about different bodies and bodily knowledge.

NOSTALGIA DE MI MUELLE  ·  NOSTALGIA FOR MY PIER

NOSTALGIA DE MI MUELLE · NOSTALGIA FOR MY PIER

Julieta Maria / Ben Donoghue · Kanada, Kolumbien / Canada / Colombia 2018 · 12'22 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · spanisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

In einem Mix aus zeitgenössischen Aufnahmen von der kolumbianischen Karibikküste und Szenen aus der 70er-Jahre-Dokuserie "People and Places" - gedreht von Jaques Madvo im Libanon und Westjordanland -, untersucht der Film den Zuzug von Menschen aus Syrien, dem Libanon und Palästina nach Kolumbien im frühen 20. Jahrhundert. Einer schwarzen Frau, die in Barranquilla arabisches Essen zubereitet, werden Bilder eines festlichen Abendessens im Libanon gegenübergestellt. Ein kolumbianisch-arabischer Popstar ist auf dem Fernseher in einem kolumbianisch-palästinensischen Restaurant zu sehen. Eine Perlmuttwerkstatt knüpft an die verschwindende Tradition christlich-palästinensischer Ikonographie an. In drei Kapiteln stellt "Nostalgia for my Pier" Echos zwischen Menschen und Ereignissen aus unterschiedlicher Zeiten und an unterschiedlichen Orten her, mit einer unerwarteten historischen Resonanz.

Mixing contemporary footage of the Caribbean coast of Colombia and scenes from the 1970s documentary series "People and Places", shot by Jaques Madvo in Lebanon and the West Bank, the film explores the migration of Syrian, Lebanese and Palestinian people to Colombia in the early 20th century. A black woman preparing Arab food in Barranquilla, Colombia is juxtaposed with footage of a dinner celebration in Lebanon. A Colombian/Arab pop star is seen on TV in a Colombian/Palestinian restaurant. A mother of pearl workshop builds on the disappearing tradition of Christian iconography of Palestine. Over three sections, the film creates echoes between people and events of different periods and places that nevertheless have historical resonance.

EKTORAS MALO : I TELEFTEA MERA TIS CHRONIAS  ·  HECTOR MALOT: THE LAST DAY OF THE YEAR

EKTORAS MALO : I TELEFTEA MERA TIS CHRONIAS · HECTOR MALOT: THE LAST DAY OF THE YEAR

Jacqueline Lentzou · Griechenland / Greece 2018 · 25'17 Min. · Farbe / Colour · griechisch / Greek · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Silvester nähert sich in einem Auto im Mondlicht, und Sofia hat einen Traum, von dem sie niemanden erzählt: Während sie die Wüste durchschreitet, erfährt sie, dass sie krank ist. Sie tut so, als wäre es ihr egal. Hat sie ihr Herz verloren?

New Year's eve dawns in a moon-kissed car, and Sofia has a dream that she tells no-one: while walking on a desert, she gets to know that she is sick. She pretends she does not care. Has she lost her heart?

D'UN CHÂTEAU L'AUTRE  ·  CASTLE TO CASTLE

D'UN CHÂTEAU L'AUTRE · CASTLE TO CASTLE

Emmanuel Marre · Belgien, Frankreich / Belgium / France 2018 · 39'59 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Frühjahr 2017 - zwischen den Wahlgängen für die französische Präsidentschaft. Der 25-jährige Pierre studiert als Stipendiat an einer Pariser Hochschule und wohnt bei der 75-jährigen Francine, die behindert ist und im Rollstuhl sitzt. Politisch und in Bezug auf ihre soziale Zugehörigkeit könnten sie nicht unterschiedlicher sein. Doch beide verfolgen ähnlich verblüfft und verunsichert den Wahltrubel, der sich vor ihren Augen abspielt. Während sie das Resultat der Abstimmung erwarten, interagieren sie miteinander: So kümmert sich Pierre um die körperlichen Bedürfnisse von Francine, während diese sich des dumpfen Grolls von Pierre annimmt.

Spring 2017, during the French presidential election. Pierre, 25 years old and on a scholarship for a prestigious Parisian School, is housed by Francine, who is 75, disabled and confined to her wheelchair. Both puzzled and disoriented, they witness the electoral fair that's playing out. Their political opinions and social backgrounds are opposite but they still confide in each other. While waiting for the polls verdict, Pierre tries to look after Francine's body while Francine tries to heal Pierre's resentment.

VERTICAL SHAPES IN A HORIZONTAL LANDSCAPE

VERTICAL SHAPES IN A HORIZONTAL LANDSCAPE

Mark Jenkin · Großbritannien / Great Britain 2018 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Pilgerfahrt von Andrew Kotting zu Derek Jarman entlang der englischen Südküste durch einen Nebel aus Hoffnung und Verzweiflung nach der Wahl.

A pilgrimage from Andrew Kotting to Derek Jarman along the south coast of England through a haze of post-election hope and despair.

KVIST  ·  BRANCH

KVIST · BRANCH

Det sporadiske filmkollektivet The Sporadic Film Collective · Norwegen / Norway 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Nader ist gewohnt, auf die Fresse zu bekommen, aber er weigert sich, die Liebe aufzugeben. Doch er ist sich der Schläge, die er selbst austeilt, nicht bewusst.

Nader is used to getting slapped in the face, but refuses to give up on love. The problem is, he is unaware of the punches he throws himself.

DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR  ·  THAT'S SPANISH TO ME

DAS KOMMT MIR SPANISCH VOR · THAT'S SPANISH TO ME

Celina Lange / Laura Keiser / Lucie Schmidt, Akaba Bityqui · Deutschland / Germany 2019 · 2'08 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Miguel macht ein Auslandssemester in Deutschland und möchte die deutsche Sprache in all ihrer Vielfalt und Schönheit lernen. Doch schnell stellt sich heraus, dass das kein Zuckerschlecken ist.

Miguel is studying abroad in Germany and wants to learn the german language in all its beauty. But this is not as easy as it seems.

LOST IN TRANSLATION?

LOST IN TRANSLATION?

Carol and Edward Lyon · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'29 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · English subtitles · Dokumentarischer Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein älteres britisches Paar sieht seit Jahren vielversprechende Zeichen für ?Ausfahrt? und begibt sich jetzt auf die Suche nach diesem mystischen Ort.

An elderly British couple having seen intriguing signs for ?Ausfahrt? for many years, decide to go in search of it.

MAR  ·  SEA

MAR · SEA

FÈLIX COLOMER · Spanien / Spain 2019 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Katalanisch / Catalan · English/Spanish subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Paula lebt im Untergrund und nimmt an einem Radiowettbewerb teil, um 1.000 Euro zu gewinnen. Dabei hilft ihr ein Fremder. Man braucht nur drei Minuten, um das eigene Leben und das eines anderen Menschen zu verändern.

Paula is in the underground taking part in a radio show contest to win ?1,000. She receives the help

of a stranger, who gets involved from the very beginning. You only need three minutes to change your and another person's lives.

WHAT IT FEELS LIKE

WHAT IT FEELS LIKE

Steven Fraser · Großbritannien / Great Britain 2018 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Das Phänomen des Stimmenhörens, eines oft missverstandenen Leidens, wird in kleinen Kisten mit Animationen im Daumenkinostil erkundet.

In small boxes containing flip book style animation, the phenomenon of voice hearing is being explored. The attempt to show emotions related to an often misunderstood affliction.

LOST IN TIME

LOST IN TIME

János Gazdag · Schweiz / Switzerland 2019 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · German subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann will seine Erinnerungen materialisieren. Ganz ernsthaft konstruiert er mit einem Bausatz Zeit - und verliert sich sogleich darin. Die chinesische Combox-Stimme bleibt der einzige Draht zur Außenwelt. Was zum Kuckuck ist hier schiefgelaufen?

A man wants to materialize his memories. He constructs time with a Construction Kit - and immediately loses himself in it. The Chinese voice of a Voicebox remains his only link to the outside world. What on earth went wrong?

PASI AND SEX

PASI AND SEX

Yimeng Zhang · China, Ungarn / China/Hungary 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Englisch, Ungarisch / English/Hungarian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Era ist eine 50-jährige ungarische Frau, die viel in ihrem Leben ertragen musste. Dennoch sehnt sie sich immer noch nach Liebe. Eines Nachts versucht sie mit ihrem chinesischen Freund über die Liebe zu sprechen, obwohl beide sich scheinbar nicht verstehen.

Era is a 50 years old Hungarian woman that had gone through a lot of difficulties in her life. Yet she's still longing for love. One night, she tries to discuss love with her Chinese friend, even though they could not understand each other at all.

LOST IN TRANSLATION

LOST IN TRANSLATION

Mori Taganaki · Deutschland / Germany 2019 · 2'35 Min. · Farbe / Colour · Deutsch, Englisch / German/English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Was wäre, wenn man das Thema zu wörtlich nähme? Der Versuch Scarlett Johansson für den Kurzfilm "Lost In Translation" zu gewinnen, scheitert schon am schlechten Englisch des Regisseurs.

What if you took the subject too literally? The attempt to win Scarlett Johansson for the short film "Lost In Translation" already fails because of the director's poor English.

CLAUDE

CLAUDE

Sophie Clavaizolle · Frankreich / France 2018 · 2'52 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Claude hat Alzheimer. Er und Yolanda sind ein untrennbares Paar. Wenn man körperlich nicht mehr in der Lage ist, seine Umwelt zu meistern, bleiben dennoch viele Wege der Kommunikation. Es bleibt das Lächeln, der Blick, die Berührung, das Streicheln.

Claude has Alzheimer's disease. He and Yolande are an inseparable pair. When you no longer have the physical independence and you do not master your environment anymore, you still have lots of ways to communicate. You have the smile, the look, the touch, the caress.

DOGGY

DOGGY

John Angus Stewart / Jono Kable · Australien / Australia 2018 · 3'53 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Eine seltsame Erkundung der innersten Gedanken eines ungeliebten, herumstreunenden Hundes.

A strange exploration of the translated inner thoughts of an unloved, marauding dog.

ALLOW ME TO EXPRESS

ALLOW ME TO EXPRESS

Celia Dahrendorf · Dänemark / Denmark 2018 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Dem stereotypen Mann, wie er von unserer Gesellschaft definiert wird, ist es nicht gestattet, mit seinen Gefühlen ins Reine zu kommen oder sie auf gesunde Art und Weise mitzuteilen. Drei Männer nutzen Musik als Alternative, um sich auszudrücken.

The stereotypical man, defined by our society, is restricted from connecting to and communicating his feelings in a healthy way. But these three men will open up by using music as an alternative outlet to express themselves.

AND THE WINNER IS

AND THE WINNER IS

Jal Frezi · Großbritannien / Great Britain 2019 · 1'50 Min. · Farbe / Colour · Englisch, Deutsch / English/German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Die Preisverleihung des Internationalen KurzFilmFestivals Hamburg 2005 wird noch einmal zum Leben erweckt.

The awards ceremony of the 2005 Hamburg International Short Film Festival will be raised once more.

DIE  NAVIGATOUR  ·  THE NAVIGATOUR

DIE NAVIGATOUR · THE NAVIGATOUR

Carsten Knoop / Dorit Kiesewetter · Deutschland / Germany 2019 · 2'57 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Carl Friedrich Gauß ist einer der größten Mathematiker und Physiker, die es jemals gab. Ohne seine Forschung wäre moderne Navigation mit GPS unmöglich und wir würden wie verloren vorwärts und rückwärts in Zeit und Raum irrlichtern.

Carl Friedrich Gauss is one of the greatest mathematicians and physicists ever. Without his research, modern navigation with GPS would be impossible and we would be lost in time and space.

TIMELAPSE

TIMELAPSE

Simon Ellis · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'33 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Englisch / Chinese/English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Zeitraffer wird unterbrochen.

A timelapse is interrupted.

NIE MASZ DYSTANSU  ·  YOU ARE OVERREACTING

NIE MASZ DYSTANSU · YOU ARE OVERREACTING

Karina Paciorkowska · Polen / Poland 2017 · 3'57 Min. · Farbe / Colour · Polnisch / Polish · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Was ist die Stellung der Frau in unserer heutigen Gesellschaft? Ein Film, der (unglücklicherweise) vom Alltagsleben inspiriert ist.

What is the place of women in our contemporary reality? A film (unfortunately) inspired by everyday life.

A PLOT IN THE DARK

A PLOT IN THE DARK

Kalle Anker · Deutschland / Germany 2019 · 3'12 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Translation (Physik): Bewegung, bei der sich alle Punkte des bewegten Körpers in dieselbe Richtung bewegen. Hier mit einem Darstellungsversuch der Insassen der Pink Panther Company.

Translation (physics): Movement in which all points of the moving body move in the same direction.

Here's the attempt of depicting it by the inmates of the Pink Panther Company.

PASS OP!  ·  WATCH OUT!

PASS OP! · WATCH OUT!

Daniel Kim / Hannes Strelow / Alex Schünemann · Deutschland / Germany 2019 · 1'01 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Personen warten auf den Bus. Der eine versucht ein Gespräch aufzubauen, doch die Sprachbarriere ist höher als Trumps Mauer oder der dänische Wildschweinzaun.

Two people are waiting for the bus. One of them tries to start a conversation, but the language barrier is higher than Trump's wall or the Danish wild boar fence.

A LITTLE THING

A LITTLE THING

Alexander Kohn / Sebastian Ganschow · Deutschland / Germany 2018 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Chinesisch, Französisch, Persisch, Portugisisch, Spanisch, Thailändisch, Ungarisch / Chinese/French/Persian/Portuguese/Spanish/Thai/Hungarian · Kurzspielfilm / Short Fiction

In drei kurzen Episoden treffen verschiedene Menschen in unterschiedlichen Konstellationen aufeinander. Sie alle erfahren, was sie verbindet - über Sprachbarrieren hinweg.

Within three small episodes various protagonists meet in unusual encounters. Each of them will realize what they have in common - even without having understood a word.

SPELLIASMOUS

SPELLIASMOUS

Ben Garfield · Kuba / Cuba 2017 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English · Dokumentarfilm / Documentary

Drei Kindheitsfreunde zeigen, was die Harry Potter-Geschichten ihnen bedeuten und verwandeln ihr beschauliches kubanisches Städtchen in eine Welt voller Zauberer, Hexen und Monster.

Three childhood friends reveal what the Harry Potter stories mean to them, transforming their sleepy Cuban town into a world of wizards, witches and monsters.

UNIVERSAL LANGUAGE

UNIVERSAL LANGUAGE

Holger Braune · Deutschland / Germany 2019 · 1'43 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Eine Astronautin landet auf einem fernen Planeten. Die Kommunikation mit den Eingeborenen erweist sich

als schwierig. Da hat sie diese eine entscheidende Idee.

A female astronaut lands on a distant planet. Communication with the natives turns out to be difficult. Then

she has this decisive idea.

TPETNÑ - NWHNÑ

TPETNÑ - NWHNÑ

Sebastian Linke / Gerald Haffke / Michèle Fahl-Kohlenberg · Deutschland / Germany 2019 · 3'47 Min. · Farbe / Colour · Englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Beim Kurzfilm Festival Hamburg gibt es einen Wettbewerb namens ?Flotter Dreier?.

At the Hamburg Short Film Festival, there is a competition named ?Three-Minute Quickie?.

TRASHY RAUSGEPUSTET

TRASHY RAUSGEPUSTET

Hubert Sielecki · Österreich / Austria 2012 · 2'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Animationsfilmer erklärt ausgiebig und lehrreich, wie er seinen Film gemacht hat.

An animation filmmaker answers extensively and instructively how he made his film.

,XX?-XX-XX!'

,XX?-XX-XX!'

Jürgen Ebeling · Deutschland / Mexiko / Schweden / Germany/Mexiko/Sweden 2019 · 0'24 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Attention! hr werdet Zeuge einer FAMILIEN-Schalte, die Jürgen in Hamburg-Lokstedt via SKYPE zu seiner Tochter Kathrin und ihrem Partner Marco in León aufgebaut hat und dann versucht, Kathrins Mutter Heinke in Österlen per SIEMENS Fernsprechgerät der 5. Generation zuzuschalten.

Attention! You will be witnessing a FAMILY call by Jürgen in Hamburg-Lokstedt to his daughter Kathrin and her partner Marco in León via SKYPE who tries to invite Kathrin's mother Heinke in Österlen to the talk via a SIEMENS phone of the fifth generation.

A STATE OF GRACE

A STATE OF GRACE

John Smith · Großbritannien / Great Britain 2019 · 3'24 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine biblische Interpretation von Sicherheitsanweisungen im Flugzeug.

A biblical interpretation of airline safety instructions.

L' AVENIR? DE F.V.G?

L' AVENIR? DE F.V.G?

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2018 · 3'50 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Frau in einem Waschsalon. Sie schaut nach links oben - also quasi zurück. Welche Fragen stellt sie sich?

A woman in a laundry service. She is looking to the top left - thus, looking back. What is she wondering about?

RAN AT

RAN AT

Vera Liechti · Schweiz / Switzerland 2019 · 3'48 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Kurzspielfilm / Short Fiction

Wie "lost in" aufs Neue "Translation" wird und Menschen einander wieder verstehen.

How "lost in" returns to "translation" and people understand each other again.

UNE FILLE DE OUESSANT  ·  A GIRL FROM OUESSANT

UNE FILLE DE OUESSANT · A GIRL FROM OUESSANT

Eléonore Saintagnan · Belgien, Frankreich / Belgium / France 2018 · 28'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Da die Männer von Ouessant als Seeleute arbeiteten, wurde die Insel fast ausschließlich von Frauen bewohnt. Die Regisseurin stürzt sich ins Filmmaterial und identifiziert sich mit Barba, einem Mädchen aus Ouessant, dessen Vater spurlos im Meer verschwunden ist.

As the men of Ouessant used to work as sailors, the island was almost exclusively populated by women. The film's director plunges into the footage, and identifies with Barba, a girl from Ouessant whose father disappeared at sea without a trace.

1991

1991

Saif Alsaegh · USA 2018 · 11'56 Min. · Farbe / Colour · arabisch, englisch / Arabic / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Im Mittelpunkt von "1991" steht ein Gespräch zwischen dem Regisseur, einem aus dem Irak stammenden Asylsuchenden in den USA, und seiner Mutter, einer irakischen Migrantin in der Türkei, die auf die Erlaubnis wartet, in die USA einreisen zu dürfen. Bei beiden ist der Status als Migranten unsicher, seit Jahren haben sie sich nicht gesehen. "1991" überbrückt den Abstand zwischen ihnen. In einer FaceTime-Konversation zeigt der Film, wie eine Beziehung über eine erzwungene Entfernung hinweg virtuell und symbolisch wird.

"1991" is a documentary film that revolves around a conversation between the filmmaker, an Iraqi asylum-seeker living in the US, and his mother Bushra Alsaegh, an Iraqi immigrant living in Turkey while she awaits approval to immigrate to the US. Both are in uncertain positions regarding their immigration statuses and have not been able to see each other for years. 1991 navigates the distance between them. Through a facetime phone conversation, the film expresses the ways that a relationship becomes virtual and symbolic across forced distance.

HOARDERS WITHOUT BORDERS  ·  HOARDERS WITHOUT BORDERS 1.0

HOARDERS WITHOUT BORDERS · HOARDERS WITHOUT BORDERS 1.0

Jodie Mack · USA 2018 · 5'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Mit ihren kristallisierten Filzstiften und den Nierensteinen eines Pferdes erwacht Mary Johnsons großzügig kuratierte Mineralsammlung zum Leben - als Liebeserklärung an den Prozess des Archivierens.

Featuring crystallized magic markers and the kidney stone of a horse, the generously-curated mineral collection of Mary Johnson comes to life in a manual labour of love for the process of archival procedure.

ELEPHANTFISH

ELEPHANTFISH

Meltse Van Coillie · Belgien, Niederlande / Belgium / Netherlands 2018 · 27'28 Min. · Farbe / Colour · Tagalog / Tagalog · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Frachtschiff treibt im endlosen Meer. Die Seeleute gehen auf ihre eigene Weise mit der großen Leere in Zeit und Raum um. Die einzige Flucht aus dieser Gefangenschaft liegt in den Gedanken und Träumen. Die Fantasie wird stärker und übernimmt nach und nach das Ruder.

A cargo ship is drifting in an endless sea. The sailors cope with this vast emptiness in time and space each in their own way. The only escape from this confinement comes in thoughts and dreams. Imagination rises and gradually takes the helm.

LEYENDA DORADA  ·  THE GOLDEN LEGEND

LEYENDA DORADA · THE GOLDEN LEGEND

Chema García Ibarra / Ion de Sosa · Spanien / Spain 2019 · 11'05 Min. · Farbe / Colour · Spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In der Geschichte des Films spielte der Swimmingpool schon immer eine bedeutsame Rolle - oft als Tummelplatz eines mondänen und hedonistischen Dolce Vita. Aber er kann auch anders, sinister, wie etwa in "Sunset Boulevard". In "The Golden Legend" bildet ein gewöhnliches, unglamouröses Schwimmbecken von ärmlichem Charme den Mittelpunkt der Geschichte. Es ist ein entschleunigter, zu nichts verpflichtender Sommertag in dem spanischen Dorf Montánchez, und alle Altersgruppen vergnügen sich im Freibad. Ein fast schon utopisches Bild einer Gemeinschaft, über die von der Höhe aus die Heilige Jungfrau der Tröstungen wacht. Es ist eine wohlverdiente Auszeit - Konflikte, Aggressionen, Rivalitäten und Animositäten machen eine Siesta. Formal knüpft der Film an die Tradition der Neuen Sachlichkeit an. Doch anders als Robert Siodmaks "Menschen am Sonntag" (1930) und dessen Strandbadsequenz ist dies ein kleines Sommermärchen.

The swimming pool has played an important role throughout film history - most often as a romping ground for the sophisticated and hedonistic Dolce Vita. But it can be so much more, even sinister, as in "Sunset Boulevard". In "Leyenda doradaa" rather unglamorous swimming pool of diminished charm forms the focal point of the story. A lazy summer's day in the Spanish village of Montánchez, and people of all ages enjoy themselves at the outdoor pool. It is an almost utopian depiction of community, under the lofty, watchful gaze of Our Lady of Consolation. While conflicts, aggression, rivalries and animosities have a siesta, the villagers take a well-deserved break. Formally, the film draws on the tradition of New Objectivity. But unlike Robert Siodmak's "Menschen am Sonntag" (1930) and its lido sequence, this is a wee summer fairy tale.

В ожидании деБила · IN WAITING FOR DEBILL

В ожидании деБила · IN WAITING FOR DEBILL

Igor Aleynikov / Gleb Aleynikov · UdSSR / USSR 1989 · 22'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue ·

Die Hauptfigur des Films, Regisseur Gleb Aleynikov, freut sich auf die Ankunft des "Grafen" deBil (Evgeny Kondratiev). Er schreibt ihm Briefe und macht Installationen aus seinen Dia-Bildern und 8-mm-Filmen. Zur gleichen Zeit stirbt der Nachbar des Regisseurs, ein Professor, an einem Herzinfarkt. Ein entfernter Verwandter trifft ein, um in dessen Zimmer zu ziehen, und segnet ebenfalls plötzlich das Zeitliche. Wird deBil trotzdem kommen?

The main character of the film, director Gleb Aleynikov, is looking forward to the arrival of "Count" deBil (Evgeny Kondratiev). He writes letters to him, makes installations from his slide pictures and 8-mm films. At the same time his neighbor professor dies of a heart attack. Professor's distant relative comes to live in his room and unexpectedly dies too. But will deBil arrive anyway?

Грезы · DAYDREAMS

Грезы · DAYDREAMS

Evgeny Kondratjev · UdSSR / USSR 1988 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Dieses epische Filmgedicht über leere sibirische Landschaften und horizontschneidende Straßen erinnert an die magische Ästhetik der Felsmalerei. Der Film wurde in Kondratyevs Heimatland Chakassien gedreht.

The epic film poem of an empty Siberian landscapes and horizon-cut roads made in the magical aesthetics of petroglyphic drawings. The film was shot in Kondratyev's homeland in Khakassia.

Нанайнана · NANAYNANA

Нанайнана · NANAYNANA

Evgeny Kondratjev · UdSSR / USSR 1985 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Eine der wichtigsten Arbeiten der Periode. Sie enthält den Versuch einer optischen Dramaturgie und simple formale Eingriffe. Licht wird durch Schatten ersetzt und groß folgt auf klein. Die Kamera ist involviert in Tanz, Beschleunigung und Ornament - aber nicht, um ihre Bilder auf eine bizarre, dynamische Art einzufangen, sondern um selbst Teil der Handlung zu werden.

One of the most significant works of that period contains an attempt of an optical dramaturgy and naive formal interferences. Light is replaced by a shadow and big follows small. The camera is involved in dancing, acceleration and ornament. But not in order to capture something in a bizarre dynamic figure, but to realize itself as an element of what is happening.

Весна  ·  SPRING

Весна · SPRING

Evgeny Yufit · UdSSR / USSR 1987 · 9'00 Min. · s/w / b&w · russisch / Russian · English subtitles ·

Diese "Symphonie der Idiotie" vereint Traditionen der Film-Avantgarde der 20er Jahre, gesellschaftliche Motive Russlands und forensische Medizin. Sie war konzipiert als Manifest des Necrorealismus.

This "symphony of idiocy" combines avant-garde film traditions of the 1920's, Russian social motives and forensic medicine. It was conceived as a manifesto of Necrorealism.

WILD BOAR'S SUICIDE

WILD BOAR'S SUICIDE

Evgeny Yufit · UdSSR / USSR 1988 · 4'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue ·

Die irrationale Natur der menschlichen Psyche, Sadomasochismus und Selbstmord sind Leitmotive dieses Films. Found Footage von marschierenden Pionieren, Flugzeugen und Piloten bilden einen Kontrapunkt zur Hauptstruktur. Die Verbindung von dokumentarischem Material und poetischer Erzählweise - vor dem Hintergrund eines rauen, nördlichen Settings - verstärkt die asketische Atmosphäre von "Wild Boar's Suicide" und gibt seinen selbstzerstörerischen Figuren eine heroische und edle Erscheinung.

The irrationality of the human psyche, sadomasochism and suicide are the leitmotifs of this film. Found footage of marching pioneers, airplanes and pilots, become an unexpected counterpoint to the main structure of the film. The combination of documentary footage and poetic storytelling with the inclement northern setting reinforce the ascetic atmosphere of "Wild Boar's Suicide" and give its self-destructive characters a heroic and noble appearance.

Я холоден, ну и что · I AM FRIGID, BUT IT DOESN'T MATTER

Я холоден, ну и что · I AM FRIGID, BUT IT DOESN'T MATTER

Igor Aleynikov / Gleb Aleynikov · UdSSR / USSR 1987 · 15'40 Min. · · ·

Fellinis "8 ½" des Parallel-Kinos. Die tägliche Routine einer Filmproduktion. Der Schauspieler schläft, der Regisseur hat keine Ideen mehr, ein Paparazzo ahnt die Sensation voraus.

Fellini's "8 ½" of Parallel Cinema. Daily routine of film production. The actor is sleeping lethargically, the director suffers creative prostration, paparazzi foretastes sensation.

Трактора  ·  TRACTORS

Трактора · TRACTORS

Igor Aleynikov / Gleb Aleynikov · UdSSR / USSR 1987 · 12'00 Min. · s/w / b&w · russisch / Russian · English subtitles ·

Einer der berühmtesten Filme des sowjetischen "parallelen Kinos", in dem die

Methode des Konzeptualismus, die zuvor vom Moskauer Untergrund in der Dichtung und in der bildenden Kunst eingesetzt wurde, am klarsten hervortritt. Die Aleynikov-Brüder machen eine für die Methode typische Inversion und kehren Amts- und Alltagssprache um. Der Traktor ist eines der mächtigsten Symbole des glücklichen sowjetischen Lebens, von friedlicher Arbeit und reicher Ernte. In seiner extrem Mystifizierung sind ihm tierische, menschliche und mechanische Attribute eigen. Die Bedeutung des Filmes liegt allerdings nicht im Narrativ über den Traktor, sondern in der Tonalität der Geschichte und der hypnotisierenden Wirkung des Bildes.

One of the most famous films of Soviet Parallel Cinema, in which the method of conceptualism, elaborated earlier by Moscow underground in poetry and plastic arts, becomes most evident. Aleynikov brothers make an inversion typical for this method, reversing official and everyday language schemes. Tractor is one of the most powerful symbols of Soviet happy life, peaceful labour and rich harvest. Extremely mystified, it acquires the features of fantastic animal, human being and machine. The meaning of the film is no longer the narrative about the tractor but the tone of the story and the hypnotizing effect of the image.

O NOAPTE ÎN TOKORIKI  ·   A NIGHT IN TOKORIKE

O NOAPTE ÎN TOKORIKI · A NIGHT IN TOKORIKE

Roxana Stroe · Rumänien / Romania 2016 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · rumänisch / Romanian · Kurzspielfilm / Short Fiction

Party im Nachtklub Tokoriki. Geanina wird 18 und das ganze Dorf ist da. Alin und seine Freunde erobern die Tanzfläche. Mit funkelnden Augen beobachtet er Geanina, was deren Freund nicht entgeht. Die Gefühle kochen hoch. Wird die Nacht eskalieren?

There's a party in the Tokoriki nightclub. It's Geanina's 18th birthday and the whole village is there. Alin and his friends take over the dance floor. His eyes sparkle when he observes Geanina, which doesn't escape her boyfriend's attention. Emotions are running high. Will there be an escalation tonight?

PARTY MAN

PARTY MAN

Kayla Drzewicki · USA 2017 · 2'58 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Partyman ist Party pur: Ein aufstrebender Tänzer mit einer Leidenschaft für die Farbe Gelb. Wenn Du an ihn glaubst, kannst Du alles schaffen!

It's the Party Man! He is the embodiment of a Good Time: He is an aspiring dancer and loves the color yellow. If you have faith in the Party Man, you can be anyone you want to be.

32 AOÛT  ·  32 AUGUST

32 AOÛT · 32 AUGUST

Nora Burlet · Belgien / Belgium 2018 · 16'36 Min. · Farbe / Colour · Französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Emile, Cécile und Romain verbringen ihren letzten Abend zusammen. Sie streifen durch die Nacht und versuchen ihre Ängste und Zweifel zu unterdrücken. Doch die Veränderungen sind nicht aufzuhalten.

Emile, Cécile and Romain spend their last evening together and try not to listen to their fears and hesitations. But something has already changed.

LA PRIMA SUECA  ·  SWEDISH COUSIN

LA PRIMA SUECA · SWEDISH COUSIN

Agustina San Martín / Inés María Barrionuevo · Argentinien / Argentina 2016 · 19'59 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · Kurzspielfilm / Short Fiction

Catas 15. Geburtstag steht vor der Tür. Die Vorbereitungen für die traditionelle Feier sind mitten im Gange, da quartiert sich plötzlich ihre unbekannte Cousine in der Familie ein und irritiert Cata mit ihrer Andersartigkeit.

Cata will soon turn 15. She spends her time hanging out with her friends after school and thinking of that upsettingly tight dress. Only a few days before her party, her unknown cousin arrives to stay at her house and challenges her view of the world.

MAMMA VET BÄST  ·  MOTHER KNOWS BEST

MAMMA VET BÄST · MOTHER KNOWS BEST

Mikael Bundsen · Schweden / Sweden 2016 · 12'40 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ja, er ist schwul. Zum Glück hat er so eine tolerante Mutter. In der Öffentlichkeit solle er sich aber lieber nicht als homosexuell zu erkennen geben, sagt sie. Schließlich seien nicht alle so verständnisvoll wie sie.

Yes, he's gay. He's fortunate to have such an open-minded mother. But she advises him not to make it known in public that he is gay. After all, not everyone is as understanding as his mother.

KNIVES AND SKIN

KNIVES AND SKIN

Jennifer Reeder · USA 2019 · 111'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Kleinstadt irgendwo im Mittleren Westen der USA. Die Jugendlichen gehen auf eine Highschool mit Football-Team, Marching Band, Cheerleader*innen, Maskottchen. Die Erwachsenen haben ihre Sehnsüchte, Sinnkrisen und Eheprobleme. Das Verschwinden der Schülerin Carolyn Harper zerreißt den Schein der Normalität, der die Stadt umgibt. Verlust und Angst lassen die Menschen aus Carolyns Umfeld verzweifelte Bewältigungsstrategien entwickeln und treiben sie dazu, sich ihren Lebenslügen zu stellen. Jennifer Reeder inszeniert eine mysteriöse Welt, akzentuiert von Popsong-Chören, und unterzieht Genre-Elemente aus magischem Realismus, Musical, absurder Komödie und Film noir einer Neuinterpretation. Ein schillernder, neofeministischer Thriller, der drängende Gegenwartsfragen in ein grelles Licht taucht. (Katalog Berlinale)

A small town somewhere in the Midwestern US. For the local teens, high school life would not be complete without football team, marching band, cheerleaders and mascot. The adults are preoccupied with desire, midlife crises and marital problems. The disappearance of the schoolgirl Carolyn Harper rends the facade of normality for the townsfolk. Fear and loss cause the members of Carolyn's circle to develop desperate coping strategies as they are forced to confront their shallow lives. Jennifer Reeder creates a mysterious world, accentuated by pop-song choirs, reinterpreting genre elements taken from magical realism, musical, absurd comedy and film noir. The result is a dazzling neo-feminist thriller that bathes urgent contemporary themes in a garish light. (Catalogue Berlinale)

FREEDOM OF MOVEMENT

FREEDOM OF MOVEMENT

Nina Fischer / Maroan el Sani · Deutschland, Italien / Germany / Italy 2018 · 30'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch, italienisch / English/Italian · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Beim olympischen Marathon in Rom 1960 gewann der Äthiopier Abebe Bikila barfuß und als erster Afrikaner eine Goldmedaille. Das machte ihn nicht nur zur Sportlegende, sondern auch zum Symbol eines sich vom Kolonialismus befreienden Kontinents. Die beiden Filmemacher*innen bringen dieses historische Ereignis zurück in die Gegenwart und rekonstruieren es inmitten von Roms rationalistischen Architektur - während Flüchtlinge und Migranten zu einem neuen Rennen um die "Bewegungsfreiheit" angetreten sind.

Evoking the Olympic marathon in Rome 1960 in which Ethiopian Abebe Bikila won Africa's first gold medal, running barefoot and becoming a sporting legend and symbol of an Africa freeing itself from colonialism in the process, the artists have recontextualised this amidst Rome's rationalist architecture as a new race involving refugees and immigrants staking a claim to "freedom of movement".

WHOA, HOO-AH, HUH!

WHOA, HOO-AH, HUH!

Paul Spengemann · Deutschland / Germany 2019 · 9'50 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Flügel-Schwingen, Hüpfen, Schnauben - die rote Glut einer Drachenhöhle erfüllt das Kino, doch ihr Bewohner führt ein Schattendasein, er schleckt, pfeift, lacht und wütet, bis ihm die Decke über dem Kopf zusammenbricht. Manche Mythen verschwinden nicht.

Wings beating, hopping, snorting - the red glow of a dragon's cave fills the cinema, yet its denizen leads a shadowy existence; it licks, whistles, rants and raves until the roof collapses on its head. Some myths never die.

NACHBARN  ·  NEIGHBORS

NACHBARN · NEIGHBORS

Pary El-Qalqili / Christiane Schmidt · Deutschland / Germany 2018 · 26'36 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Im Umkreis von neun Geflüchtetenunterkünften: geschlossene Zäune, leere Höfe, Orte verpasster Begegnung. Brandanschläge? Die Nachbarn wissen von nichts. Ein Film über Angst und Vertrauen, Mitleid und Abgrenzung.

The areas surrounding nine refugee hostels: closed fences, empty yards, places of missed encounters. Arson attacks? The neighbours know nothing about it. A film about fear and trust, compassion and exclusion.

TOURNEUR

TOURNEUR

Yalda Afsah · Frankreich, Deutschland / France/Germany 2018 · 14'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Stierkampf im Süden Frankreichs. Auf der einen Seite die jungen, adrenalingeladenen Teilnehmer, auf der anderen das körperlich überlegene, in die Enge getriebene Tier. Die Unberechenbarkeit der Situation wird durch den Einsatz von Schaum gesteigert, der den Teilnehmern die Sicht erschwert. Ein Aufeinandertreffen von Mensch und Tier inmitten einer abstrakten Schaumlandschaft.

The film documents a bull fight in the South of France and comments in a subtle manner the disparity between the young, adrenaline rushed participants and the physically superior bull, which gets cornered by the participants. The unpredictability of the situation is increased by foam, which affects the view of the participants and the audience therefore. An encounter of humans and animal in an abstract landscape of foam.

27 THOUGHTS ABOUT MY FATHER

27 THOUGHTS ABOUT MY FATHER

Mike Hoolboom · Kanada / Canada 2019 · 26'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Der Künstler zeigt in 27 Episoden Erinnerungen seines im Juni 2017 verstorbenen Vaters. In einem Mix aus Familienaufnahmen (inklusive zweier verhängnisvoller Umzüge, der letzte davon in ein Pflegeheim), Schnappschüssen und Found Footage entsteht das Porträt eines warmherzigen Geister-Vaters, heimgesucht vom Krieg, in dem sein eigener Vater im KZ landete und der ihn schließlich dazu bewegte, nach Kanada zu gehen.

In a series of 27 vignettes, the artist offers up memories of his father who died in June 2017. Using a mix of family footage (including two catastrophic moves, the last to a nursing home), snapshots and found footage, a portrait emerges of a genial ghost father, haunted by a war that sent his own father to a concentration camp, and which finally impelled his own move to Canada.

CRANES, MAFIOSOS AND A POLAROID CAMERA

CRANES, MAFIOSOS AND A POLAROID CAMERA

Tash Tung · Großbritannien / Great Britain 2018 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein paranoider nächtlicher Anruf setzt eine Meditation einer amerikanischen Ureinwohnerin über Natur, Identität und Tod in Gang, in der ruhigen Weite eines Kranichschutzgebietes. Der Film basiert auf einem Gedicht von Natalie Diaz.

A paranoid late night phone call sparks a native american woman's meditation on nature, identity and death, in the calm expanse of a crane sanctuary. The film is based on a poem by Natalie Diaz.

BLACK BUS STOP

BLACK BUS STOP

Kevin Jerome Everson / Claudrena N. Harold · USA 2019 · 9'25 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Geweihter Boden. Ein transzendenter Ort der Gemeinschaft, an dem junge Leute sich Musik anhören, über Politik reden, tanzen, flirten und das Leben in seiner ganzen Fülle genießen. Der Film zollt dem "Black Bus Stop" Tribut, einem informellen Kult-Treffpunkt für schwarze Studenten an der University of Virginia in den 80er und 90er Jahren. Schwarze Mitglieder studentischer Verbindungen nehmen den gesegneten Boden wieder in Besitz, indem sie sich zu den Rhythmen und Erinnerungen der Vergangenheit im Mondlicht wiegen.

Sacred ground. A transcendent space of communion where young people could be found listening to music, talking politics, dancing, flirting, living in their fullness. This film pays tribute to the Black Bus Stop, an informal yet iconic gathering site for black students at the University of Virginia during the 1980s and 1990s. Under the glare of the moonlight, black fraternity and sorority members repossess hallowed grounds as they sway to the rhythms and memories of the past.

EL LABERINTO

EL LABERINTO

Laura Huertas Millan · Kolumbien, Frankreich / Colombia/France 2018 · 21'07 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Reise in die labyrinthartigen Erinnerungen eines Erzählers, der Zeuge des spektakulären Aufstiegs und Falls eines Drogenbarons im kolumbianischen Amazonas war. Beim Gang durch den Wald und die Ruinen einer Villa - einem Nachbau des Hauses aus der Fernsehshow Denver Clan, der in der Vergangenheit von einem "Narco" errichtet worden war -, wird der Erzähler schnell zum Protagonisten einer sich windenden und halluzinatorischen Erzählung.

A journey into the labyrinthine memories of a narrator, who was a witness of the spectacular rise and fall of drug Lords in the Colombian Amazon. Walking through the forest and the ruins of a mansion, a replica of the villa from the television show Dynasty built in the past by a "narco", our narrator will soon become the protagonist of a meandering and hallucinatory account.

Một Khu Đất Tốt  ·  BLESSED LAND

Một Khu Đất Tốt · BLESSED LAND

Phạm Ngọc Lân · Vietnam 2019 · 18'32 Min. · s/w / b&w · vietnamesisch / Vietnamese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Mitten in einer Dünenlandschaft ein alter Friedhof: Mutter und Sohn wandern auf der Suche nach der Ruhestätte des verstorbenen Vaters zwischen Gräbern umher. Von der gegenüberliegenden Düne blickt ein Mann mit dem Fernglas auf sie herab. Die Dünen sind inzwischen Teil eines Golfplatzes mit Blick über die Stadt. Der Friedhof wurde verkauft, die alten Gräber hat man ausgehoben. Die großen Fische im Bassin erinnern mit ihren Bewegungen an die Aale in "Die Blechtrommel" von Volker Schlöndorff. Der Mann spielt Golf, und seine junge Freundin denkt über Schönheitsoperationen nach. Eine Umwidmung von Orten und Plätzen im Zuge der Kommerzialisierung der Gesellschaft. In eleganten, streng kadrierten Einstellungen verbindet Pham Ngoc Lan Zukunft und Gegenwart auf Augenhöhe. Ein anderes kulturelles Verständnis von Leben und Tod im Sein macht diese Erzählhaltung möglich. Du erinnerst dich nicht, du bist in deiner Vorstellung.

An old cemetery in the middle of a dune landscape: mother and son wander between graves in search of the resting place of the deceased father. Looking down from the opposing dune, a man watches them through binoculars. The dunes are now part of a golf course overlooking the city. The cemetery was sold, the old graves were excavated. The movements of the big fish in the pond are reminiscent of the eels in Volker Schlöndorff's "The Tin Drum". The man plays golf, and his young girlfriend thinks about plastic surgery. A re-zoning of towns and places in the course of society's commercialisation. In elegant, carefully framed shots, Pham Ngoc Lan links the future and the present on equal terms. This narrative approach is enlightened by a different cultural understanding of life and death in the act of "being". We do not remember, we are in our imagination.

IT HAS TO BE LIVED ONCE AND DREAMED TWICE

IT HAS TO BE LIVED ONCE AND DREAMED TWICE

Rainer Kohlberger · Österreich / Austria 2018 · 28'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Im sechsten großen Massensterben der Erde ist der Mensch ausgestorben. Zuletzt war seine Technologie soweit fortgeschritten, die Algorithmen der Evolution zu dekonstruieren und somit künstliches Leben auf der Erde entstehen zu lassen. Das neue Leben erwacht, lernt zu sehen und versucht zu verstehen. Es findet die Filmgeschichte der Menschheit und beginnt über deren Reflexion ein Bewusstsein seiner selbst zu erlangen und an seine Götter zu glauben. Der künstliche Charakter geht quasi selbst ins Kino, wo wir gemeinsam Bilder sehen, die mit Machine Learning und anderen gegen den Strich verwendeten Bildanalyse-Algorithmen hergestellt wurden. Der Glaube, dass wir und unsere Welt nicht rein auf Materie reduziert werden können, dass es also noch eine andere Form gibt, ist tief in unser eigenes Programm eingeschrieben und definiert unser Denken. Berechnet die Natur durch das Zeug, aus dem unser Universum besteht, oder ist das Universum Resultat von Berechnungen? Ist die Existenz von Zahlen unabhängig vom eigenen Bewusstsein? Oder sind sie fiktional, entstehen mathematische Objekte und deren Konzepte also auf dieselbe Art und Weise, wie wir Geschichten erzählen?

In the sixth great mass mortality of the earth, humankind became extinct. Their technology had recently progressed so far as to deconstruct the algorithms of evolution and allow artificial life to develop on Earth. New life awakens, learns to see and tries to understand. It discovers the film history of humankind and through reflection thereof, begins to gain an awareness of itself and to believe in their gods. The artificial character goes to the cinema so to speak, where we collectively see images produced with machine learning and other image analysis algorithms used against the grain. The belief that we and our world cannot be solely reduced to matter, that there is in fact another form, is deeply inscribed in our own program and defines our thinking. Does nature calculate on the basis of the stuff that makes up our universe, or is the universe the result of calculations? Is the existence of numbers independent of one's own consciousness, or are they fictional? Are mathematical objects and their concepts created in the same way in which we tell stories?

THE AIR OF THE EARTH IN YOUR LUNGS

THE AIR OF THE EARTH IN YOUR LUNGS

Ross Meckfessel · Japan, USA / Japan/USA 2018 · 11'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Drohnen und GoPros überblicken das Land, während die Nutzer durch digitale Wälder, Ozeane und Seen reisen. Diese Wolken sehen komprimiert aus. Dieser Baum sieht pixelig aus. Ein Landschaftsfilm für das 21. Jahrhundert.

Drones and GoPros survey the land while users roam digital forests, oceans, and lakes. Those clouds look compressed. That tree looks pixelated. A landscape film for the 21st century.

OMARSKA

OMARSKA

Varun Sasindran · Bosnien-Herzegovina, Frankreich / Bosnia and Herzegovina/France 2018 · 18'53 Min. · Farbe / Colour · bosnisch, englisch / Bosnian / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Bosnienkrieg 1992. Im Norden von Bosnien und Herzegowina befindet sich das Gefangenenlager Omarska, das nach serbischen Angaben ein Sammel- und Untersuchungslager war. Dort wurden im Zeitraum von Mai bis August 1992 Tausende von Menschen interniert, gefoltert, vergewaltigt und ermordet. Heute ist an diesem Ort eine Fabrik der ArcelorMittal Company angesiedelt. Bislang gibt es keine Möglichkeit, der dort Ermordeten zu gedenken. Der Film basiert auf den quälenden Erinnerungen der bis zum Ausbruch des Krieges als Richterin tätigen Nusreta Sivac. Sie kam in das Konzentrationslager und musste in der Küche arbeiten. Von dort konnte sie die Gräueltaten beobachten und wurde selbst Opfer der Gewalt. "Omarska" versucht mittels Archivmaterial, Videos und Aussagen von Überlebenden in einer 3D-Animation eine virtuelle Gedenkstätte zu konstruieren.

Bosnian War 1992. In the north of Bosnia and Herzegovina lies the concentration camp Omarska, which according to Serbian reports was an assembly point and investigation centre. Between May and August 1992, thousands of people were interned, tortured, raped and murdered there. Now it is a factory site of the Arcelor Mittal Company. So far, those murdered there have yet to be commemorated. The film is based on the agonizing memories of Nusreta Sivac, who served as a judge until the outbreak of the war. She was sent to the Omarska concentration camp and had to work in the kitchen. From there she could observe the atrocities and became a victim of the violence herself. Omarska tries to construct a virtual memorial using archive material, videos and statements by survivors in a 3D animation.

PAST PERFECT

PAST PERFECT

Jorge Jácome · Portugal 2019 · 23'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

"Past Perfect" ist ein Film, der Gedanken entlehnt, weiterträgt, neu komponiert: eine Assoziationskette von Bildern und ein imaginärer Dialog über die Jahrhunderte hinweg bis heute. "Du mußt glauben, du mußt wagen/Denn die Götter leihn kein Pfand/Nur ein Wunder kann dich tragen/In das schöne Wunderland", so Friedrich Schiller in seinem Gedicht "Sehnsucht" von 1801. Vier Jahre später stirbt der Dichter und geht hinüber in jenes Andere, von dem der Maler Paul Klee sagt, dass er ihm immer näher ist als dem vermeintlichen Hier. Walter Benjamin hat Klees "Angelus Novus" viele Jahre mit sich getragen, selbst ins Exil. Später schreibt er über das Bild: "Der Engel der Geschichte muss so aussehen. (...) Aber ein Sturm weht vom Paradiese her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, dass der Engel sie nicht mehr schließen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm." Wo gibt es Orte, an denen traurig sein erlaubt ist, die Traurigkeit ihren Platz hat? Der Filmemacher Jorge Jácome entwirft eine Geografie der Melancholie.

"Past Perfect" is a film that borrows, transmits and recomposes thoughts: an associative chain of images and an imaginary dialogue across the centuries until today. "Faith and courage make thine own/Gods ne'er lend a helping-hand/'Tis by magic power alone/Thou canst reach the magic land!', wrote Friedrich Schiller in his poem "Sehnsucht" ("Longing") from 1801. Four years later the poet dies and crosses over to the "Other", of which the painter Paul Klee proclaims he is closer to than the supposed "Here". Walter Benjamin carried Klee's "Angelus Novus" with him for many years, even into exile. Later he wrote about the painting: "This is how one pictures the angel of history. (?) But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. The storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress." Where is one permitted to be sad, where does sadness have its place? Filmmaker Jorge Jácome creates a geography of melancholy.

GESCHICHTEN VOM KÜBELKIND  ·  STORIES OF THE DUMPSTER KID

GESCHICHTEN VOM KÜBELKIND · STORIES OF THE DUMPSTER KID

Ula Stöckl / Edgar Reitz · Deutschland / Germany 1971 · 204'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · deutsch / German · English subtitles ·

?Das Kübelkind? ist eine Kunstfigur: in jeder Geschichte zwingt die Gesellschaft sie, etwas zu lernen. Aber sie, erwachsen vom Augenblick ihrer Geburt an, lernt ungefragt immer noch etwas mehr, als von ihr verlangt wurde. Das von der Gesellschaft nicht gewollte ?etwas mehr? Gelernte aber bringt sie regelmäßig in Lebensgefahr. In jeder Geschichte stirbt Kübelkind. Sie stirbt sich durch alle Kino-Genres. Ihre Geschichten haben alle möglichen Zeiten und spielen in allen möglichen Zeiten.

Ula Stöckl und Edgar Reitz drehten ihre ?Geschichten vom Kübelkind? 1969 ausschließlich mit Freund*innen. Mit ihrer Serie von 22 16-mm-Kurzfilmen unterschiedlicher Länge positionierten sie sich radikal außerhalb des Systems Kino - es entstanden abstrus-witzige, subversivanarchische Kurzfilme unterschiedlichster Länge, die sich bewusst und mit verblüffendem Erfolg jeder Konvention widersetzten. In ihrem dadaistischen Ideenreichtum sind sie bis heute unerreicht.

We are showing a selection "a la carte".

Rather than not finishing a feature film or not having it reach the cinemas or something completely else getting in the way, Edgar Reitz, Ula Stöckl and friends spontaneously shot 22 longer and shorter episodes about the Dumpster Kid in 1969. The Dumpster Kid is hard to describe, you must experience it. You have to subject yourself to this kid and its radical, anarchistic and boundless way of making it through life at full throttle. And since Ula Stöckl's first feature was called ?Neun Leben hat die Katze? (the cat has nine lives), it was obvious that the Dumpster Kid would have ten more at least. And that's naturally the case. The Dumpster Kid dies only to rise again from the dead. A societal reckoning can't be clearer. The ?Dumpster Kid? is a farewell to yesterday, and already in 1969 this yesterday was represented by the bourgeois auteur film and the traditional way of production that tended to overly dominate the filmic form. Everything needed to change and the ?Dumpster Kid? blazed the trail. Ula Stöckl, the radical, courageous, feministic, aesthetic vanguard film maker is a guest at our festival and will present her films herself. À la carte, just like the way it used to be in the beginning.

DON'T CALL ME A DICK

DON'T CALL ME A DICK

Olympe de G · Spanien / Spain 2017 · 3'14 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Hommage an unsere Geschlechtsteile. Drei wunderschöne Darsteller lassen uns ganz dicht an sich heran, so dass wir den Schwanz, die Fotze und das Arschloch sehen und bewundern können. Drei der größten Schätze des Lebens, oder nicht?

An homage to our sex organs! Three beautiful performers let us up very close and personal to see and admire - the dick, the cunt and the asshole. Three of life´s greatest treasures, no?

THREE TO TANGO

THREE TO TANGO

Erika Lust · Spanien / Spain 2019 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Ein promiskuitives Paar wird von seinem Tangolehrer verführt - die ultimative Fantasie der beiden. Der Film verbindet Ästhetik, die Erotik des Tanzes und die Kunst der Verführung auf meisterhafte Weise.

A promiscuous couple is getting seduced by their tango teacher - the ultimate couple's fantasy. The film masterfully combines aesthetics with the eroticism of dance and the art of seduction.

GENDER BENDER

GENDER BENDER

Erika Lust · Spanien / Spain 2018 · 8'47 Min. · Farbe / b&w · englisch / English ·

Kali Sudhra und Dante Dionys sind ein Paar, das sich außerhalb der Binarität der Geschlechter und der Sexualität bewegt. Sie begeben sich auf ein Abenteuer, bei dem sie mit ihren Identitäten spielen und sich als das andere Geschlechts kleiden. Kulminierend in einer sinnlichen Pegging-Szene, beweist der Film, dass wir dir strengen Grenzen der Männlichkeit und Weiblichkeit überschreiten können und sollten.

Kali Sudhra and Dante Dionys are a couple that likes to exist outside of the binary in terms of gender, and sexuality. Together, they go on the adventure of playing with their identities by dressing as each other's genders and getting in touch with the many facets of who they are. Culminating in a sensual pegging scene, ,Gender Bender' proves that we can and should exceed the rigid limits of masculinity and femininity.

FEMALE PLEASURE CIRCLE

FEMALE PLEASURE CIRCLE

Erika Lust · Spanien / Spain 2019 · 27'04 Min. · Farbe / Colour · englisch/spanisch / English ·

In "Female Pleasure Circle" geht es um fünf selbstbestimmte Frauen, die in einer Masturbationsklasse das Tabu der weiblichen Masturbation brechen und anschließend eine Orgie feiern. Der Film stellt die sexuelle Befriedigung von Frauen in den Vordergrund und räumt auf lustvolle Art mit der Vorstellung auf, dass es beim Sex nur um männliche Bedürfnisse geht.

"Female Pleasure Circle" portrays five self-determined women, breaking the taboo of female masturbation in an intimate masturbation class followed by an all-female orgy. Prioritising female sexual pleasure and shattering the belief that sex is all about fulfilling male desire, this film is fiercely tackling social issues - the Lust way.

DIRTY FEET

DIRTY FEET

Erika Lust · Spanien / Spain 2018 · 13'03 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Lucy und Miro sind ein Paar, das Polyamorie und BDSM erkundet. Anhand ihrer intimen und intensiven sexuellen Begegnung entwickelt Erika Lust ihre Kunst und ihren filmischen Stil weiter. "Dirty Feet" ist eine Hommage an die Erotik der Füße. Lucy und Miro lutschen, lecken und genießen die Zehen und Körper des anderen in einer wunderschönen intimen, sexuellen Leidenschaft.

Lucy and Miro are real life partners exploring polyamory and BDSM. But in this XConfession film they share an intimate and intense sexual encounter that develops Erika Lust's flourishing artistry and ever evolving cinematic style. An homage to the eroticism of the feet, Lucy and Miro suck, lick and savor each other's toes, and whole bodies, in beautiful intimacy and sexual passion.

MADLY IN LOVE WITH MY BEST FRIEND

MADLY IN LOVE WITH MY BEST FRIEND

Erika Lust · Spanien / Spain 2019 · 10'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Nina und Cara sind wie Wasser und Feuer. Während Nina eher zurückhaltend ist, zieht Cara überall, wo sie auftritt, die Aufmerksamkeit auf sich. Trotz ihrer Verschiedenheit hat Nina Fantasien über ihre Freundin. Das, was sie immer für eine Mischung aus Bewunderung und Neid gehalten hat, entpuppt sich als eine verliebte Obsession, die sie kaum kontrollieren kann. An einem surrealen Abend verschmelzen Traum und Wirklichkeit miteinander und münden in ein wunderschönes Chaos aus Liebe, Sex und Begierde.

Nina and Cara are as different as chalk and cheese. While Nina is rather reserved, Cara is the kind of person that naturally draws attention to herself wherever she goes. Despite their many differences, Nina finds herself fantasizing about her friend. What she'd always thought was something in between admiration and envy turns out to be a love-driven obsession she can hardly contain. For one surreal evening, dreams and reality collide into a beautiful mess made of love, sex and desire.

TRAILER 100 SHORT FILMS

Erika Lust · Spanien / Spain 2017 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Short Fiction

Celebrating 100 short films!

A BLOW JOB IS ALWAYS A GREAT LAST MINUTE GIFT IDEA

A BLOW JOB IS ALWAYS A GREAT LAST MINUTE GIFT IDEA

Erika Lust · Spanien / Spain 2013 · 2'47 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Inspiriert von einem wahren Bekenntnis, präsentiert Erika Lust die Vision einer tabuisierten Sinnlichkeit - mit der Unterstützung des talentierten Viktor und des köstlichen Candy Cock von Papabubble. Wirklich ein tolles Last-Minute-Geschenk!

Inspired by an original confession, Erika Lust presents a vision of taboo sensuality thanks to the talented Víctor, and the delicious artisan Candy Cock by Papabubble which does indeed make a great last minute gift!

BELIEVE

BELIEVE

Nicolaas Schmidt · Deutschland, Mexico / Germany/Mexiko 2019 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimenteller Kurzspielfilm / Short Fiction

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Gibt es in deinem Leben jemanden, der dich an die Sonne erinnert*?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

"All day, all day, watch the sun fall down. All day, all day, enjoy the ending?"

Is there someone in your life who reminds you of the sun?

A Romantic Conceptualism Horizon Tilt.

A Romantic Capitalism Faith Document.

THE MAGICAL DIMENSION

THE MAGICAL DIMENSION

Gudrun Krebitz · Deutschland / Germany 2018 · 7'08 Min. · Farbe / Colour · deutsch, englisch / German / English · English subtitles · Experimenteller Animationsfilm / Animation

"Du kannst immer an zwei Orten gleichzeitig sein, wusstest du das?" Eine Telefonstimme flüstert dir ins Ohr - es gibt einen geheimen Weg, die Wirklichkeit zu verändern. Ein Ausflug auf Friedhöfe, in unbekannte Gewässer, Gedichte und Wünsche in einem Film, der beschreibt, dass das, was wir ersehnen, uns seinerseits schon seit Ewigkeiten sucht. Es wartet in unserer eigenen Unterwelt. Ein Film in love, wie ein Gebet, eine Reise in den Abgrund, um zurückzufordern, was uns fehlt, um den Zugang zu öffnen in die richtige Welt.

Filmmakers of many types have long been drawn to the complex "mytho-poetic" realm of dreams, trance-states, meditative solitude, the underworld, the deepest ocean, the darkest crypt ... Gudrun Krebitz names it the "magical dimension", and her oneiric film is at once both an immersion in this shadowy, intoxicating realm, and a critical, self-doubting, reflexive examination of it. Freely mixing live footage and animation, using pictorial superimpositions and a multi-layered sound design, quoting Rilke and Schiller, her film intermingles snatches of Berlin and Venice, in its impressionistic passage through an inner, ever transforming landscape.

FREI ZEIT  ·  FREE TIME

FREI ZEIT · FREE TIME

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2019 · 16'10 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · deutsch, englisch / German/English · Experimentalfilm / Experimental

Wohlfühloasen, Erlebniswelten und Rastplätze. In einer vom Kapitalismus geprägten Gesellschaft hängen große Erwartungen am Nutzen der "freien" Zeit. Es ist ein Erlösungsversprechen, das sich aus der Arbeitsleistung speist. In meist statischen Einstellungen untersucht der Essay, wie sich dieses Konstrukt an öffentlichen, privaten und medialen Räumen darstellt - und welches Konfliktpotential entsteht, wenn Träume mit der Realität kollidieren.

Haven of well-being, adventure worlds and resting places. In a capitalist society, great expectations are attached to the benefits of "free" time. It is a promise of salvation, which feeds on the work performance. The film essay "Frei Zeit" examines, mostly in static shots, how this construct presents itself in public, private and media spaces - and what potential for conflict arises when dreams collide with reality.

SOUVENIR

SOUVENIR

Miriam Gossing / Lina Sieckmann · Deutschland / Germany 2019 · 20'50 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Gespräche mit Witwen von Seemännern führen den Zuschauer durch die Geschichte eines Gewerbes, das so alt ist wie unsere Zivilisation - erzählt von den Frauen, die am Ufer zurückgelassen worden sind. Die Geschichten, auf der Leinwand von fließenden Bildern illustriert, katalogisieren eine Sammlung von Souvenirs, die auf dem Meer gesammelt wurden. Der Film entstand auf 36-stündigen Fährfahrten zwischen Rotterdam und Hull sowie zwischen Kiel und Oslo.

Interviews with seamen's widows take the viewer through the history of a trade as old as our civilisations, told by the women left behind on shore. These stories, represented on screen by flowing imagery, catalogue a collection of the souvenirs gathered at sea. Shot on 36-hour ferry cruises between Rotterdam and Hull, and Kiel and Oslo.

DATSCHA TURBAZA  ·  DACHA TURBAZA

DATSCHA TURBAZA · DACHA TURBAZA

Marko Mijatovic · Deutschland, Österreich / Germany / Austria 2018 · 24'29 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · German/English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Nördlich des Polarkreises, in der Hafenstadt Murmansk, hat Yana gerade ihre Schule beendet. Zur gleichen Zeit erbauen ehemalige Militärangehörige unweit davon in der Tundra eine Datscha-Siedlung. Während Yana die Stadt verlassen und in die Welt hinausziehen möchte, sehnen sich die Siedler nach einem sicheren Ru?ckzugsort. Zwei entgegengesetzte Bewegung, die eine Gemeinsamkeit haben: Beide, Yana und die Siedler, folgen ihren Träumen und sind auf der Suche nach einem selbstbestimmten Lebensraum.

North of the Arctic Circle in the port city of Murmansk, Yana has just finished school. At the same time, former military personal are building a dacha settlement near to Yana's hometown in the tundra. While Yana wants to leave the city and move out into the world, the dacha settlers feel the need to create a safe haven. Although these two narratives appear divergent, they have something in common: both Yana and the settlers are following their dreams and must overcome the obstacles in their paths. Both are searching for an autonomous living space and see a viable habitat for themselves.

FREEDOM OF MOVEMENT

FREEDOM OF MOVEMENT

Nina Fischer / Maroan el Sani · Deutschland, Italien / Germany / Italy 2018 · 30'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch, italienisch / English/Italian · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Beim olympischen Marathon in Rom 1960 gewann der Äthiopier Abebe Bikila barfuß und als erster Afrikaner eine Goldmedaille. Das machte ihn nicht nur zur Sportlegende, sondern auch zum Symbol eines sich vom Kolonialismus befreienden Kontinents. Die beiden Filmemacher*innen bringen dieses historische Ereignis zurück in die Gegenwart und rekonstruieren es inmitten von Roms rationalistischen Architektur - während Flüchtlinge und Migranten zu einem neuen Rennen um die "Bewegungsfreiheit" angetreten sind.

Evoking the Olympic marathon in Rome 1960 in which Ethiopian Abebe Bikila won Africa's first gold medal, running barefoot and becoming a sporting legend and symbol of an Africa freeing itself from colonialism in the process, the artists have recontextualised this amidst Rome's rationalist architecture as a new race involving refugees and immigrants staking a claim to "freedom of movement".

WHOA, HOO-AH, HUH!

WHOA, HOO-AH, HUH!

Paul Spengemann · Deutschland / Germany 2019 · 9'50 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Flügel-Schwingen, Hüpfen, Schnauben - die rote Glut einer Drachenhöhle erfüllt das Kino, doch ihr Bewohner führt ein Schattendasein, er schleckt, pfeift, lacht und wütet, bis ihm die Decke über dem Kopf zusammenbricht. Manche Mythen verschwinden nicht.

Wings beating, hopping, snorting - the red glow of a dragon's cave fills the cinema, yet its denizen leads a shadowy existence; it licks, whistles, rants and raves until the roof collapses on its head. Some myths never die.

NACHBARN  ·  NEIGHBORS

NACHBARN · NEIGHBORS

Pary El-Qalqili / Christiane Schmidt · Deutschland / Germany 2018 · 26'36 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Im Umkreis von neun Geflüchtetenunterkünften: geschlossene Zäune, leere Höfe, Orte verpasster Begegnung. Brandanschläge? Die Nachbarn wissen von nichts. Ein Film über Angst und Vertrauen, Mitleid und Abgrenzung.

The areas surrounding nine refugee hostels: closed fences, empty yards, places of missed encounters. Arson attacks? The neighbours know nothing about it. A film about fear and trust, compassion and exclusion.

TOURNEUR

TOURNEUR

Yalda Afsah · Frankreich, Deutschland / France/Germany 2018 · 14'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Stierkampf im Süden Frankreichs. Auf der einen Seite die jungen, adrenalingeladenen Teilnehmer, auf der anderen das körperlich überlegene, in die Enge getriebene Tier. Die Unberechenbarkeit der Situation wird durch den Einsatz von Schaum gesteigert, der den Teilnehmern die Sicht erschwert. Ein Aufeinandertreffen von Mensch und Tier inmitten einer abstrakten Schaumlandschaft.

The film documents a bull fight in the South of France and comments in a subtle manner the disparity between the young, adrenaline rushed participants and the physically superior bull, which gets cornered by the participants. The unpredictability of the situation is increased by foam, which affects the view of the participants and the audience therefore. An encounter of humans and animal in an abstract landscape of foam.

ENTROPIA

ENTROPIA

Flóra Anna Buda · Ungarn / Hungary 2019 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Drei Frauen, in parallelen Welten, bis zu dem Moment, in dem eine Fliege einen Fehler im System verursacht. Das Universum kollabiert, Sex is in the air, BHs sind überbewertet und die Sterne winken! In "Entropia" explodieren Farben und erschließen lustvoll neue Möglichkeiten: Alles Abstrakte erwacht dank der Fliege zum Leben, und Sexualität ist ein Teil davon. Die Sci-Fi-Serie "Black Mirror" lässt grüßen, wenngleich die Farben alles viel lebendiger machen. Eine Hirschkuh am Fluss winkt der ungarischen Animationskünstlerin Réka Bucsi zu, die mit ihren Arbeiten ebenso kreative Strategien der Erzählung im Animationsfilm eröffnet hat. Budas Abschlussfilm steht für eine neue Generation von Animationskünstler*innen aus Ungarn.

Three women, three lives in parallel worlds, until the moment a fly causes a bug in the system. The universe collapses, sex is in the air, bras are overrated and the stars twinkle! In the animated film "Entropia" colours explode and sensually unleash new possibilities: Thanks to the fly, all that is abstract comes to life and sexuality plays an integral role. While there are echoes of the sci-fi series "Black Mirror", the colours make everything more vibrant. The doe by the river is a nod towards Hungarian animation artist Réka Busci, whose work has equally opened up more creative narrative strategies in animated film. Buda's graduation film heralds a new generation of animation artists from Hungary.

SUC DE SÍNDRIA  ·  WATERMELON JUICE

SUC DE SÍNDRIA · WATERMELON JUICE

Irene Moray · Spanien / Spain 2019 · 22'23 Min. · Farbe / Colour · katalanisch / Catalan · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ferien in Katalonien, Pol und Bàrbara teilen sich mit Freunden ein Haus. Die beiden machen, was einem bleibt in der Hitze des Sommers und Seite an Seite mit dem Körper des anderen. Doch etwas stimmt nicht, man merkt es gleich. Sie versucht, ihre Fähigkeit, einen Orgasmus zu bekommen, wiederzuerlangen, und er hilft ihr dabei. Wie viel Zeit, Mühe und wie viel Muße braucht es, um zur eigenen Sexualität zurückzufinden? Pol und Bàrbara gelingt es, weil die Geschwindigkeit außer Kraft gesetzt wird und der "Suc de síndria", der Saft der Wassermelone, Lust bringt.

On holiday in Catalonia, Pol and Bàrbara share a house with friends. The pair does what pairs do amidst the heat of summer and alongside the body of another. But something is wrong, and is instantly noticeable. She tries to regain her ability to orgasm, and he helps her. How naturally, effortlessly and adroitly the filmmaker directs this love and this work. How much time, effort and dedication does it take to find your way back to your own sexuality? Pol and Bàrbara succeed because haste is suspended and the "Suc de síndria", the juice of the watermelon, entices pleasure.

CAVALCADE

CAVALCADE

Johann Lurf · Österreich / Austria 2019 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Können wir unseren Augen trauen? Johann Lurfs Kurzfilme erkunden häufig das rätselhafte Terrain zwischen dem Realen und dem Wahrgenommenen. Ansichten und Töne zu verstehen, die unserer Umgebung entnommen wurden, wird mit Hilfe von subtilen, wunderschönen Trompe-l'?il-Effekten zur Herausforderung für unsere Sinne. Mit "Cavalcade" - gleichermaßen berückend in 2D wie in 3D - hat Lurf dafür erstmals direkt in den physischen Raum interveniert.

Can we believe our eyes? The short films of Johann Lurf often explore the enigmatic territory between the real and the perceived, challenging our senses to comprehend visions and sounds taken from the environment around us by means of subtle, beautiful trompe l´oeil effects. "Cavalcade", equally dazzling in 2D or 3D, sees him make a direct intervention into physical space for the first time.

PARSI

PARSI

Eduardo Williams / Mariano Blatt · Argentinien, Guinea Bissau, Schweiz / Argentina/Guinea Bissau/Switzerland 2019 · 23'08 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

"No es" (Es ist nicht) ist ein Gedicht von Mariano Blatt, an dem der Autor über ein Leben hinweg stetig weiterschreibt. Der Text des Gedichts - eine Aufzählung dessen "was sein könnte, aber nicht ist", der über Tage, Monate und Jahre hinweg Verse hinzugefügt werden - kann alles abdecken: Bilder, Menschen, Erinnerungen, Landschaften, Sätze, Ideen. Mit dieser Liste im Kopf startet der Film seine unaufhaltsame Bewegung durch Räume und um Menschen. Auf seinem atemlosen Ritt durch geschäftige Stadtviertel nimmt er uns mit von Person zu Person, wirft uns durch die Luft, taucht uns unter Wasser und hetzt uns von Bild zu Bild, um so ein weiteres Gedicht zu schaffen, das "No es" umgarnt, bedrängt und umkreist.

"No es" (It isn't) is a cumulative poem by Mariano Blatt, which is constantly written over the course of a lifetime. The text of the poem, a list of "what seems to be but isn't", to which verses are added over days, months, and years, can cover anything: images, people, memories, landscapes, phrases, ideas. With this list ringing in its head, the film finds itself in a perpetual movement through spaces and around people. We are taken on a breathless ride through bustling neighborhoods, from person to person, thrown, dipped underwater, rushed from image to image, creating in the process yet another poem which is caressed by, crashes into, and spins next to "No es".

CLANDO BI  ·  WILD CAB

CLANDO BI · WILD CAB

Paul Choquet / Elisa Gòmez Alvare / Olivia Frey · Senegal 2018 · 16'39 Min. · Farbe / Colour · Wolof / Wolof · English/French subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Yadou ist ein heimlicher Taxifahrer, Diégui ein Schulmädchen. Heute ist sie spät zur Schule dran. Sie handelt den Fahrpreis aus und springt in Yadous Taxi, doch das scheint die falsche Wahl zu sein, denn das wilde Taxi ist lahm wie eine Schnecke. Während sie durch das sich verwandelnde Dakar fahren, kommen Yadou und Diégui sich näher. Für den Rest des Tages wird Yadou diese Begegnung beschäftigen.

Yadou is a clandestine cab driver. Diégui is a schoolgirl. Today, she is late for class. She negotiates a fee for a ride and hops in Yadou's taxi. It might have been the wrong choice: the wild cab is slow as molasses. Rolling through the city, Yadou and Diegui bond while facing the urban transformation of Dakar. This encounter will stay on Yadou's mind for the rest of the day.

TANGO

Zbigniew Rybczynski · Polen / Poland 1981 · 8'00 Min. · Farbe / colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Das Leben in all seinen Facetten läuft an uns vorbei: Liebe, Geburt, Kindheit, Familie, Arbeit, Hobby, Alter, Tod... Im Rhythmus des Tanzes.

Back - Forth - sway with me, when I die, you die with me.

ICH BIN'S HELMUT

ICH BIN'S HELMUT

Nicolas Steiner · Schweiz / Switzerland 2009 · 12'00 Min. · Farbe · schweizerdeutsch / deutsch / Swiss-German / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Helmut feiert seinen 60. Geburtstag. Er ist 57, doch seine Frau hat sich verrechnet. Wärhrend die Fassade der kleinbürgerlichen Häuslichkeit allmählich zu bröckeln beginnt, schauen alte Freunde vorbei und verteilen gutgemeinte Ratschläge - ein skurrile Liebserkärung an die Vergänglichkeit.

Helmut is celebrating his 60th birthday. He is actually only turning 57, but his wife has got her maths wrong. Wiile the facade of petit-bourgeois domesticity is gradually flaking, old freinds come by and offer some well meaning advice - a bizarre declaration of love to transience.

TWO CARS, ONE NIGHT

TWO CARS, ONE NIGHT

Taika Waititi · Neuseeland / New Zealand 2003 · 11'12 Min. · S/W / b/w · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Jungs und ein Mädchen begegnen sich auf einem Parkplatz auf dem Lande. Wir erfahren, dass die Liebe an den unwahrscheinlichsten Orten lauert.

Two boys and a girl meet in a rural carpark. We learn that love can be found in the most unlikely places.

SECURITY

SECURITY

Lars Henning · Deutschland / Germany 2006 · 13'22 Min. · Farbe / colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Becker arbeitet als Sicherheitsbeamter in einem Supermarkt. Als er eine junge Polin beim Ladendiebstahl erwischt, gerät sein routiniertes Leben in Bewegung. Statt die Polizei zu rufen, lässt sie Becker heimlich durch den Hintereingang gehen. Marina scheint das allerdings missverstanden zu haben und steht ein paar Tage später wieder im Supermarkt um zu klauen.

Becker works as security officer in a supermarket. When he catches a young polish woman shoplifting his calm life is disturbed. Instead of calling the police Becker lets the woman escape through the backdoor. But Marina seems to got him wrong and few days later she is back in the supermarket, stealing again.

MOTODROM

MOTODROM

Jörg Wagner · Deutschland / Germany 2006 · 9'00 Min. · S/W / b/w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Der Höllenkessel der Steilwandfahrer: Männer und Maschinen, Todesgefahr und Nervenkitzel, Selbstdarstellung und Schaulust. Ein aussterbendes Schaustellergewerbe, porträtiert in einer Hommage mit fünftausend Umdrehungen pro Minute.

The world of the hellriders in their wooden barrel: men and motorbikes, speed and stunts, gasoline and adrenaline. A dying fairground attraction, portrayed in a thrilling homage with 5000 rounds per minute.

ANNEM SINEMA ÖGRENIYOR (MEINE MUTTER LERNT KINO) · MY MOTHER LEARNS CINEMA

Nesimi Yetik · Türkei / Turkey 2006 · 3'25 Min. · Farbe / colour · türkisch / Turkish · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein junger türkischer Regisseur versucht seiner Mutter die Großen der Filmgeschichte nahe zu bringen. Ein Sprachkurs der besonderen Art.

Mother, son and cinema.

LINEAR DREAMS

LINEAR DREAMS

Richard R. Reeves · Kanada / Canada 1997 · 7'00 Min. · Farbe / colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimenteller Animationsfilm / Animation

Bilder des inneren Auges, Musik des inneren Ohres - ein Strom der Bewußtseins-Reise, produziert durch Malen und Zeichnen direkt auf 35 mm Film aufgetragen worden sind - begleitet von handgekratzten Klängen.

Images from the mind's eye, music from the mind's ear - a stream of consciousness journey, produced by drawing and painting directly on 35 mm film - accompanied by handscratched sounds.

MIEZEN - PROJECTOR'S CUT  ·  LILLIES - PROJECTOR'S CUT

MIEZEN - PROJECTOR'S CUT · LILLIES - PROJECTOR'S CUT

Carsten Knoop · Deutschland / Germany 1991-2006 · 3'00 Min. · Farbe & s/w / colour & b/w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

4770 Bilder auf 90 Metern. 1192 Schnitte in 3 Minuten. 15 Jahre auf Arbeit. Jetzt sollen andere Vorführer mal zittern.

4770 pictures in 90 meters. 1192 cuts in 3 three minutes. 15 years on the job. Now the other projectionists are about to shiver.

ICH UND DAS UNIVERSUM  ·  ME, MYSELF AND THE UNIVERSE

ICH UND DAS UNIVERSUM · ME, MYSELF AND THE UNIVERSE

Hajo Schomerus · Deutschland / Germany 2003 · 13'20 Min. · Farbe / colour · deutsch / German · Inszenierter Dokumentarfilm / Documentary

Eine klassische Tragödie: der Konflikt des Einzelnen mit sich und dem grossen komplexen Gefüge des Universums. Eine Stewardess und die Sitzreihen in der Flugzeugkabine, ein riesiger Braunkohlebagger, ein Möbelgeschäft an der vielbefahrenen Durchfahrtsstrasse und ein kleiner Ausblick auf das Jenseits.

A classical tragedy: the individual`s conflict with himself and the big complex structure of the universe. A flight attendant and the airplanes`s seating, a huge excavator in the opencast brown coal mine, a furniture showroom on the heavy-traffic thorough-road, and, finally, a little glimpse of the hereafter.

REFUGEE'S WELCOME

REFUGEE'S WELCOME

Bruce La Bruce · Spanien / Spain/Germany 2017 · 22'00 Min. · Farbe / Colour · Englisch/Arabisch/Tschechisch / English/German/Arabic/Czech · English subtitles ·

Moonif, ein junger Syrer, läuft durch die Straßen Berlins. Er beginnt die Stadt entdecken, die ihm so fremd erscheint. Auf seinem Weg stellt er sich äußeren Gefahren und innerem Verlangen.

Moonif, a young Syrian man, leaves the refugee camp to wander the streets of Berlin. He starts to discover the city that feels alien to him. He embarks on a journey where he will confront outer dangers and inner desires.

TAME IMPALA: THE LESS I KNOW THE BETTER

TAME IMPALA: THE LESS I KNOW THE BETTER

CANADA · Spanien / Spain 2015 · 5'47 Min. · Farbe / Colour · · Musikclip / Music Clip

In diesem Musikvideo für die australische Band Tame Impala stürzt das internationale Filmkollektiv CANADA die Turnhalle einer Schule in einen ekstatischen Liebestaumel - mit Hilfe eines freundlichen Gorillas.

In this music video for the Australian band Tame Impala, the international film collective CANADA turns a high school gymnasium into a frenzy of love and ecstasy, with the help of a rather friendly gorilla.

TO SURVIVE, TO LIVE

TO SURVIVE, TO LIVE

SWARM · Großbritannien / Great Britain 2018 · 7'24 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Vom Sex Worker Advocacy & Resistance Movement (SWARM) produziert, verknüpft der Film Interviews mit fünf Menschen, die im Großbritannien der Austeritätspolitik Sex verkaufen. Der Film ignoriert die polarisierende Rhetorik, die in der Regel die Debatten um Sexarbeit begleitet, und wirft einen intimen Blick auf die Hoffnungen, Ängste und Bedürfnisse einer Gruppe von Menschen, die nur selten selbst zu Wort kommt.

Produced by the Sex Worker Advocacy & Resistance Movement (SWARM), ,To Survive; To Live' weaves together candid interviews from five people selling sex in austerity Britain. Setting aside the polarising rhetoric that often surrounds discussions of sex work, the film gives an intimate insight into the hopes, fears and needs of a group whose voices are routinely silenced.

JUNGLE OF DESIRE

JUNGLE OF DESIRE

Wong Ping · Hongkong / Hong Kong 2016 · 6'50 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles ·

Das perfekte Ökosystem für einen Betondschungel: ein impotenter Ehemann, eine unbefriedigte Ehefrau und ein größenwahnsinniger Polizist. Die Moral wird unterdrückt und befeuert die Begierden. Der gesetzfreie Dschungel ist der einzige Ort, an dem sie sich ihrer Lust stellen können. Inspiriert von wahren Geschichten: Prostituierte, die von der Geheimpolizei genötigt werden, Gratisdienste zu leisten.

The perfect ecosystem of a concrete jungle: an impotent husband, an unsatisfied wife and a megalomaniac policeman. Morals are suppressed and raise people's desires. The jungle is the only place they can truly face their lust since there are no moral laws. It is inspired by true stories: prostitutes thrilled by the undercover police to provide free sexual service.

PELUDO  ·  HAIRY

PELUDO · HAIRY

Noel Alejandro · Spanien / Spain 2012 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

Ein Filmemacher untersucht seine raue Körperbehaarung.

A filmmaker scrutinizes his coarse body hair.

THE TOOTHBRUSH

THE TOOTHBRUSH

Guy Aroch / Anna Palma · USA 2014 · 1'34 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

"The Toothbrush" erhebt etwas oral Essentielles zum Fetisch. Der Kurzfilm ist Teil der Serie "Patents", die von Nowness präsentiert wird.

"The Toothbrush" fetishizes an oral essential. The short film is part of the series Patents, presented by Nowness.

SKIN

SKIN

Elin Magnusson · Schweden / Sweden 2009 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

In einem Raum im siebten Stock einer abweisenden Stadt wachen zwei Menschen auf. Sie nehmen sich fest in den Arm, aber noch nicht fest genug, um vergessen zu können, wo der eine Körper beginnt und der andere aufhört. Beide haben weder Geschlecht noch Gesicht und tragen mehr Hautschichten, als sie sollten. Zurückliegende Enttäuschungen und schlecht verheilte Wunden haben sie zu dem gemacht, was sie sind. Mit zwei Scheren bitten sie ich gegenseitig um Erlaubnis, sich zu entblößen, aufzureißen und beim anderen einzudringen. Etwas Vergessenes verwandelt sich in eine Erinnerung, die schließlich zu Fingern und am Ende zu einer Hand wird. Das Haar beginnt zu riechen, der Schweiß läuft. In dichten Zooms sehen wir die Sehnsucht nach etwas Neuem. Kunst trifft auf Porno in einer zerreißenden Geilheit ohne Zensur.

In a room on the seventh floor in a cold city, two people are waking up. They hug each other hard, still, it's not enough to be able to forget where one body starts and the other ends. Neither of them has a sex or a face and they both wear more layers of skin than they ought to. Old disappointments and badly healed wounds have turned them into this. With a pair of scissors they ask each other for permission to expose, rip up and get in. Something forgotten turns into a memory that later transforms into fingers, and finally a hand. Hair begins to smell and the sweat is pouring. In close-ups about closeness we see the longing for something new. Art meets porn in a ripping horniness without censorship.

MUXES

MUXES

Ivan Olita · USA / Mexiko / USA/Mexico 2016 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der kurze Dokumentarfilm untersucht die Wirkung von Gender auf unser Leben. Juchitán im mexikanischen Bundesstaat Oaxaca ist die Stadt der Muxes, die als drittes Geschlecht gelten. Es sind Menschen, die zwar als Männer geboren wurden, aber als Frauen leben.

This short documentation explores how gender impacts our lives. Juchitán in Oaxaca, Mexico is the town of the muxes, who are considered the country's third gender - individuals who were assigned male at birth but live their lives as women.

KNULLTRÄDET  ·  THE SHAG TREE

KNULLTRÄDET · THE SHAG TREE

Mikael Marcimain · Schweden / Sweden 2010 · 5'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue ·

"Knullträdet"war eine schwedische Kampagne, die für einen offeneren und ehrlicheren Umgang mit der eigenen Sexualität und - damit einhergehend - für die Nutzung von Kondomen warb.

"The Shag Tree" was a Swedish campaign promoting a more open and more honest relationship to our sexuality and the use of condoms at the same time.

ALBERTINE A DISPARU  ·  ALBERTINE GONE

ALBERTINE A DISPARU · ALBERTINE GONE

VERONIQUE AUBOUY · Frankreich / France 2018 · 34'17 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Jean ist Feuerwehrmann. Seine Freundin Albertine starb bei einem Reitunfall, kurz nachdem sie ihn verlassen hat. Da er gehofft hatte, dass sie zu ihm zurückkehren würde, ist sein Schmerz besonders groß. Es ist eine doppelte Bestrafung, von der er seinen Kollegen zwischen zwei Einsätzen erzählen will. Sein Leiden und seine Zweifel dringen langsam in die Feuerwache ein.

Jean is a fireman whose girlfriend Albertine died of a horse accident shortly after having left him. He suffers a great pain because he had serious hopes of her coming back home. It's a double punishment which he attempts to confess to his fellow firemen between two rescue urgencies. His grief and his doubts invade gently the fire station.

RISE

RISE

Barbara Wagner / Benjamin de Burca · Brasilien/USA /Kanada / Brazil/USA/Canada 2019 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Young, gifted and black! In einem Akt der Selbstermächtigung hat eine Gruppe junger Schwarzer Menschen, hauptsächlich aus der Karibik stammende Immigrant*innen der ersten und zweiten Generation, den öffentlichen Raum der U-Bahn in Toronto okkupiert, um dort ihr Agitprop-Konzept von Edutainment zu performen - Dichter*innen, Rapper*innen, Sänger*innen und Musiker*innen. Die vitale, experimentelle Dokumentation sieht Rhythmus, Text und Tanz als Formen kreativer Arbeit an, die ihre Identitäten kollektiv reflektieren und kommentieren. Unterschiedliche Stimmen finden in einem kulturellen Dialog zusammen, in welchem sowohl traditionelle als auch aktuelle Elemente Schwarzer Musik enthalten sind.

Struktur und Skript des Filmes liegt das Edutainment-Konzept des Hip-Hop-Künstlers KRS-One zugrunde. Ebenfalls beteiligt sind Angehörige der Gruppe R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), die wöchentlich in Toronto in suburbanen Community-Einrichtungen einen Poetry-Slam veranstalten. (Egbert Hörmann)

Young, gifted and black! In an act of self-empowerment, a group of young Black people, mainly first and second generation immigrants from the Caribbean, have occupied the public space of the Toronto underground to perform their agitprop concept of edutainment - poets, rappers, singers and musicians. This vital, experimental documentary perceives rhythm, text and dance as forms of creative work that collectively reflect and comment about their identities. Diverse voices come together in a cultural dialogue that includes both traditional and contemporary elements of Black music. The structure and script of the film is based on the edutainment concept created by hip hop artist KRS-One. Also involved are members of the group R.I.S.E. (Reaching Intelligent Souls Everywhere), who organize a weekly poetry slam in suburban community institutions in Toronto. (Egbert Hörmann)

QINGLANG DE TIANKONG

QINGLANG DE TIANKONG

Thamsatid Charoenrittichai · Thailand 2018 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch, thailändisch / Chinese/Thai · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Fahsai, ein 21-jähriges Mädchen versucht, das Beste aus der Beziehung zu ihrer Mutter machen - nachdem ihr Vater, der vor zehn Jahren die Familie verlassen hat, wieder in ihr Leben zurückkehrt.

Fahsai, a twenty-one-year-old girl who is trying her best to deal her relationship with her mum after her father, who divorced for 10 years, just came back in her life again.

LA BALA DE SANDOVAL  ·  SANDOVAL'S BULLET

LA BALA DE SANDOVAL · SANDOVAL'S BULLET

Jean-Jacques Martinod · Ecuador 2019 · 17'10 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · spanisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Isidro wandert durch den Regenwald, während er und sein Bruder sich an die vielen Male erinnern, die sie dem Tod ins Antlitz geschaut haben.

Isidro wanders through the rainforest as he and his brother recall the various times he has found himself face to face with death.

POST DISCOTHEQUE: ,IT IS POWER' GIGOLO TEARS AND THE CRYBABIES (LIVE) REAL POPMUSIC / DJ-SET POSSY - MARIE LUNG UND WINDOWSMAMI (HAMBURG/BERLIN) HOUSE

POST DISCOTHEQUE: ,IT IS POWER' GIGOLO TEARS AND THE CRYBABIES (LIVE) REAL POPMUSIC / DJ-SET POSSY - MARIE LUNG UND WINDOWSMAMI (HAMBURG/BERLIN) HOUSE

NASTY

Prano Bailey-Bond · Großbritannien / Great Britain 2016 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Während die berühmt-berüchtigten "Video Nasties" im England der frühen 1980er Jahre besorgte Eltern in Atem halten, hat der zwölfjährige Doug eigentlich ganz andere Sorgen: Sein Vater wird seit einiger Zeit vermisst. Ob sein mysteriöses Verschwinden etwa mit den Videokassetten zusammenhängt, auf die Doug bei seinen Nachforschungen gestoßen ist?

THE ACCOMPLICE

John F. Beach / Jonathan Hoeg · USA 2017 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Wir schreiben das Jahr 1994: Jerry ist gerade von einer Geschäftsreise zurückgekommen und will eigentlich nur schnell seinen Anrufbeantworter abhören. Sehr zu seinem Leidwesen erfährt er im Laufe der nun folgenden 17 Nachrichten seines Kumpels Randy, wie er ohne sein Zutun in die Planung eines nicht wirklich durchdachten Banküberfalls hineingezogen wird.

THE ABSENCE OF EDDY TABLE

Rune Spaans · Norwegen / Norway 2016 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles ·

In der quietschbunten, halluzinogenen Animation verirrt sich die Titelfigur (nach den Comics von Dave Cooper) im Wald. Er trifft auf eine mysteriöse Fremde, die zuvor mutagene Sporen einer seltsamen Pflanze eingeatmet hat. Was, wenn sich herausstellt, dass das, was man am meisten fürchtet, das ist, was man am meisten liebt?

DAS MÄDCHEN IM SCHNEE

Dennis Ledergerber · Schweiz / Switzerland 2017 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles ·

Was ist denn bitte schön ein 'foley artist'? Der im Deutschen sehr viel verständlicher als 'Geräuschemacher' bekannte Filmberuf verlangt den ihn ausübenden Personen oft sehr viel Kreativität und teils enormen Aufwand in der Erzeugung verschiedenster Klänge ab, um das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Doch wie sieht dieses dann genau aus? Oder besser gesagt: Wie hört es sich an? Authentisch? Überzeugend? In die Irre führend? Ein Geräuschemacher will es ganz genau wissen.

BUZZCUT

Mike Marrero / Jon Roads · USA 2017 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Einen richtig schlechten Tag hat Jane da erwischt. Ihre Freundin will nicht mit ihr ins Bett, weil sie laut eigener Aussage die Schnauze vollhat, mit ?Eraserhead? zu vögeln. Also muss schnellstmöglich ein Friseur her. Die scheinen jedoch alle entweder im Urlaub oder ausgebucht zu sein. Oder werden gerade von Zombies angeknabbert. Eigentlich hat Jane ja weder Zeit noch Lust, sich mit der Apokalypse herum zu ärgern. Aber die Freundin will eben flachgelegt werden. Und so wichtig ist das Ende der Welt auch nicht, dass es nicht noch ein wenig warten könnte.

TARIM LE BRAVE

Guillaume Rieu · Frankreich / France 2015 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles ·

Gerade als er die jungfräuliche Prinzessin aus den Klauen eines bösen Magiers befreien will, erkennt Tarim, dass er die Hauptfigur in einem Abenteuerfilm ist. Mitten in einer mittelschweren Identitätskrise macht er sich auf, um seinem Schicksal zu entkommen.

LO SIENTO MI AMOR

Eduardo Casanova · Spanien / Spain 2018 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles ·

Der Vorhang geht auf, strahlend weißes Licht blendet die Augen und dann sieht man eine Wohnung, so rosa wie eine Waschmittelwerbung. Bilder an der Wand zeigen die Pyramide der Illuminaten, Winkel und Zirkel der Freimaurer und Trump, wie er die Sonnenfinsternis beobachtet. Auf dem Sofa unter den Bildern sitzt ein außerirdisches Wesen mit großen Augen und langen Fingern. Es wartet auf seine Geliebte, denn es bleiben nur noch wenige Stunden bis eine geschichtsträchtige Tragödie ihren Lauf nimmt...

HEAD, TAIL, RAIL

HEAD, TAIL, RAIL

Hugo Olim · Portugal 2013 · 6'39 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Neuarrangement von 35mm Trailern, Teststreifen und Vorspänen aus verschiedenen mittlerweile geschlossenen, und verlassenen Kinos. Head, Tail, Rail belebt die verschrammten Bilder einer vergangenen Ära, deren Relikte zu neuen Formen und Geschichten montiert werden.

By re-organizing material from 35mm films, acquired from various abandoned cinemas, Hugo Olim reveals the veiled and forgotten images of the commercial film industry. This now rare film material is used to create new forms and narratives, bringing to the surface the iconic aspect of filmic images.

MUSTERERKENNTNIS  ·  PATTERN COGNITION

MUSTERERKENNTNIS · PATTERN COGNITION

Thorsten Fleisch · Deutschland / Germany 2019 · 7'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Es ist spät, Du hast den ganzen Tag gearbeitet und liegst nun mit geschlossenen Augen auf Deinem Bett. Ein schrilles Hämmern vielfarbiger Flecken und Punkte lenkt dich davon ab weiter über die morgigen Aufgaben nachzudenken. Dein Sehvermögen ist von der Flut abstrakter Farbspiele komplett infiziert und ein Strudel blitzender Farben rauscht in einer nie dagewesenen Intensität über dich hinweg. Dein Kopf ist nun vollkommen leer.

It is late, you've been working the whole day and are now lying on your bed, eyes closed, when a throbbing of vibrantly colored specks distract you from mentally going through the tasks that need to be done tomorrow. You open your eyes and while staring at your ceiling your vision has been infected by the surge of abstract colors washing over you till the torrent of flickering colors of all hues reaches an unknown intensity, and you don't think about anything any more.

CARELESS REEF PART 4: MARSA ABU GALAWA

CARELESS REEF PART 4: MARSA ABU GALAWA

Gerard Holthuis · Niederlande / Netherlands 2004 · 12'35 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Teil vier der Unterwasser-Serie Careless Reef, in der wir in ein psychodelich-buntes Universum abtauchen. Marsa Abu Galawa ist der Name eines Riffs in der Nähe der ägyptischen Stadt Safaga. Umgeben von Wasser und Musik können wir das Vergehen der Zeit ganz neu wahrnehmen.

We emerge into a multicoloured psychodelic universe in part four of the series Careless Reef. Time is a different entitly in Marsa Abu Galawa, a reef close to the Egyptian town of Safaga, where we are completelty sourounded by water and music.

WHO'S AFRAID OF RGB

WHO'S AFRAID OF RGB

Billy Roisz · Österreich / Austria 2019 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Wie zuvor Horrorfilm und Roadmovie erfährt nun mit Who´s Afraid Of RGB das Genre des Liebesfilms, Dramas und Melodrams eine Roisz´sche Komprimierung. Farbenfroh werden Motive neu arrangiert bis sich die einzelnen Szenen im Auge der Betrachtenden wiederspiegeln und sich die Störbilder im statischen Rauschen auflösen.

Re-interpreting Roadmovies and Horror genre films in her former works, Billy Roisz now turns to Love Stories and Melodrama. Who´s Afraid Of RGB re-contextualizes motives in a colorful mis-en-scene while single images are reflected on our retina.

KOIRAVIDEO 200810 EDIT 1  ·  DOG VIDEO 200810 EDIT 1

KOIRAVIDEO 200810 EDIT 1 · DOG VIDEO 200810 EDIT 1

Samuli Alapuranen · Finnland / Finland 2008 · 9'55 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Repetitive Vorbereitungsrituale kündigen ein großes Ereignis an. In der rhythmischen Wiederholung von Einzelbildern suchen wir nach bekannten Mustern und Bewegungen um uns dann, in Ermangelung deren, ganz der dramaturgisch zugespitzten Erwartungshaltung hinzugeben. Das Adrenalin steigt und die Spannung ist fast physisch im Raum zu spüren.

Repetitive rituals are announcing a big event, whilst we are constantly looking for signs and patterns in the rhythmic repetitions of images. Lost in the loop we are overwhelmed by the dramatic anticipation, our adrenaline level is rising and we become physically aware of the tension in the room.

#11, MAREY <-> MOIRÉ

#11, MAREY <-> MOIRÉ

Joost Rekveld · Niederlande / Netherlands 1999 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Jost Rekveld is famous for meticulously constructing analogue machines that create astonishing compositions of light and sound. #11 is a film about the discontinuity that lies at the heart of the film medium. All images were generated by intermittently recording the movement of a line, revisiting the chronophotographic techniques of Etienne-Jules Marey.

Jost Rekveld erstellt in minutiöser Detailversessenheit mechanische Apparaturen die einmalige Kompositionen aus Licht und Ton generieren. #11 verhandelt Film als Medium und gleichzeitig als Material. Basierend auf der 1882 von Etienne-Jules Marey erfundenen Technik der Chronofotografie, entsteht das Einzelbild aus einer Linie die sich im Raum verteilt.

■

Max Hattler · Deutschland, Hongkong, Großbritannien / Germany/Hong Kong/Great Britain 2019 · 2'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Max Hattler erschafft eine hypnotisierende Matrix alternierender Formen. Dabei wird das verbindende Element künstlich generiert und begegnet uns in unterschiedlichen Intensitäten und Frequenzen.

Max Hattler generates a mesmerizing symmetrical matrix of generative synthetic growth, in which the connecting motive reveals itself in in varying frequencies and intensities.

ORDER-RE-ORDER

ORDER-RE-ORDER

Barbara Doser / Hofstetter Kurt · Österreich / Austria 2006 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Video-Feedback in dem durch wiederholtes Abfilmen von einem Monitor, an dem die Geschwindigkeit des Bildlaufes manipuliert wird, eine rhythmische Animation und Beschleunigung der Lichtzellen entsteht. Ein Ring rotierender Lichtpunkte lässt eine ununterbrochene und unendliche Bewegung entstehen und kreist dabei um das Theorem Einsteins, dass 'nichts existieren kann ohne Ordnung und nichts entstehen kann ohne Chaos'.

The visual starting point is a video feedback which forms a ring of rotating points of light. This is repeatedly filmed from a monitor on which the scrolling speed is manipulated, thereby animating and accelerating the light cells. The echoed signals and never-ending movement from the inside out and back relate to Einstein´s theory that "nothing can exist without order, and nothing can be created without chaos".

FLÜSSIGE WESENSZÜGE EINER BILDAPPARATUR  ·  LIQUID TRAITS OF AN IMAGE APPARATUS

FLÜSSIGE WESENSZÜGE EINER BILDAPPARATUR · LIQUID TRAITS OF AN IMAGE APPARATUS

Vera Sebert · Deutschland / Germany 2019 · 7'22 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Abstrakte Codierungen erscheinen auf der Oberfläche des digitalen Schirms als Bild, das von Menschen gelesen werden kann. Visualisierte maschinelle Handlungsanweisungen bilden eine eigene Semantik und Grundlage für menschliche Handlungsanweisungen. Auf der Kinoleinwand wird dieses Bild von seiner Bedeutung entkoppelt. Es kondensiert am Bildträger und schwappt ins Auge. Die assoziative Montage minimalistischer Nutzeroberflächen verläuft wie ein zufälliges rhizomartiges Konstrukt entlang der filmischen Zeitachse. Die eigene Körperlichkeit im Wahrnehmungsprozess und die medial bedingte Lesart sind Protagonisten in einem Film ohne Narrativ.

On the screen's digital surface abstract machine codes appear as sensual images, readable by humans. Visualised machine instructions make up their own semantics and are base for human instructions. On a cinema screen these images are detached from their initial meaning.They condense on the picture base and swash into our eyes. Like a random rhizome structure an associative montage of minimalistic user interfaces follows the film's timeline. Our own body perception and our interpretation formed by media conditions become protagonists in a film without narrativ.

A SENSE OF PLACE

A SENSE OF PLACE

Nan Wang · Niederlande / Netherlands 2019 · 7'57 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Durchsichtige Klebefolien zeigen Fragmente, Abbildungen und Überbleibsel. Gescannt und kompiliert werden sie zu einer abstrakten Zeitlupenaufnahme von Menschen am Bahngleis. Die dokumentierten Bewegungsmuster passen sich dabei der Musik von Michel Banabila an und erzeugen so wiederkehrende poetische Momentaufnahmen.

A Sense Of Place is a short film made with scanned images of transparent Adhesive Sticky Tape. The traces, marks, and imprints left on the tape were scanned and animated into a noisy moving image, overlaying with slow-motion footage from a platform from a train station. A mundane moment of time stretched into a poetic space where passenger's figure and movements are revealed below the traces of the insignificant sticky tape.

Due to Violent Content, and Flashing Lights with Strobe Effects, Viewer Discretion Advised

Due to Violent Content, and Flashing Lights with Strobe Effects, Viewer Discretion Advised

_blank · Spanien / Spain 2015 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die mehrfache Wiederholung des Warnhinweises des Fernsehprogramms „Hannibal“ wird zu einem absurden Teufelskreis. Ein flickender Loop der irgendwo zwischen Prophezeiung und Spoiler changiert.

An appropriated warning card from a commercial television program is transformed into its own self-contained, self-fulfilling gesture, an endless loop that is somewhere between prophecy and spoiler alert.