Thursday, 5.6.2014

GESCHWISTER  ·  SIBLINGS

GESCHWISTER · SIBLINGS

Margareta Kosmol · Armenien / Deutschland / Armenia / Germany 2013 · 7'53 Min. · Farbe / Colour · armenisch / deutsch / russisch / Armenian / German / Russian · German subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Erst vor kurzem hat die junge Filmemacherin erfahren, dass sie in Armenien eine Schwester hat. Im Film lernt sie die neue Verwandte kennen und damit auch ein wunderschönes Land und seine blutige Geschichte.

/ Not long ago I've learned that I have a sister in Armenia. This Film is dedicated to her, because it's nice to have brothers and sisters, no matter where they are born and raised.

SEAGULLS

SEAGULLS

Martin Smith · Großbritannien / Great Britain 2014 · 13'59 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ryan und seine Mutter ziehen mit einem kleinen Karussell über die schottischen Dörfer. Der Ständige Ortswechsel führt dazu, dass Ryan ungeübt darin ist, Freunde zu finden. An diesem Ort aber scheint es anders zu sein. Eine bestandene Mutprobe verschafft ihm Respekt. Doch dann wird er übermütig.

/ When a young showman visits a new town he struggles to fit in. "Seagulls" follows Ryan as he attempts to bond with a group of local boys. The film explores the subtle differences in the lives of these teenage boys and how cultural bonds that are deeply ingrained are never far from the surface.

HAPPY SONG

HAPPY SONG

Martine Rademakers · Niederlande / Netherlands 2013 · 2'28 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine experimentelle Animation über einen Lieferservice im All.

/ A short film about a friendship delivery service in space.

VIGIA

VIGIA

Marcel Barelli · Frankreich / Schweiz / France / Switzerland 2013 · 7'45 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Der Großvater des Filmemachers erzählt eine Geschichte und bittet den Enkel, einen Film daraus zu machen. Aufgrund von Luftverschmutzung und Pestiziden sieht sich eine Biene dazu gezwungen, ihren Stock und damit ihre Heimat zu verlassen.

/ My grandfather is telling me a story that he invented, and asks me to make a film out of it. Because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place for her to live in.

SOLECITO

SOLECITO

Oscar Ruiz Navia · Kolumbien / Colombia 2013 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die beiden Protagonisten treffen den Regisseur während eines Castings an ihrer Schule. Nacheinander erzählen sie ihm, jeder aus der eigenen Sicht, warum sie sich getrennt haben und wie sie damit umgehen. / A story about the first love and how it ended told from two teeangers from their individual perspectives.

THE WAY

THE WAY

Max Ksjonda · Ukraine 2013 · 21'06 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Er sitzt im Rollstuhl. Seine Eltern sind geschieden. Um endlich mal wieder seinen Vater zu besuchen, denkt er sich einen ganz speziellen und nicht ungefährlich Reiseweg aus. Dabei freundet er sich mit einem mürrischen Trucker an und weiß am Ende ziemlich genau, was er nicht will ? und was er will. / The story of a teenage boy who is neglected by his divorced parents. During dangerous transfer from one parent to the other, he meets a person who seems to embody the boy's ideal father-figure. This dangerous travel sheds a new light on the young boys' life and sets him up for a different future. A small person starts to discover the big world.

KALLE KRAN

KALLE KRAN

Johan Hagelbäck · Schweden / Sweden 2013 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Hoch über den Häusern arbeitet Kalle in seinem Kran. Von hier sieht er alles und kann sofort eingreifen, wenn etwas nicht in Ordnung ist. Denn egal was ist, Kalle Kran hat immer eine Lösung parat.

 

/ Kalle Kran works high above our heads in one of those building cranes. He sees almost everything, is a really nice guy and has a really strong crane. What a wonderful combination. When things are wrong, he puts them right. There's no limit to what Kalle can fix.

TARAPATY  ·  GOOSE TROUBLE

TARAPATY · GOOSE TROUBLE

Monika Dovnar · Deutschland / Germany 2013 · 3'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Das gutgelaunte und leichtsinnige Gänschen Gustav begibt sich zum ersten Mal in die Tiefen des Waldes. Mit mehr Glück als Verstand trickst es sogar den "großen, bösen" Wolf aus. / Like Little Red Riding Hood, carefree little goose Gustav is trying to find its way through the dark forest, ignoring the danger of the malicious wolf.

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR   ·  THE LITTLE HEDGEHOG

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR · THE LITTLE HEDGEHOG

Marjorie Caup · Belgien / Frankreich / Belgium 2014 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · Animationsfilm / Animation

Der kleine Igel findet im Wald einen wunderschönen Apfel. Damit er ihn ungestört genießen kann, rollt er ihn hinter einen großen Felsen. Aber plötzlich erscheinen einige ungeladene Gäste zu seinem Festschmaus.

/ A little hedgehog finds a magnificent apple in the woods. He rolls it behind a rock where he can enjoy it at his leisure. But there are some uninvited guests at the feast.

IL BRUCO E LA GALLINA   ·  THE CATERPILLAR AND THE HEN

IL BRUCO E LA GALLINA · THE CATERPILLAR AND THE HEN

Michela Donini · Italien / Italy 2013 · 10'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Raupe und die Henne sind beste Freunde. Beide wissen, dass die Zeit für den Abschied gekommen ist. Denn mit der Raupe vollzieht sich eine leise aber nicht zu ignorierende Veränderung. Die Natur nimmt ihren Lauf. / A caterpillar and a hen are best friends. They both know that the time to part has come but it will be nature, the secret heartbeat of the world, to dictate the rhythm of the booming waiting and of silent transformations.

ZEBRA

ZEBRA

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2013 · 2'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eines Tages läuft das Zebra gegen einen Baum und auf einmal ist nichts mehr dort, wo es hingehört. / One day the zebra ran against a tree.

POIKAYSTÄVÄ  ·  BOYFRIEND

POIKAYSTÄVÄ · BOYFRIEND

Saari Kirsikka · Finnland / Finland 2013 · 12'30 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Katariina ist in den Augen der anderen Mädchen ein Niemand. Erst als sie die 15-Jährige eines Tages in Begleitung eines älteren Jungen sehen, werden sie neugierig. Geschmeichelt von der plötzlichen Aufmerksamkeit erfindet Katariina eine Lügengeschichte, die sich dramatisch zuspitzt.

/ Katariina, 15, is a nobody in the eyes of other girls, until they see her in company of a cute older guy and become curious. Katariina is flattered by other girls' attention and she ends up lying about her "boyfriend".

INGENMANDSLAND  ·  NO MAN'S LAND

INGENMANDSLAND · NO MAN'S LAND

Michael Graversen · Dänemark / Großbritannien / Denmark 2013 · 29'30 Min. · Farbe / Colour · dänisch / Danish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Asylbewerberheim in Dänemark. Jugendliche, die ihre Familie auf der Flucht vor Krieg und Gewalt in ihren Heimatländern Afghanistan, Iran oder Äthiopien verlassen haben, verbringen ihre Tage in Angst und Unsicherheit. Die Betreuer bereiten sich auf einen der härtesten Tage vor Den Tag der Entscheidung.

/ Having left family behind, teenagers from Afghanistan, Iran and Ethiopia find themselves caught in limbo at a Danish Asylum Centre. The days are filled with waiting and uncertainty, whilst staff prepare for one of the toughest days on the job.

BIG HANDS OH BIG HANDS, LET IT BE BIGGER AND BIGGER

BIG HANDS OH BIG HANDS, LET IT BE BIGGER AND BIGGER

Lei Lei · China 2012 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Eine Geschichte in einer Stadt, deren Bewohner außerordentlich große Hände haben.

/ This story takes place in a city, in which all of the citizens have very big hands.

FÖRSTA GÅNGEN   ·  THE FIRST TIME

FÖRSTA GÅNGEN · THE FIRST TIME

Anders Hazelius · Schweden / Sweden 2013 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Therese und Johan verlassen gemeinsam die Party, um im Wald miteinander zu schlafen. Für beide ist es das erste Mal. Doch irgendetwas funktioniert nicht so recht. Wie soll man aus dieser Situation bloß wieder rauskommen, und was erzählt man den wartenden Freunden? / Therese and Johan are at a party. They go into the forest to have sex. It's the first time for both of them. But Johan can't get it up, how embarrassing! Johan thinks it's his fault and Therese thinks it's hers. What should they do? They're supposed to have done it. What should they say to their friends? They reach a joint decision: they have to fabricate their first time.

EXCHANGE & MART

EXCHANGE & MART

Martin Clark · Großbritannien / Great Britain 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein strenger Selbstverteidigungskurs ist der einzige männliche Kontakt den Reg und ihre Mitschüler haben. Als sie im Wald angegriffen wird, weiß sie, was zu tun ist! / A school girl's self-defence lesson is the only human touch she gets. When attacked in the woods, she knows what she has to do.

DER SPRINGENDE PUNKT

DER SPRINGENDE PUNKT

Thomas Brandstätter / Andrea Maurer · Österreich / Austria 2013 · 4'27 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Der Erdball wie auch Sonne und Sterne sind vage Punkte in unserer Vorstellung. Warum also nicht phantastischen Unfug treiben mit diesen vorgestellten Annäherungen an das, was wir sowieso nicht so ganz begreifen. Der springende Punkt tut genau das und macht dabei richtig Spaß. / The earth, as well as the sun and the stars in the solar system remain vague points in our minds. Why not stir up some fantastical mischief with this presented approach to something that we don't fully understand anyway. "The point." does precisely that and in doing so, is truly a lot of fun.

KURZ UND QUEER · SHORTS AND QUEERS

Dieser Workshop eröffnet eine queere Perspektive auf den Kurzfilm und pendelt dabei zwischen Identitätspolitik und Grenzüberschreitung. / This workshop will open a new queer perspective on short film, oscillating between politics of identity and transgressions of limitations.

CONTINUE: WIEDERHOLUNG UND VARIATION - DAS SERIELLE PRINZIP · CONTINUE: REPETITION AND VARIATION - THE SERIAL PRINCIPAL

In diesem Panel soll es vor allem um Formate und Prinzipien der Serie im erweiterten Kontext der audiovisuellen Kunst sowie natürlich des Kurzfilms gehen. /

OFFENSIV EXPERIMENTELL - ERSTER ARBEITSTISCH · AGGRESSIVELY EXPERIMENTAL ? FIRST WORK TABLE

"Offensiv Experimentell" ist eine Initiative des Studienschwerpunkts Film der Hochschule für Bildende Kunst Hamburg (HfBK) unter Federführung von Robert Bramkamp, Professor für Experimentalfilm. / "Aggressively Experimental" is an initiative by the cinematic area of studies at the University of Fine Arts of Hamburg (HfbK) under the aegis of Robert Bramkamp, professor for experimental film.

GESCHWISTER  ·  SIBLINGS

GESCHWISTER · SIBLINGS

Margareta Kosmol · Armenien / Deutschland / Armenia / Germany 2013 · 7'53 Min. · Farbe / Colour · armenisch / deutsch / russisch / Armenian / German / Russian · German subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Erst vor kurzem hat die junge Filmemacherin erfahren, dass sie in Armenien eine Schwester hat. Im Film lernt sie die neue Verwandte kennen und damit auch ein wunderschönes Land und seine blutige Geschichte.

/ Not long ago I've learned that I have a sister in Armenia. This Film is dedicated to her, because it's nice to have brothers and sisters, no matter where they are born and raised.

SEAGULLS

SEAGULLS

Martin Smith · Großbritannien / Great Britain 2014 · 13'59 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ryan und seine Mutter ziehen mit einem kleinen Karussell über die schottischen Dörfer. Der Ständige Ortswechsel führt dazu, dass Ryan ungeübt darin ist, Freunde zu finden. An diesem Ort aber scheint es anders zu sein. Eine bestandene Mutprobe verschafft ihm Respekt. Doch dann wird er übermütig.

/ When a young showman visits a new town he struggles to fit in. "Seagulls" follows Ryan as he attempts to bond with a group of local boys. The film explores the subtle differences in the lives of these teenage boys and how cultural bonds that are deeply ingrained are never far from the surface.

HAPPY SONG

HAPPY SONG

Martine Rademakers · Niederlande / Netherlands 2013 · 2'28 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine experimentelle Animation über einen Lieferservice im All.

/ A short film about a friendship delivery service in space.

VIGIA

VIGIA

Marcel Barelli · Frankreich / Schweiz / France / Switzerland 2013 · 7'45 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Der Großvater des Filmemachers erzählt eine Geschichte und bittet den Enkel, einen Film daraus zu machen. Aufgrund von Luftverschmutzung und Pestiziden sieht sich eine Biene dazu gezwungen, ihren Stock und damit ihre Heimat zu verlassen.

/ My grandfather is telling me a story that he invented, and asks me to make a film out of it. Because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place for her to live in.

SOLECITO

SOLECITO

Oscar Ruiz Navia · Kolumbien / Colombia 2013 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die beiden Protagonisten treffen den Regisseur während eines Castings an ihrer Schule. Nacheinander erzählen sie ihm, jeder aus der eigenen Sicht, warum sie sich getrennt haben und wie sie damit umgehen. / A story about the first love and how it ended told from two teeangers from their individual perspectives.

THE WAY

THE WAY

Max Ksjonda · Ukraine 2013 · 21'06 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Er sitzt im Rollstuhl. Seine Eltern sind geschieden. Um endlich mal wieder seinen Vater zu besuchen, denkt er sich einen ganz speziellen und nicht ungefährlich Reiseweg aus. Dabei freundet er sich mit einem mürrischen Trucker an und weiß am Ende ziemlich genau, was er nicht will ? und was er will. / The story of a teenage boy who is neglected by his divorced parents. During dangerous transfer from one parent to the other, he meets a person who seems to embody the boy's ideal father-figure. This dangerous travel sheds a new light on the young boys' life and sets him up for a different future. A small person starts to discover the big world.

RORYSI   ·  SWIFTS

RORYSI · SWIFTS

Andran Abramjan · Tschechische Republik / Czech Republic 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

In ständig wechselnden Formationen fliegen Schwalben durch die Luft und begleiten die Betrachter im Zeitraffer durch einen Tag. / Swifts spend their entire lives in the air. They sleep while flying and are among the fastest birds in the world. The camera captures what their great speed makes impossible to see with the naked eye ? the space-time of the swift's flight in the form of stages of flight, trajectories and curves. Swifts as a form of joy in the air as a form of home.

MALY COUSTEAU  ·  LITTLE COUSTEAU

MALY COUSTEAU · LITTLE COUSTEAU

Jakub Kouril · Tschechische Republik / Czech Republic 2013 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Jacques Cousteau war einer der bekanntesten Unterwasserabenteurer. Ein kleiner Junge, gelangweilt von der großstädtischen Wohnung, begibt sich auf eine Phantasiereise in die aufregende Unterwasserwelt seines großen Vorbilds.

/ Undersea adventure in snowy city. A short cartoon film as a homage to Jacques Cousteau.

DJURVÄNNERNA  ·  I'M RUNNING AWAY

DJURVÄNNERNA · I'M RUNNING AWAY

Eva Lindström · Schweden / Sweden 2013 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein gelangweiltes Schaf läuft von seiner Herde weg und wundert sich, dass niemand nach ihm sucht. Brauchen die anderen Schafe vielleicht eine schriftliche Einladung?

/ A bored sheep runs away from the herd.But why is noone looking for him? Do the other sheeps might need an invitation?

DIE NACHT DES ELEFANTEN  ·  THE NIGHT OF THE ELEPHANT

DIE NACHT DES ELEFANTEN · THE NIGHT OF THE ELEPHANT

Sandra Schießl / Martin Baltscheit · Deutschland / Germany 2012 · 7'47 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Nachts kann der große Elefant nicht schlafen, denn er fürchtet sich vor den Geräuschen des Waldes und vor der Dunkelheit. Des Morgens findet er sich wiederholt in zerstörter Umgebung wieder und fragt die Bewohner*innen des Waldes, wer denn das Chaos zu verantworten habe.

/ At night, the big elephant cannot sleep, because he is afraid of the sounds of the forest and the darkness. In the morning he finds himself repeatedly in destroyed surroundings. He asks the other residents of the forest, who is responsible for the chaos, but they just give him small hints. How will he ever find peace?

THE OWLET

THE OWLET

Olga Vakhonina · Weissrussland / Belarus 2013 · 3'31 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein Film für alle, die abends nicht gern früh ins Bett gehen, aber dafür morgens gern länger liegenbleiben. Und auch für alle Erwachsenen, die sich in dieser Hinsicht manchmal genauso benehmen wie Kinder.

/ The film about those who do not like to sleep at night, but like to sleep longer in the morning. And also about the adults, who often behave like children though trying to bring them up.

ZIAZAN

ZIAZAN

Derya Durmaz · Armenien/Türkei / Armenia/Turkey 2014 · 14'39 Min. · Farbe / Colour · armenisch / Armenian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die kleine Ziazan macht sich bereit für ein großes Abenteuer. Um sich und ihren Freunden Schokolade zu organisieren, muss sie irgendwie über die Grenze gelangen, denn die beliebte Süßigkeit gibt es nicht in ihrer Heimat Armenien, sondern nur in der Türkei. / 4 years old little Armenian girl Ziazan one day decides to go on an adventure. In order to go get some of her favorite chocolate cream, she tries to sneak in from Armenia to Turkey inside her uncle's luggage. Will she be able to go over the closed border between two countries and realize her adventure?

A THING

A THING

Chintan Gohil · Indien / India 2013 · 1'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Mit seinen Händen kann man eine Menge schaffen...

/ You can accomplish a lot with your own hands...

VERHON TAKAA   ·  BEHIND THE CURTAIN

VERHON TAKAA · BEHIND THE CURTAIN

Teemu Nikki · Finnland / Finland 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Vorsingen. Mikko ist ein wirklich schlechter Sänger. Aber zum Glück hat er viel geübt ? und die Hilfe seines Freundes. / It is a school audition in the 80's. Mikko is a bad singer, but he has been training a lot.

MUNYA IN ME

MUNYA IN ME

Mascha Halberstad · Niederlande / Netherlands 2013 · 20'25 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Die zehnjährige Munya versucht, einer Clique Jugendlicher aus dem Weg zu gehen, von der sie täglich auf dem Weg zum Einkaufen geärgert wird - meist erfolglos. Bis sie merkt, dass sie sich nicht verstecken sollte.

/ "Munya in Me" is a stop-motion animation about heavy ten-year-old Munya trying to avoid her bullies on her daily trip to the turkish supermarket, mostly without success. Until one day she realizes that she shouldn't hide. She should show herself.

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

Naren Wilks · Großbritannien / Great Britain 2014 · 2'23 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Mann in einem runden Raum schafft eine kuriose Show, in der er mit acht gleichen Versionen von sich selbst eine kaleidoskopische Welt schafft. / A man in a circular room explores a curious phenomenon, in which eight synchronised versions of himself temporarily form to create a rotationally symmetric, kaleidoscopic world.

POUR TON BIEN  ·  FOR YOUR OWN SAKE

POUR TON BIEN · FOR YOUR OWN SAKE

Guerda Ibtissem · Frankreich / France 2013 · 19'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Brahim ist ein echtes Schlitzohr. Er klaut, geht nicht zur Schule und akzeptiert keine Regeln. Doch da hat sein Vater eine Idee.

/ Half angel, half demon, Brahim leads his little world to the stick. In sixth grade in a suburban high priority college, he doesn't go to school, steals school boards and intercepts any accusatory mail.

LOUIS VAN HET REUZENRAD  ·  LOUIS THE FERRIS WHEEL KID

LOUIS VAN HET REUZENRAD · LOUIS THE FERRIS WHEEL KID

Tara Fallaux · Niederlande / Netherlands 2013 · 17'24 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der zwölfjährige Louis ist es gewohnt, mit seiner Familie, den Wohnwagen und dem Riesenrad von Jahrmarkt zu Jahrmarkt zu reisen. Schon bald jedoch wird sich sein Leben drastisch ändern. Um seinen Schulabschluss zu machen, wird er auf ein Internat wechseln.

/ Twelve year old Louis is used to travel from fair ground to fair ground with his family and the ferris wheel they exploit. But soon his life will take a drastic turn. He graduates from the mobile school and will have to leave his family and his little brother for a boarding house in the city where he will attend high school.

BIRDS

BIRDS

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Da steht er, der Geier. Majestätisch breitet er seine Schwingen aus. So bleibt er stehen und blickt durchs Freigelände. Auch die anderen Vögel beobachten ihr Territorium. Quo vadis, bird? / There he stands: the vulture. Majestically he unfolds his wings. Thus he stands, surveying the open-air area. The other birds are watching their territories as well. Quo vadis, bird?

KOMM UND SPIEL  ·  COME AND PLAY

KOMM UND SPIEL · COME AND PLAY

Daria Belova · Deutschland / Germany 2013 · 30'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / russisch / German / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Berlin. Grisha, ein deutsch-russischer Junge, spielt Krieg. Unerwartet bringt er die dunklen Schatten der Vergangenheit in Bewegung. Die Grenzen zwischen damals und heute, Realem und Surrealem verwischen. Bilder eines vergangenen Berlins treten in Erscheinung. Straßen und Gebäude tragen noch immer die Erinnerungen vom Krieg. / Berlin. Grisha, a Russian-German boy, fools around with a wooden stick toygun. The longer he plays, the further he gets thrusted into an altered reality. The boundaries between the past and the present, the real and the surreal, start to blur. Images from bygone Berlin appear; streets and buildings still carry the memories of war.

FAIR GAME

FAIR GAME

Friederike Kersten · Deutschland / Germany 2014 · 6'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Zwei Jäger auf der Suche nach städtischen Jagdrevieren. Ihr Erscheinungsbild und ihr übertriebenes Spiel verweist auf die Auflösung unserer Beziehung zur Herkunft des Fleisches, das wir essen, und zeigt auf groteske Weise den Zerfall von Traditionen und Gebräuchen. / "Fair Game" is about two hunters in search of urban hunting grounds. The appearance of the hunters and their exaggerated acting focuses on the lost relationship to the origin of meat and shows a grotesque picture of uprooted traditions and customs.

SONNTAG NULL  ·  SUNDAY ZERO

SONNTAG NULL · SUNDAY ZERO

Prof. Jochen Kuhn · Deutschland / Germany 2013 · 9'46 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Dies ist der Prolog zu einer Reihe von Sonntagsausflügen. In "Sonntag Null" zieht es der Protagonist vor, im Bett zu bleiben und sie einige seiner früheren Träume anzusehen, die sein persönlicher Traumdeuter für ihn gemalt hat. / This is the prologue to a series of Sunday excursions. In "Sunday Zero" the protagonist prefers to stay in bed and watch some of his past dreams that his private dream interpreter has painted for him.

REQUIEM FOR A ROBOT

REQUIEM FOR A ROBOT

Christoph Rainer · Deutschland / Österreich / USA / Germany / Austria 2013 · 5'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Rob, ein ausgedienter Roboter mit kaputtem Speicher, ertränkt die Trauer über sein vorprogrammiertes Dasein in Alkohol und stellt sich die essentielle Frage: Was habe ich falsch gemacht? Er muss sich erinnern! / Rob, a worn out robot with a corrupt memory, drowns the sorrows of his "screwed" existence in alcohol and asks himself the essential question: what did he do wrong? He needs to remember!

STATOIL

STATOIL

Yngvar Christensen · Norwegen / Norway 2012 · 18'27 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ronja und Maiken sind beste Freundinnen. Ihre Freundschaft ist nicht ohne Probleme und von Unsicherheit und gegenseitigen Verletzungen geprägt. In einer ereignisreichen Nacht werden ihr Leben und ihre Beziehung durch dramatische Geschehnisse durcheinandergewürfelt. / Ronja and Maiken are young and insecure. They are best friends, but their relationship is destructive for both. When partying one night, everything changes.

RHIZOME

RHIZOME

Masahiro Ohsuka · Japan 2013 · 5'45 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Ein Rhizom ist ein Wurzelgeflecht. In wunderschönen experimentellen Bildern zeigt der Film das Wachsen, Verflechten und Vergehen. / Write, form a rhizome, increase your territory by deterritorialization, extend the line of flight to the point where it becomes an abstract machine covering the entire plane of consistency. Inspired by the philosophies of Deleuze and Guattari.

NA HORA DOS MORCEGOS  ·  HOUR OF THE BAT

NA HORA DOS MORCEGOS · HOUR OF THE BAT

Richard Tavares · Brasilien / Brazil 2013 · 15'40 Min. · Farbe / Colour · portugiesisch / Portuguese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Drei alte Freunde treffen sich wieder, um zusammen Karneval zu feiern. Was sie verbindet, sind vor allem die gemeinsamen Erinnerungen. Was aber wird die Zukunft bringen? / Three young people get together for Carnival, united only by the memories from their recent past as they try to figure out their future.

EMO (THE MUSICAL)

EMO (THE MUSICAL)

Neil Triffett · Australien / Australia 2013 · 15'51 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ethan hasst eigentlich alles. Fast alles. Trinity liebt fast alles - auch Ethan. Vor allem aber liebt sie Jesus. Es entspinnt sich eine heimliche Romanze, die von den verfeindeten Freundeskreisen der beiden kritisch beäugt und stets musikalisch untermalt wird. / When Ethan, an Emo kid who hates almost everything, falls in love with Trinity, a good Christian girl with a passion for life and her Lord Jesus Christ, will it all end in tears or will they be able to live happily ever after?

ART OF MOTION

ART OF MOTION

Rhodri Williams · Großbritannien / Great Britain 2013 · 4'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Ein kurzer Dokumentarfilm über die Fortbewegungsart "Parkour", bei der man sich durch den natürlichen oder urbanen Raum bewegt, ohne die vorgegebenen architektonischen oder kulturellen Wege zu nehmen. Eine Erkundung einer Bewegung und ihrer Gemeinschaft. / A short documentary exploring "Parkour". It looks at some of the deeper philosophical meaning behind the activity and its sense of community.

17 ANNI     ·  AGE 17

17 ANNI · AGE 17

Filippo Demarchi · Schweiz / Switzerland 2013 · 21'38 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In einem kleinen Bergdorf durchlebt Matteo Sehnsucht und Angst des ersten Verliebtseins, erschwert durch die Umwelt und das ungewöhnliche Ziel seiner Zuneigung. / Through the priest of a village, Matteo lives out his first fears and desires.

DORT

Angela Anzi · Deutschland / Germany 2012 · 9'00 Min. · · ·

LICHT ALS WELLE

Katja Lell · Deutschland / Germany 2013 · 3'00 Min. · · ·

VOM ENDE DER WELT

Judith Rau · Deutschland / Germany 2013 · 12'00 Min. · · ·

WAS ICH ANSEHE WIRD PORTAL ZU EINEM GEDANKENGANG

Chinook Schneider · Deutschland / Germany 2011 · 8'00 Min. · · ·

MACHT, DASS MIR INNE WIRD WAS ICH DURCH EUCH VERLOREN HABE

Luise Donschen · Deutschland / Germany 2012 · 27'00 Min. · · ·

EIN FILM

Franziska Kabisch · Deutschland / Germany 2012 · 3'00 Min. · · ·

PASSAGEN  ·  PASSAGES

PASSAGEN · PASSAGES

Lisl Ponger · Österreich / Austria 1995 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Frau steht alleine an der Reling eines Passagierschiffes und blickt in die blaue Ferne. Sie wird sich für uns erinnern an eine Ankunft in New York, an den Spaziergang eines jungen Paares durch Chinatown, an die Hausboote in Shanghai und die aufgeregten Kinder, die sich um die Besucherin mit der obskuren Bildmaschine scharen. / A woman stands alone at the railing of a passenger liner and gazes into the blue. She will remember for us an arrival in New York, the walk of a young couple through China-town, the house boats in Shanghai and the excited children who gather round the visitor with the obscure picture machine.

HAPPY-END

HAPPY-END

Peter Tscherkassky · Österreich / Austria 1996 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Happy-End ist eine Bearbeitung fremder Home movies aus den 60er und 70er Jahren. Die gewählten Ausschnitte aus vielen Stunden inszenierten Privatlebens von "Rudolf" und "Elfriede" kreisen um demonstratives Feiern, Alkoholtrinken, Tortenessen zu zweit. / Happy-End is a found footage film: the re-working of someone else's home movies from the 60s and 70s. The sequences selected are taken from many hours of the staged private life of "Rudolf" and "Elfriede", pivoting on demonstrative celebrations, alcohol and cake consumption together.

MIRROR MECHANICS

MIRROR MECHANICS

Siegfried A. Fruhauf · Österreich / Austria 2005 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Film als Spiegel und in weiterer Folge das Phänomen der Identifizierung, das vor allem dem Spielfilm inhärent ist, wird zu einer Art Essenz dessen verdichtet, was Film sein kann. / The film as a mirror and, as a further consequence, the phenomenon of identification primarily inherent in feature films, condense to a type of essence of film's potential.

PICTURE AGAIN

PICTURE AGAIN

Linda Christanell · Österreich / Austria 2003 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · ·

Zu zeigen, was das Kino kann, wenn man es entbindet vom Literarischen, Erzählbaren, gehört zu den traditionellen Aufgaben der Filmavantgarde. / Among the traditional tasks of the film avant-garde is to show what cinema is capable of when it is released from literary stories, from narration.

COKE

COKE

Dietmar Brehm · Österreich / Austria 2013 · 3'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Und die Vögel haben gezwitschert. "Et les oiseaux chantaient", ein süßliches Instrumentalstück mit diesem Titel, vor Urzeiten von der Schweizer Electronic-Listening-Combo Sweet People veröffentlicht, begleitet Dietmar Brehms Remix-Film "Coke". / And the birds chirped. "Et les oiseaux chantaient", a saccharine-sweet instrumental piece released long ago by the Swiss electronic-listening combo Sweet People, accompanies Dietmar Brehm's remix film "Coke".

L' ARRIVÉE  ·  ARRIVAL

L' ARRIVÉE · ARRIVAL

Peter Tscherkassky · Österreich / Austria 1998 · 3'00 Min. · s/w / b&w · · Experimentalfilm / Experimental

Weiße Leinwand. Tabula rasa. Panavision. L'Arrivée strahlt einen an wie das reine Licht der Projektion, wie das Weiß der Fläche, die auf die Inskription des Filmemachers wartet. Peter Tscherkassky geht in L'Arrivée zurück an den Start, zurück zu lumière und den Lumières, die aus der Ankunft eines Zuges auch einst einen Film gemacht haben. / A white screen. Tabula rasa. Panavision. "L'Arrivée" shines on you like pure projected light, like the white surface still waiting for the marks of the filmmaker. In "L´Arrivée", Peter Tscherkassky goes back to the beginning, back to lumière and the Lumières who, once upon a time, made a film of a train arriving.

ALONE. LIFE WASTES ANDY HARDY

ALONE. LIFE WASTES ANDY HARDY

Martin Arnold · Österreich / Austria 1997/98 · 14'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

In "Alone. Life Wastes Andy Hardy" wird der nie alternede Mickey Rooney gemeinsam mit der unsterblichen Judy Garland in ein experimentelles "Backyard Musical" geklont. Den Ausgangspunkt bilden einige Szenen aus den Tagen, als die beiden halbwüchsig durch Familienserien und Busby-Berkeley-Musicals tobten. Andy Hardy (M.R.), der "all Amercian sunny-boy" der 30er und 40er Jahre, kehrt als ödipal verstörter Teenie-Klon zurück, um schließlich durch Betsys (J.G.) Gesang und Kuß von seinem Leid erlöst zu werden. / In "Alone. Life Wastes Andy Hardy" the ever-young Mickey Rooney together with the immortal Judy Garland are cloned in an experimental "Backyard musical". The starting point is a number of scenes from the days when both the adolescents romped through the family series and Busby Berkeley musicals. Andy Hardy (M.R.) the all-American sunny boy of the 30s and 40s returns as an oedipally destroyed teenie clone to be released from his suffering by Betsy's (J.G.) singing and kiss.

MOSAIK MÉCANIQUE

MOSAIK MÉCANIQUE

Norbert Pfaffenbichler · Österreich / Austria 2008 · 9'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue ·

Für den Künstler Fernand Léger lag das Potential der "neuen" Kunst Film in deren Eigenschaft, das Visuelle auszustellen; ein Bild zu zeigen, statt eine Geschichte zu erzählen. Von diesem Kennzeichen des frühen Kinos, des "cinema of attractions" (Tom Gunning), wurde bereits eine direkte Verbindung zum Avantgardefilm gezogen, treffen die beiden einander doch sowohl im Exhibitionismus ihrer Bilder, als auch in der Konstruktion eines aktiven, direkt adressierten Publikums. / For the artist Fernand Léger (1881-1955), the promise of film as a new art form lay in its potential to exhibit the visual, to present an image rather than tell a story. This attribute characteristic of early cinema, a "cinema of attractions" (Tom Gunning), has been directly associated with avant-garde film in terms of visual exhibitionism as well as the construction of an audience that is both directly addressed and activly engaged.

FILM IST. 1 - BEWEGUNG UND ZEIT

FILM IST. 1 - BEWEGUNG UND ZEIT

Gustav Deutsch · Österreich / Austria 1998 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · · Experimentalfilm / Experimental

Die Verachtung, die wissenschaftlichen Filmen oftmals entgegenschlägt, meint nicht so sehr den Inhalt, sondern ihr biederes, einfallsloses, lächerliches, vom Kommentar verseuchtes Erscheinungsbild. Ebenso verdankt sich auch die Faszination für manche Lehrfilme meist allein der Kraft ihrer Bilder: Bilder, die man ? selbst im Kino ? noch nie gesehen hat. / The contempt with which scientific films are received is not directed against the content, but rather against their conventional, unimaginative, ridiculous and commentary-contaminated appearance. Similarly, the fascination with some of the teaching films can be attributed almost exclusively to the power of their images - images which one has never seen, even in the cinema.

PLEASE RELAX NOW

PLEASE RELAX NOW

Vika Kirchenbauer · Deutschland / Germany 2014 · 12'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Es geht um Folgendes: Dieses Werk ist immersiv. Und es kann sich nur vollends entfalten, wenn Du mitmachst. Nur Du kannst dem Kunstwerk Leben einhauchen. Du wirst nicht länger nur ein schnöder Zuschauer sein. Du wirst viel mehr sein als das. Du wirst zu einem integralen Teil des Werks. Ja, Du wirst sogar alles werden! Du wirst das Kunstwerk sein. / So, here's the deal. This is an immersive piece. And only through your thorough collaboration will it unfold in its full richness. Only you can give life to the artwork. You will not be a spectator anymore. You'll become much more than that. You'll become an integral part of the piece. You will in fact become everything! You will become the artwork.

SCHWARZE SONNE  ·  BLACK SUN

SCHWARZE SONNE · BLACK SUN

Christos Dassios · Deutschland / Germany 2014 · 15'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In der Athener Halbwelt verdingt sich der Draufgänger Páris als Drogenhändler. Sein bester Kunde - der Lude "Chef" - stellt ihm Coco vor, eine Sängerin seines Etablissements Sphinx. Páris erliegt der Femme fatale und wählt in seiner emotionalen Ohnmacht einen Weg, sie für sich zu gewinnen, der die Regeln der Nacht herausfordert. / The daredevil Páris is got taken on as a drug dealer in the demimonde of Athens. His patron - the pimp "Chef" -introduces him to Coco, a singer of his nightclub Sphinx. Páris falls for the charms of the femme fatale and in his emotional impuissance he chooses a way to win her over, that challenges the rules of the night.

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS  ·  THE SATANIC THICKET - ONE

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS · THE SATANIC THICKET - ONE

Willy Hans · Deutschland / Germany 2014 · 29'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Caro schwimmt. Mama singt. Papa knallt durch und Niki schlachtet ein Huhn. Der erste Teil der Dickicht-Reihe. / Caro swims. Mama sings. Papa looses his mind and Niki kills a chicken. The first episode of the Dickicht-Series.

ATLAS CINEMA

ATLAS CINEMA

Lilli Kuschel · Deutschland / Marokko / Germany / Marocco 2013 · 22'02 Min. · Farbe / Colour · englisch / französisch / English / French · German subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Die Atlas Film Studios in Marokko bilden eine phantastische Bühne in Lilli Kuschels Video, in dem es keine Schauspieler gibt, sondern brüchige Filmsets zu Protagonisten werden. Szenen aus hier produzierten Filmen wurden eins zu eins reinszeniert und mit dem originalen Filmton unterlegt. "Die Vermischung von Film und Realität ist perfekt." (Heinz Emigholz) / The Atlas Film Studios in Morocco form a chimerical stage for a film without actors. Fragile film sets become the protagonists of Kuschel's video work in which selected scenes from films produced here were re-shot with their original sound and scores remaining intact. "The perfect mixture of fiction and reality." (Heinz Emigholz)

BUSBY

BUSBY

Anna Henckel-Donnersmark · Deutschland / Germany 1997 · 3'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Eine letzte Hommage an die Schönheit der Bilder und die Synchronizität der Bewegungen: Busby Berkeleys choreografische Ornamente aus Körpern verwandeln sich in Reigen aus dahinfließenden Cut-outs. / A last homage to the beauty of images and the synchronicity of movements: Busby Berkeley's choreographic ornaments of bodies transform into a round dance of fleeting cut-outs.

HYPPÄÄJÄ  ·  THE DIVER

HYPPÄÄJÄ · THE DIVER

Pekka V. Lehtinen · Finnland / Finland 2001 · 21'00 Min. · s/w / b&w · finnisch / Finnish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Mein Herz hämmert seinen Rhythmus in meinen Kopf. Ich möchte fallen. Fühlen, wie die Zeit stehen bleibt. Alles verharrt in diesem Zustand des äußersten Stillstands bis zu diesem besonderen Moment." Eine Liebeserklärung an ein Lebensgefühl. Der Verschmelzung von Körper und Geist. / "My heart is hammering its rhythm into my head. I want to fall. Feel the time standing still. Everything stops in this state of extreme stagnation until this special moment." A declaration of love to a sense of life. The fusion of body and mind.

AXIOM

AXIOM

Sally Grizzel Larson · USA 2010 · 1'30 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Verführung und Täuschung der Sinne und des klaren Denkvermögens durch die Perfektion der Bewegungen und die Schönheit der Körper. / Seduction and delusion of the senses and clear thinking through the perfection of movement and the beauty of the bodies.

SOLARIUM

SOLARIUM

Hanna Haaslahti · Finnland / Finland 2002 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Körper wird zum willkürlich formbaren Objekt: Freude an der Bewegung und der Ästhetik treten zurück vor der Fetischisierung des Körpers als jederzeit perfektionierbare Maschine. / Bodies become arbitrarily malleable objects: The joys of movement and aesthetics take a backseat as bodies are fetishized into perfectionable machines.

LIFTN / STRHOME

LIFTN / STRHOME

Constantin Hartenstein · Deutschland / Germany 2008/2006 · 1'35 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Grenzen des Körpers und der Schwerkraft scheinen aufgehoben, die Welt Kopf zu stehen ? Körper fliegen, schweben im Raum, durchpflügen die Fluten. Doch was ist noch wirklich und wo beginnt die Täuschung? / The limitations of the body and of gravity seem to be gone and the world has gone topsy-turvy. Bodies are flying, floating through space, plowing through the waves. But what is real and what is an illusion?

DER FALSCHE SPIELER  ·  THE FAKE PLAYER

DER FALSCHE SPIELER · THE FAKE PLAYER

Mariola Brillowska · Deutschland / Germany 1997 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Musikclip / Experimental

"Im Kampf um psychosoziale Sporthygiene im europäischen Fußball." ? Oder wussten Sie bislang etwas von den Liebesseelennöten eines Fußballes? Max Goldt intonierte. / "In the struggle for psycho-sociological sports hygiene in European football." Or did you know anything about the romantic dark hour of the soul in the world of football? Spoken by Max Goldt.

GRIP

GRIP

Roel Wouters · Niederlande / Netherlands 2007 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Musikclip / Experimental

Trampolinspringer erklären die Wunderwelt der Videoeffekte: 2007 als Plansequenz während einer Ausstellung des Stedelijk Museums 's-Hertogenbosch entstanden. / Trampolinists explain the wonderful world of video effects. Created in 2007 as a planned sequence during an exhibition of the Stedelijk Museums in 's-Hertogenbosch.

NACKT  ·  NAKED

NACKT · NAKED

Felix Kubin · Deutschland / Germany 1996 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Archaik pur: Männer beim Armdrücken, Menschen unter Anspannung auf der Suche nach der ultimativen Katharsis. / Purely archaic: arm wrestling men. Men under tension as they are searching for the ultimate catharsis.

KNOCK OUT

KNOCK OUT

Jhafis Quintero · Panama 2012 · 1'00 Min. · · · Experimentalfilm / Experimental

Ein Boxkampf mit dem eigenen Schatten wird zur Reflexion über das Ringen mit dem Ich und die Unmöglichkeit, mit sich selbst in Verbindung zu treten. Beitrag zur 55. Biennale von Venedig 2013. / A boxing fight with your own shadow leads to reflection on wrestling with yourself and the impossibility of creating a connection with yourself. Submission to the 55th Biennale in Venice 2013.

SEVERAL INTERRUPTIONS

SEVERAL INTERRUPTIONS

Jon Thomson / Alison Craighead · Großbritannien / Great Britain 2009 · 3'00 Min. · · · Experimentalfilm / Experimental

Menschen unter Wasser im Kampf gegen Schwerkraft und Atemnot. Das Künstlerduo Thompson & Craighead taucht mit uns ab in die Welt der Badewannen und YouTube-Clips. / People under water struggling against gravity and breathlessness. The artistic duo Thompson & Craighead takes us on a diving tour into the world of bathing tubs and YouTube clips.

KIRMES IN HOLLYWOOD. EIN PUPPENSPIEL  ·  HOLLYWOOD FAIR. A PUPPET PLAY

KIRMES IN HOLLYWOOD. EIN PUPPENSPIEL · HOLLYWOOD FAIR. A PUPPET PLAY

Julius Pinschewer · Deutschland / Germany 1930 · 3'30 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

"1000 Dollar und die Hand von Miß Arabella dem Bezwinger!" ? eine Geschichte aus Zeiten, als man mit der Kraft der Schokolade noch starke Männer besiegen und schöne Frauenherzen gewinnen konnte! Ein Buster-Keaton-Double haut den starken Emil (Jannings) um. / "1.000 dollars and Miss Arabella's hand to the vanquisher!". A tale from a time when the strength of chocolate could still defeat strong men and conquer the hearts of beautiful women! A Buster Keaton double defeats Emil (Jannings) the strong.

DER AUFSTIEG  ·  THE ASCENT

DER AUFSTIEG · THE ASCENT

Julius Pinschewer / Walther Ruttmann · Deutschland / Germany 1926 · 3'16 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Experimenteller Werbefilm für die "Große Ausstellung für Gesundheitspflege, Soziale Fürsorge und Leibesübungen Düsseldorf" ("GeSoLei"): Der deutsche Michel kommt durch sportliche Ertüchtigung und gute Lebensführung wieder zu Kräften! / An experimental advertising film for the "Große Ausstellung für Gesundheitspflege, Soziale Fürsorge und Leibesübungen Düsseldorf" ("GeSoLei") (Great Exhibition for Sanitation, Social Care and Physical Exercise Düsseldorf): Honest Fritz regains his strength through physical exercise and a healthy way of living!

RENNSYMPHONIE  ·  RACING SYMPHONY

RENNSYMPHONIE · RACING SYMPHONY

Hans Richter · Deutschland / Germany 1928/29 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Als filmische Einleitung zu "Ariadne in Hoppegarten" montiert der Dada-Künstler Richter im Stile seiner vorangegangenen Filmexperimente Eindrücke von der Rennbahn: das Publikum, die Spannung der Menge, die Dynamik des Geschehens. / Dada artist Richter assembled racetrack impressions in the style of his previous cinematic experiments as a filmic introduction to "Ariadne in Hoppegarten": The Audience, the excitement of the crowds, the event's dynamic.

LOVE SPORTS

LOVE SPORTS

Grant Orchard · Großbritannien / Great Britain 2007 · 5'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

LOVE PING PONG: Wenn zwei Ping-Pong-Supermächte zusammentreffen, bedarf es vieler Siege, um einen Punkt zu bekommen.

LOVE SYNCHRONIZED SWIMMING: Die Schönheit der Gleichzeitigkeit.

LOVE FENCING: Die USA und Italien kreuzen ihre Klingen und ? ähh ? noch viel mehr.

/ LOVE PING PONG: When two ping pong superpowers come together, one point can take a lot of winning.

LOVE SYNCHRONIZED SWIMMING: The beauty of synchronicity.

LOVE FENCING: USA and Italy cross swords?and?err?much more.

COMBAT DE BOXE  ·  BOXING MATCH

COMBAT DE BOXE · BOXING MATCH

Charles Dekeukeleire · Belgien / Belgium 1927 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Pionier des belgischen Experimentalfilms bat zum Dreh zu sich nach Hause: In einem improvisierten Ring kämpfen zwei Profiboxer - gegeneinander und gegen das Publikum. Mittels Überblendungen, Negativ- und Positivmaterial und rasanter Montage entsteht ein ästhetischer Blick auf einen brutalen Sport. / The pioneer of Belgium's experimental film invited to a filming session at his own home: Two professional boxers fight each other and the audience in an improvised ring. Cross-fades, negative and positive material and rapid montages create an aesthetic look on a brutal sport.

DUSTY STACKS OF MOM: THE POSTER PROJECT

DUSTY STACKS OF MOM: THE POSTER PROJECT

Jodie Mack · Großbritannien / Great Britain 2013 · 41'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimenteller Animationsfilm / Experimental Animation

Eine psychedelische Hommage an das Zeitalter haptischer Objekte, gleichzeitig Dokumentarfilm und Rockoper epischen Ausmaßes, begibt sich Dusty Stacks of Mum auf eine Reise durch die Populärkultur. Liebevoll reanimiert und durch eine voiceover Erzählung besungen, wird der Aufstieg und Fall eines Posterversands dokumentiert. / Dusty Stacks of Mom: the Poster Project (2013, 41m, 16mm/DV, col., sound.)

Interweaving the forms of personal filmmaking, abstract animation, and the rock opera, this animated musical documentary examines the rise and fall of a nearly-defunct poster and postcard wholesale business; the changing role of physical objects and virtual data in commerce; and the division (or lack of) between abstraction in fine art and psychedelic kitsch. Using alternate lyrics as voice over narration, the piece adopts the form of a popular rock album reinterpreted as a cine-performance.

CREMER

CREMER

David Leister / Lucy Harris · Großbritannien / Great Britain 2013 · 7'40 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

CREMER ist die Aufzeichnung und Untersuchung des 2006 in unserem Studio entstandenen Feuer- und Rauchschadens. Wie das Studio Rauch und Asche ausgesetzt war, wird der Film dem Licht ausgesetzt, sodass nur ein Schatten als Abdruck zurückbleibt. Das Resultat sind fast wissenschaftlich röntgenartige Bilder, die gleichzeitig aber auch die damaligen persönlichen Lebensumstände widerspiegeln. / CREMER is a joint record and examination of the fire and resulting smoke damage that took place in the studio in 2006. As film is exposed to light, the studio was exposed to smoke, leaving a shadow or imprint on all surfaces. These appear almost as ?x-ray' images, with the results also reflecting personal circumstance of the time.

TODAY WE LIVE

TODAY WE LIVE

Hannaleena Heiska · Finnland / Finland 2013 · 7'17 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein anonymes Gruppenportrait in einem Musikclub. Die Zeitlupe zaubert die Gesichtsausdrücke und Gefühle der tanzenden Zuschauer hervor, während Erik Saties getragene Komposition als Kontrast zu den aggressiven Bewegungen der Tänzer gesetzt wird. / Today We Live is an anonymous group portrait, shot in a rock club. Slow motion footage underlines the dancing audience's fleeing motions and facial expressions. Erik Satie's orchestral music makes a counterpoint to the dancer's aggressive movements.

GEDANKENSTRICH(E)-HANNE DARBOVEN  ·  DASH(ES)-HANNE DARBOVEN

GEDANKENSTRICH(E)-HANNE DARBOVEN · DASH(ES)-HANNE DARBOVEN

Thomas Mohr · Niederlande / Netherlands 2014 · 9'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Die Visualisierung des Requiems, das längste Werk Hanne Darbovens (1941-2009). Die Komponistin wurde bekannt durch ihre umfangreichen Arrangements, die auf handgeschriebenen Berechnungstabellen basierten und in denen Nummernfolgen in Klänge verwandelt wurden. / An exploration of the Requiem of Hanne Darboven (1941-2009) best known for her large installations consisting of handwritten tables of calculations. In her music she transformed the numbers of her calculations into sound. The Requiem is her largest work.

STAY THE SAME

STAY THE SAME

Sam Firth · Großbritannien / Great Britain 2013 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Jahr lang filmte sich die Filmemacherin jeden Tag um dieselbe Uhrzeit an der selben Stelle. Ein experimentelles Film-Gedicht, dass die Sehnsuche nach dem Festhalten des Moments portraitiert. / Recorded every day for a year at exactly the same place and same time, this experimental film-poem documents the desire to clutch and hold each moment.

X-X-XX--X--GEWOBENES PAPIER

X-X-XX--X--GEWOBENES PAPIER

Michel Klöfkorn · Deutschland / Germany 2014 · 5'54 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ich wollte einen Film über das Entweben machen ? ist hier nicht viel zu viel verstrickt verworren verwoben ? Ich schickte große Plakate in den Aktenvernichter, um sie in Streifen schneiden zu lassen. / I wanted to make a film about de-weaving ? aren't things here much too confusing complicated complected ? I sent huge posters into the document shredder to have them cut into strips.

SO SCHÖN WIE DU  ·

SO SCHÖN WIE DU ·

Franziska Pflaum · Deutschland / Germany 2014 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei junge Mädchen aus Brandenburg. Tina ist beliebt und schön, Marlene unscheinbar und wird kaum wahrgenommen. In ersten sexuellen Erfahrungen suchen sie nach Erlösung aus einer zur Oberfläche verkommenen Wirklichkeit. Nachts ziehen sie mit den Jungs durch die Gegend, leben zwischen Alkoholexzessen, Fußballstadion und Dorfdisco. / Marlene and Tina are two 15 Year old girls and live in Brandenburg. They are best friends and like to spend their time hanging out with boys and getting drunk.

STILL LIFE

STILL LIFE

Florian Fischer / Johannes Krell · Deutschland / Germany 2013 · 11'42 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Die Filmemacher verlassen den klassischen Naturfilm, um Möglichkeitsräume zu öffnen, die das Natur- und Selbstverständnis verhandeln. Eine vertraute Umwelt bekommt befremdliche Züge und mäandert zwischen Stillstand und Bewegung, Realismus und Hypnose, Natürlichkeit und Künstlichkeit. / The film makers leave the classical nature film behind in order to explore new ways of conceptualising our understanding of nature and ourselves. A hitherto familiar environment develops strange characteristics and meanders between stagnation and movement, realism and hypnosis, naturalness and artificiality.

21,3°C

21,3°C

Helena Wittmann · Deutschland / Germany 2014 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fenster. Eine gegenüberliegende Fensterfassade. Ein Raum. Blumen. Luise und ein Anruf. Eine Action-Szene. Eine Baustelle. Ein Musiker. Die Raumtemperatur beträgt 21,3°C. / A window. An opposite window facade. A room. Flowers. Luise and a phone call. An action scene. A construction site. A musician. The room temperature is 21,3°C.

BORDER PATROL

BORDER PATROL

Peter Baumann · Deutschland / Germany 2013 · 14'43 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Karl, ein junger, arroganter Grenzer, will unbedingt Feierabend machen, damit er das Spiel Deutschland gegen Österreich nicht verpasst. Sein alter Streifenkollege Franz denkt aber nicht daran, sich zu beeilen. Das Ganze wird noch schlimmer, als sie endlich auf ihrem Heimweg nahe der österreichischen Grenze auch noch die Leiche eines Selbstmörders finden. / Carl, a young eager border cop is anxious to finish work so he can watch the big football match against Austria. Getting annoyed with his partner, Franz (who's nearing retirement and likes to take his time), his plans are thwarted by the discovery of a suicide victim in the woods just near the Austrian border.

THE WAY

THE WAY

Max Ksjonda · Ukraine 2013 · 21'06 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Er sitzt im Rollstuhl. Seine Eltern sind geschieden. Um endlich mal wieder seinen Vater zu besuchen, denkt er sich einen ganz speziellen und nicht ungefährlich Reiseweg aus. Dabei freundet er sich mit einem mürrischen Trucker an und weiß am Ende ziemlich genau, was er nicht will ? und was er will.

/ The story of a teenage boy who is neglected by his divorced parents. During dangerous transfer from one parent to the other, he meets a person who seems to embody the boy's ideal father-figure. This dangerous travel sheds a new light on the young boys' life and sets him up for a different future. A small person starts to discover the big world.

SYMPHONY NO. 42

SYMPHONY NO. 42

Reka Bucsi · Ungarn / Hungary 2013 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

In 47 Bildern erzählt "Symphony no. 42" von einer Fabelwelt ohne Moral. Die Regisseurin überträgt menschliche Regungen und Verhaltensweisen auf Tiere, sie anthropomorphisiert. Konsequent wendet sie dieses Verfahren auch auf die Wechselbeziehungen zwischen Mensch und Natur an. / In 47 images, "Symphony no. 42" tells of a mythical world devoid of morality. The director transfers human emotion and behaviour to animals, she anthropomorphises. Consistently, she also applies this procedure to the interrelationship between humankind and nature.

LA ISLA  ·  THE ISLAND

LA ISLA · THE ISLAND

Dominga Sotomayor / Katarzyna Klimkiewicz · Chile / Polen / Dänemark / Chile / Poland / Denmark 2013 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Familie versammelt sich in ihrem Sommerhaus auf einer Insel. Beim Warten auf das letzte Mitglied streunen die anderen herum, überwältigt von der sie umgebenden Natur. Sie sind sich noch nicht bewusst, welch tragische Nachricht sie bald erreichen soll. / A family gathers at their summer house on an island. Waiting for the last member to join, the others wander around absorbed by the overwhelming nature, unaware of the devastating news awaiting them.

SUBTOTAL

SUBTOTAL

Gunhild Enger · Norwegen / Norway 2014 · 18'30 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Was sind die wahren Kosten eines Schnäppchens? "Subtotal" erzählt die Geschichte einer ungewöhnlichen Begegnung eines schwedischen Händlers mit einem norwegischen Paar auf der allmonatlichen Schnäppchenjagd an der norwegisch-schwedischen Grenze. / What is the true cost of a bargain? "Subtotal" is a story of an untraditional encounter between a Swedish salesman and a Norwegian couple on their monthly bargain hunting at the border between Norway and Sweden.

NOT A JEALOUS BONE

NOT A JEALOUS BONE

Cecilia Condit · USA 1987 · 10'24 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein magischer Knochen, der ewiges Leben verspricht, treibt das post-freudianische Märchen "Not a Jealous Bone", welches als musikalische Erzählung daherkommt, voran. Eine 82 Jahre alte Frau, welche nach ihrer Mutter sucht, und eine wunderschöne junge Frau streiten sich um einen lebensverlängernden Knochen. Condit hält unterbewussten Sterblichkeitsängsten und dem kulturellen Stigma des Älterwerdens den Spiegel vor, indem sie finsteren Fantasien des körperlichen Verfalls und des Urkonflikts zwischen Mutter und Tochter Form verleiht. Die augenzwinkernde Ehrlichkeit und ironischen Pop-Bezüge werden durch Schärfe gemildert. Begleitet von der entwaffnenden musikalischen Erzählung einer Frau demaskiert dieses Melodrama über Eitelkeit, Neid und Verlust das Trauma des alternden Körpers und bietet eine Lösung in der Wiederbehauptung des weiblichen Selbst an. / A magical bone that promises eternal life propels the story of "Not a Jealous Bone", a post-Freudian fairy tale in the guise of a musical narrative. An eighty-two-year-old woman in search of her mother and a beautiful young woman struggle over the life-extending magic bone. Condit holds an unflinching mirror to subconscious fears of mortality and the cultural stigma of aging for women, as she manifests dark fantasies of physical deterioration and the primal conflicts between mother and daughter. Tongue-in-cheek candor and ironic pop references are tempered with poignancy. Accompanied by a women's disarming musical narration, this whimsical psychological melodrama of vanity, jealousy and loss unmasks the trauma of the aging body, and posits a resolution in a reassertion of the female self.

THE BRIGHTNESS

THE BRIGHTNESS

Cecil B. Evans · Frankreich/Deutschland/Großbritannien / France/Germany/Great Britain 2013 · 4'48 Min. · Farbe / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Mithilfe der beliebten Ästhetik von Nachrichtensendungen im Fernsehen beginnt dieses Video damit, dass der Künstler die Spezialistin für Phantomempfinden, Dr. Cécile B. Evans, interviewt, als das Gespräch plötzlich durch eine surreale animierte Choreografie loser Zähne unterbrochen wird. Das Werk nutzt das Gewicht seines Mediums, dem bewegten 3D-Bild, um die unheimliche Gegenwart und das Bild des Verlustes sowie unserer Beziehung zu dessen trügerischer Masse vorzustellen. / Using the popular aesthetic of TV news magazine programs, this video begins with the interview by the artist of real-life phantom limb specialist Dr. Cécile B. Evans, which is suddenly interrupted by a surreal animated choreography of loose teeth. This work uses the weight of its medium, the 3D moving image, to put forward the uncanny presence and image of loss, and our relationship to its elusive mass.

TO YOU, GRANDMA

TO YOU, GRANDMA

Jenna Bliss · USA 2013 · 3'26 Min. · Farbe / Colour · englisch / English ·

Der intimste von den Briefen. Er enthält Bildmaterial von einer Performance bei einer Open-Mic-Nacht in Mile End in London. Featuring: Madeline Dini. / The most intimate of the letters, which includes footage of the text and video being performed at an Open Mic Night in Mile End, London. Featuring: Madeline Dini.

DEAR CARLOS THE JACKAL

DEAR CARLOS THE JACKAL

Jenna Bliss · USA 2013 · 4'01 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Das Video basiert auf einem Brief, der an Carlos, den Schakal, ins Gefängnis geschickt wurde, der aber an den Absender zurückging - und so in meinem Besitz bleibt. / A video based on a letter that was sent to Carlos the Jackal in prison, but was returned to sender and so remains in my possession.

DEAR DAD (THE ANALYST)

DEAR DAD (THE ANALYST)

Jenna Bliss · USA 2013 · 2'57 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein Brief an meinen Vater oder ein Brief, geschrieben als mein Vater, an Sigmund Freund. Featuring: Mein Vater John Bliss. / A letter to my father or a letter written as my father to Sigmund Freud. Featuring: my father's, John Bliss.

DER SPIEGEL  ·  THE MIRROR

DER SPIEGEL · THE MIRROR

Keren Cytter · USA 2007 · 4'55 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Mit einfachen Mitteln inszeniert Keren Cytter ein Shakespeare-Drama in einer entleerten Berliner Wohnung. Sterblichkeit und Verfall, in Verbindung mit der Liebe, sind zeitlose Themen. Das Motiv ist schlicht: Eine 42 jähriger Frau wird von ihrem Spiegelbild mit der Tatsache konfrontiert, dass sie nicht mehr 16 Jahre jung ist. Ihr Schwarm hat kein Interesse an ihr und sie bemerkt den Mann, der sie liebt, nicht. Die Kamera folgt den Schauspielern, meist Freunde der Regisseurin, in einer einzigen Aufnahme. Worte, Handlungen, Gesten und Bilder verschmelzen. Die sechs Darsteller sprechen ihre Parts schnell und im Staccato. Dabei durchbrechen sie häufig die vierte Wand: Sie zitieren Anweisungen, sprechen emotionale Stellen trocken, beziehen sich auf die Untertitel und wechseln bewusst die Sprache. / With simple means, Keren Cytter stages a Shakespearean drama in a stripped contemporary Berlin apartment. Mortality and decay, in connection with love, are themes of all times. The motif is simple: a 42-year-old woman is confronted by her mirror image with the fact that she's not sixteen anymore, she is being rejected by her crush and has no eyes for the man who loves her. In one shot the camera follows the actor, most of them friends of the artist. Words, action, gestures and image merge into each other. The six actors speak their lines in an up-tempo and staccato tone. Regularly they step out of the story: they loudly recite stage directions, dryly utter emotional lines, refer to the subtitles or consciously switch to another language.

MY THROAT, MY AIR

MY THROAT, MY AIR

Loretta Fahrenholz · Deutschland / Germany 2013 · 17'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Das Leben einer Familie im 21. Jahrhundert. Gedreht wurde mit dem ehemaligen Fassbinder-Schauspieler Ulli Lommel, seiner Partnerin Tea Brown und deren Kindern in der gemeinsamen Wohnung. Dabei tritt eine erahnbare Storyline ? ein Vater verliert seinen Job, verlässt die Familie und kehrt in Gestalt einer Kinderfrau zurück, um wieder am Familienleben teilzunehmen ? zugunsten der konkreten Wahrnehmung in den Hintergrund: Berührungen, Bewegungen, Einsamkeit und Rollenspiel. Der Film ist inspiriert von Erzählformen über die Familie ("Mrs Doubtfire" oder Fassbinders Science-Fiction-Hörspiel "Keiner ist böse und keiner ist gut" von 1972), die Alternativen zur kleinbürgerlichen Norm der Kernfamilie ermöglichen. / The life of a family in the 21st century. The cast consists of the former Fassbinder actor Ulli Lommel, his partner Tea Brown and their children in their apartment. The story, which seems to be about a father who loses his job and leaves his family in order to return as a nanny in order to participate in his family's life again, takes a backseat in favour of more tangible perceptions, such as touches, movements, loneliness and roleplaying. The film is inspired by stories about families ("Mrs Doubtfire" or Fassbinder's 1972 science fiction audio play "Keiner ist böse und keiner ist gut") that allow alternatives to the core family values of the petite bourgeoisie.

ASTRID COLOURS

ASTRID COLOURS

Sophie Michael · Großbritannien / Great Britain 2010 · 3'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"In diesem kurzen Werk filmt Sophie Michael die neunjährige Astrid, welche bereits in mehreren ihrer Filme teilgenommen hatte, während sie ihren eigenen Experimentalfilm durch das Einfärben von Filmbildern herstellt. "Astrid Colours" zeigt sowohl das Bild eines jungen Mädchens als auch die abstrakteren Ergebnisse ihrer Etüde." Isobel Harbison / "In this short work, Sophie Michael films a nine year old girl Astrid (a young collaborator of hers over a number of films), as she makes her own experimental film through the simple process of colouring in film frames. "Astrid Colours" presents both the image of the young girl and the more abstract results of her exercise." Isobel Harbison

VIDEO 2

VIDEO 2

Stuart Middleton / Richard Sides · Großbritannien / Great Britain 2013/14 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Vor ungefähr zwei Jahren bekamen wir eine Kamera und seitdem lag sie in unserem gemeinsamen Studio herum und verbrachte ihre Zeit zwischen Frankfurt und London. Die aktiven Videokassetten sind Korrespondenz-Punkte in einem fortwährenden Projekt. Bezugsvideos, eine Möglichkeit auf eine direkte Art und Weise zu kommunizieren. Der Schnitt wurde in der Kamera durchgeführt und wird durch Dauer, Rückspulen und Überschreiben definiert: Ein exquisiter Leichnam. Als eine Unterhaltung über Vorstellungen der Wirklichkeit, Kognition und der Reduktion dieser Situationen zu einer Ästhetik entstammen viele der Aufnahmen den herunterkommenden und/oder kaum wahrnehmbaren städtischen Räumen. / We acquired a camera around two years ago, since then it sat around in our shared studio and now spends time between two locations - Frankfurt and London. The active video tapes are correspondence points in an ongoing project - reference videos; a way of collaborating and communicating in a direct manner. Constructed all in camera, the edit is defined by the duration, rewinding and overwriting of sections; an exquisite corpse. As a conversation around ideas of reality, cognition and the reduction of these situations to an aesthetic, much of the footage is taken from de-generating and/or liminal urban spaces.

NOTHING IS ENOUGH

NOTHING IS ENOUGH

Frances Stark · USA 2012 · 14'53 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

In "Nothing is enough" führt Frances ein noch selbstreflektiveres Gespräch, womöglich eine Koda, mit einem italienischen Architekten zu langsamer and leiser Klavierimprovisation. Diese Musik, welche von YouTube stammt, wird von einem anderen Mann, den sie online kennengelernt und für die Nutzung bezahlt hat, gespielt. / In "Nothing is enough", Frances engages in a more self-reflexive conversation ? potentially a coda ? with an Italian architect set to the score of a slow and low piano improvisation. This music, ripped from YouTube, is performed by another man she met online and to whom she paid for the usage.

ATTICA

ATTICA

Manon de Boer · Belgien / Belgium 2008 · 10'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

In Zusammenarbeit mit anderen Musikern inszenierte De Boer eine Kameravorführung der 1972 entstandenen Kompositionen "Attica" und "Coming Together" von Frederic Rzewski. Der damals in New York lebende Rzewski komponierte "Attica" mit einer zyklischen Struktur aus euphorischem Crescendo und Auflösung. Die grundlegende kanonische Struktur, welche zu improvisierten Elementen einlädt, wird durch die erst kulminierende und dann abnehmende Artikulation eines Satzes gespiegelt: Attica ? is ? in ? front ? of ? me. Die Worte wurden angeblich von Richard S. Clark, einem Teilnehmer des Gefängnisaufstandes, bei seiner Freilassung aus dem Attika Gefängnis am 8. Februar 1972 gesagt, als er gefragt wurde, wie es sich anfühle, das Gefängnis hinter sich zu lassen. / In collaboration with several musicians, De Boer staged a performance for camera of Frederic Rzewski's 1972 composition "Attica" as well as the related work, "Coming Together", also composed in 1972. Rzewski, who was living in New York at the time, composed "Attica" in a circular structure of euphoric crescendo and denouement. The basic canon structure music, which invites improvised elements, is mirrored by the cumulating then diminishing articulation of a sentence: Attica ? is ? in ? front ? of ? me. The words were reportedly spoken by Richard S. Clark, a participant of the prison riot, upon his release from Attica prison on February 8 1972, or more precisely, when asked the question of how it felt to leave the prison behind.

55/95

55/95

Gustav Deutsch · Österreich / Austria 1994 · 1'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fundstück aus der österreichischen Vergangenheit, bearbeitet im Hinblick auf die Zukunft. / A piece of found footage from the Austrian past, adapted with the future in mind.

DARKROOM

DARKROOM

Billy Roisz · Österreich / Austria 2014 · 13'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Mit "darkroom" vermisst Billy Roisz mehrere stockdunkle Innenräume aus verschiedenen Perspektiven und macht aus einer filmischen Dunkelkammer eine abstrakte Wunderkammer. / In "darkroom", Billy Roisz surveys several pitch-black interior spaces from different perspectives and turns a cinematic darkroom into an abstract chamber of wonders.

GHL

GHL

Lotte Schreiber · Österreich / Austria 2012 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Gespenst geht um. Wie ein Phantom oder ein Außerirdischer in Menschengestalt wirkt der Mann mit Anzug und Aktentasche auf der "Insel im Herzen der Wienerinnen und Wiener". / A deserted lido on the Danube in the off season, a man in a business suit who wanders around it, an apparent telephone conversation. Fragments of quotes can be heard, a series of empty phrases that turn out to be philosophical and economic commentary relating to the global economic crisis. Everyone seems to know what's going wrong, but in the end nothing changes.

IST DAS KUNST  ·  IS IT ART

IST DAS KUNST · IS IT ART

Richard Kriesche · Österreich / Austria 1970 · 5'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Mit seinem Ziel der Überbrückung von Kunst und Leben verlässt der Medienkunstpionier Richard Kriesche (er schuf die erste Videoinstallation in Österreich) den Kunstraum und inszeniert in seiner Videodemonstration "Ist das Kunst" den medialen Kunstbegriff im öffentlichen Raum. / Media art pioneer Richard Kriesche (the creator of the first video installation in Austria) leaves the artistic space with his goal of bypassing art and life. In his video demonstration "Ist das Kunst" he stages the medial art term in the public sphere.

ABBILDUNG IST EIN VERBRECHEN  ·  DEPICTION IS A CRIME

ABBILDUNG IST EIN VERBRECHEN · DEPICTION IS A CRIME

Peter Weibel · Österreich / Austria 1970 · 1'30 Min. · s/w / b/w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Beitrag zur Theorie der Telekommunikation. / A contribution to the theory of communication.

KUNST & REVOLUTION  ·  ART & REVOLUTION

KUNST & REVOLUTION · ART & REVOLUTION

Ernst Schmidt JR. · Österreich / Austria 1968 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Dokumentation über die berühmte Aktion ("Uni-Ferkelei"), die zu einem Schwurgerichtsprozess führte. Da sich um diese Veranstaltung bald ein Mythos bildete, habe ich, um diesem entgegenzuwirken, den Film verfremdet." (Ernst Schmidt jr.) / "Experimental documentary film about the famous happening at the University of Vienna, a consequence of which was Günter Brus being forced to leave Austria. The original material is combined with sequences from the "material-action nr. 54" by Otto Muehl and a film about how to keep dogs." (Ernst Schmidt jr.)

TAPP UND TASTKINO

TAPP UND TASTKINO

Valie Export · Österreich / Austria 1968 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Das "Tapp und Tastkino" ist eine der ersten feministischen Aktionen Exports und gleichzeitig eine der berühmtesten weltweit. Hier wurde die Performerin mit ihrem Kasten vor der Brust von Peter Weibel begleitet, der gesellschaftspolitische Reden schwang, während er das "Tapp und Tastkino" von Valie Export den Passanten auf der Straße zum Begreifen anbot. / "Moreover, taking this performacne into the street as an open space, an area of social demonstration was a way of bursting the protective cocoon of the darkened cinema, where the spectator can give free rein to his voyeuristic urges. In this particular case, the man's courage is put to the test; he is invited to overcome his shyness and approach the body-object." (Juan Vicente Aliaga)

HERNALS

HERNALS

Hans Scheugl · Österreich / Austria 1967 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In "Hernals" wurden dokumentarische und pseudodokumentarische vorgänge jeweils von zwei kameras gleichzeitig von verschiedenen blickpunkten aus aufgenommen. dieses material wurde in seine einzelnen bewegungsphasen zerlegt. in der montage wurde jede phase verdoppelt. / In "Hernals" documentary and pseudo-documentary procedures were filmed simultaneously by two cameras from different viewpoints. The material was then divided into phases of movement. In the montage each phase was doubled.

ADEBAR

ADEBAR

Peter Kubelka · Österreich / Austria 1957 · 1'30 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In Adebar werden nur ausgewählte Szenenstücke verwendet und das Bildmaterial im Film ist nach bestimmten Regeln montiert. / In Adebar, only certain shot lenghts are used and the image material in the film is combined according to certain rules.

SCHWECHATER

SCHWECHATER

Peter Kubelka · Österreich / Austria 1958 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills. / Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills.

TAUSENDJAHREKINO  ·  THOUSANDYEARSOFCINEMA

TAUSENDJAHREKINO · THOUSANDYEARSOFCINEMA

Kurt Kren · Österreich / Austria 1995 · 3'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

In "tausendjahrekino" dreht Kurt Kren die Perspektive um, mit einer leisen und beunruhigenden Ironie. Die Abbildungen rücken ins Visier. Das eine Auge zugekniffen, das andere hinter den Sucher geklemmt, diese Standardpositur fängt Kren in Einzelfotos ein. / In "thousandyearsofcinema" Kurt Kren turns his perspective around with a quiet and unsettling irony. The images appear. One eye tightly shut and the other pressed against the viewfinder. This is the standard position which Kren captures in single frames.

BODY TRAIL

BODY TRAIL

Michael Palm / Willi Dorner · Österreich / Austria 2008 · 8'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Body Trail", die 8-minütige Schwarz-Weiß-Dokumentation einer Outdoor-Performance von Willi Dorner und Michael Palm, spielt genau mit der Unheimlichkeit, die sich aus statischen langen Einstellungen auf leere Hauseingänge, heruntergerissene Plakatwände, nächtliche Parkanlagen und desolate Telefonzellen ergibt. / "Body Trail", an eight-minute black-and-white documentary chronicling an outdoor performance of Willi Dorner and Michael Palm, plays with this eeriness produced by long static shots of empty building entrances, billboards that have been torn down, parks at night and desolate telephone booths. There is no trace of bodies at first.

GYM NASTIX - BEIDE ARME NACH OBEN  ·  GYM NASTIX

GYM NASTIX - BEIDE ARME NACH OBEN · GYM NASTIX

Marc Lutz · Deutschland / Germany 2001 · 2'30 Min. · Farbe / colour · deutsch / German · Musikfilm / Experimental

Beide Arme nach oben. / Both arms up.

KUUDEN PÄIVAN JUOKSU  ·  SIX DAY RUN

KUUDEN PÄIVAN JUOKSU · SIX DAY RUN

Mika Taanila · Finnland / Finland 2013 · 14'24 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Auf einer Asphaltstraße im Park findet die ultimative spirituelle Anstrengung im Namen des spirituellen Führers Sri Chinmoy statt. Der "Six Day Run" ist eine der extremsten Ausprägungen von Ausdauersport, in bei der die Teilnehmer mittels Meditation versuchen, nahezu schlaflos innerhalb von sechs Tagen so weit wie möglich zu kommen. Der Film porträtiert die seltsame Mischung aus euphorischer Spiritualität und verschärften Wettbewerbselementen. / The ultimate spiritual exertion takes place on a tarmac road through a park. The Six Day Run is one of the most extreme endurance sports events ever, with participants using meditation to try and go furthest in six days virtually without sleeping, all in memory of spiritual leader Sri Chinmoy. Taanila movingly portrays the strange mix of euphoric spirituality and the hardcore competitive element.

MICHELLES OPFER  ·  MICHELLE'S SACRIFICE

MICHELLES OPFER · MICHELLE'S SACRIFICE

Jon Frickey · Deutschland / Germany 2013 · 19'12 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

"Die Stimmung zu Hause ist voll komisch", findet Michelle. Denn ihre Eltern sind kurz davor, sich zu trennen. Beim Turnen hingegen läuft es super. Michelles Trainerin, Frau von Zetto, ist sehr von ihr angetan und weiht sie in ein Turnergeheimnis ein. Mithilfe eines neuen besonderen Freundes will Michelle etwas ändern. / "The mood at home is really strange", Michelle thinks, as her parents are about to separate. At her gym however things are going smooth. Her experienced coach, Frau von Zetto, is very fond of Michelle and lets her in on a special gymnast secret. Together with a new mysterious friend Michelle now conceives a plan.

THE DOGS

THE DOGS

Trevor Melvin · England 1989 · 13'05 Min. · S/W / b/w · Ohne Dialog / No dialogue · Kurzspielfilm / Fiction

An einem düsteren Winterabend geht Gary Engel zur Hunderennbahn. Eine furchterregende Intensität drückt sich in seinem Gesicht aus, während er sich durch die Menschenmenge schiebt, um eine Wette auf einen Hund namens "Anubis" abzuschließen. Irgendetwas lässt ahnen, dass es seine letzte Wette sein wird. / Gary Engels enters a dog track on a bleak winter's night. His face has a terrible intensity as he barges through the crowd and bets on a dog called "Anubis". Something tells us this is the last bet he will ever make.

STEHER  ·  STAYER

STEHER · STAYER

Adrian Winkler · Schweiz / Switzerland 2012 · 9'15 Min. · Farbe / colour · deutsch /schweizerdeutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Sogenannte Steher-Radrennen waren bis in die achtziger Jahre große Publikumsmagneten. Die Fahrer und ihre Schrittmacher auf den schweren Motorrädern beliebte Stars. Heute jagen nur noch ein halbes Dutzend Gespanne regelmäßig durch die Steilwandkurven der hundertjährigen Rennbahn in Zürich-Oerlikon. Sie sind die vielleicht letzten ihrer Art. / Stayer bicycle races were big events up to the 80s. The cyclists and their pacesetters on heavy motorcycles were popular stars. Today only half a dozen teams remain. They are perhaps the last of their kinds.

FORST

FORST

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2013 · 10'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/without Dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Athlethen bahnen sich ihren Weg durchs Unterholz. Naherholer frönen ihrer malerischen Körper während sich Kinder dem Bann moderner Fabelwesen hingeben. Ein Passionsspiel um Natur, Leistung und die eigene Kompostierung. / Athletes pave their way through the thicket of the forest. Hikers and nature lovers indulge in their bodies, while children are under the magic spell of modern mythical creatures. A passion-play about nature, power and your own decomposition.

PATCH

PATCH

Gerd Gockell · Deutschland / Schweiz / Germany / Switzerland 2013 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimenteller Animationsfilm / Animation

Ein experimenteller Animationsfilm, der mit Hilfe abstrakter Malerei das Spannungsfeld zwischen Abstraktion und Erkennbarkeit erkundet. / An experimental animated short film using abstract painting to explore the tension field between abstraction and recognisability.

DOT MATRIX

DOT MATRIX

Richard Tuohy · Australien / Australia 2013 · 16'53 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Dot Matrix" ist eine Weiterentwicklung der die in 2012 entstandene Arbeit "Screen Tone", für die Punktmuster direkt auf 16mm ausbelichtet wurden. Richard Tuohy´s analoge Doppelprojektion erschafft ein neues schwindelereggendes und tönendes Werk aus wechselnden schwarz-weißen Bildern. 100% analog!

/ In 2012, Richard Tuohy made "Screen Tone" using patterns of dots printed straight to 16mm film. By doubling this princple in "Dot Matrix", a third, dizzying moire pattern and a deafening noise develops in the flicker (alternating black and white frames) because the dots also pass by the sound head.

LET YOUR LIGHT SHINE

LET YOUR LIGHT SHINE

Jodie Mack · Großbritannien / Great Britain 2013 · 3'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Animationsfilm / Experimental

Ein Schauspiel für Prismabrillen. Analog hergestellte Polyrhythmen und Regenbogenfarben spiegeln sich im Auge. / A spectacle for prismatic spectacles. Handmade optical polyrhythms and a thousand rainbows explore the grating equation.

3 WAY FLICKER

3 WAY FLICKER

Paul O'Donoghue · Irland / Ireland 2014 · 7'47 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Durch analoge Geräte werden einfache Töne, Surren, Brummen in visuelle Darstellungen übertragen. Drei dieser Aufnahmen werden gegeneinander gestellt sodass neue Rhythmen, Harmonien und überaus komplexe audiovisuelle Eindrücke entstehen. / Using analog equipment, simple tones, buzzes and glitches are transformed into visual representations. When three of these recordings are juxtaposed, complete with audio, new rhythmic and harmonic, audio visual complexities emerge.

TRAVELLING WAVEFORMS

TRAVELLING WAVEFORMS

Ian Helliwell · Großbritannien / Great Britain 2013 · 4'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Super 8 Material wird von dem Bildschirm eines alten Oszilloskops abgefilmt. Durch elektronische Signale wird das Bild verfremdet, dann gebleicht und davon schließlich ein Negativbild erstellt. Die Tonebene wurde ebenfalls analog mit einem Hellitron Tongenerator erzeugt. / Super 8 footage filmed off the screen of a vintage oscilloscope is the basis for this abstract film, which shows waveform patterns generated with an electronic sound input. The film has been treated with bleach, then the colors inverted, and the soundtrack made using Hellitron tone generators.

FLOW

FLOW

LiChun Tseng · Niederlande / Taiwan / Netherlands / Taiwan 2013 · 16'45 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Durch abstrakte rhythmische Bilder wird die zarte Beziehung zwischen dem fließenden Wechsel und dem Zustand des Seins visualisiert. Ein poetischer kontemplativ meditativer Schwebezustand entsteht, zwischen Leere und Raum, zwischen Kraft und Sanftheit. / Reflecting the subtle relationships between the flow of changing, awareness of being and observation of breathing through abstract and rhythmic moving images. Integrating and developing a poetic state of contemplative and meditative process and flow in between void and solid; moving and still; expanding and gathering; strength and softness.

RENAI NO DAIKYOUEN  ·  BANQUET OF LOVE

RENAI NO DAIKYOUEN · BANQUET OF LOVE

Haruka Mitani / Michael Lyons · Japan 2014 · 6'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Insekten kreieren in ihren letzten Lebensminuten außergewöhnliche Töne und Farbmuster.

Banquet of Love ist ein Form und Farbenspiel mit optischem Ton und eine Reminiszenz an Norman McLaren, der dieses Jahr 100 Jahre alt geworden wäre.

/ Insects in their final moments chatter noisily, displaying extravagant colors and patterns. This film was created by Haruka Mitani and Michael Lyons to celebrate the 100th anniversary of Norman McLaren's birth. The soundtrack was created optically.

HEAD, TAIL, RAIL

HEAD, TAIL, RAIL

Hugo Olim · Portugal 2013 · 6'39 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Als Ausgangspunkt des Films dienen 35mm-Trailer aus verschiedenen, mittlerweile geschlossenen Kinos. "Head, Tail, Rail" belebt verschrammte Bilder einer vergangenen Filmära. Die Relikte werden zu neuen Formen arrangiert und bringen fast vergessene Aspekte filmischer Bilder zu Tage. / The starting point of this film was a set of 35mm trailers acquired from various abandoned cinemas. This work reveals the veiled and forgotten images used by the commercial film industry. In "Head, Tail, Rail", the film leaders are regenerated to create new forms, bringing to the surface the obtuse side of filmic images.

DARKROOM

DARKROOM

Billy Roisz · Österreich / Austria 2014 · 13'21 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Darkroom" ist ein betörendes Labyrinth aus Bild und Ton, das die Grenzen zwischen Abstraktem und Konkreten sprengt. Das Experiment besticht mehr in seiner Zurückhaltung als ins seiner Monstrosität. / "Darkroom" is a fulminant game in which it is impossible to distinguish optical illusions from manipulated, real settings. The musicians Dieter Kovacic and Peter Kutin have created a mysterious life for the deserted black cube with their soundtrack based on a mixed room sound.

45 7 BROADWAY

45 7 BROADWAY

Tomonari Nishikawa · USA 2013 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Eine Beobachtung des Times Square mit Fokus auf die weltbekannte Straßenkreuzung. Durch verschiedene Farbfilter auf schwarz/weiß-Material gefilmt und dannach mit einem Optischen Printer auf Farbfilm kopiert, entsteht ein erstaunliches Bewegungsmuster und einzigarties Farbenspiel. / This is about Times Square, the noises and movements at this most well-known intersection. It was shot on b&w films through color filters, red, green, and blue, then optically printed onto color films through these filters.

SICH EINFACH DURCHBOXEN · JUST FIGHT THROUGH

Helmut Fritz · Deutschland / Germany 1973 · 27'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Die keineswegs heile Welt des Berufboxers Charly Graf. SWR-Dokumentation von 1973. Geboren wurde Charly Graf als unehelicher Sohn der Arbeiterin Elisabeth Graf und des schwarzen US-amerikanischen Gefreiten Charles Blackwell, der kurz nach der Geburt seines Sohnes in die USA zurückkommandiert wurde. Anerkennung fand er nur im Sport, da ihn seine Hautfarbe zum Außenseiter stempelte. /

PRAVDA

Tibor Moldvaj · Jugoslawien / Yugoslavia 1970 · 10'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

HOCKEY

Bogdan Dziworski · Polen / Poland 1976 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Shot during the last Ice Hockey World Championships held in Poland, the film demonstrates the technique of the game.

JUBILEUSZOWY (JUBILÄUMSFAHRT FÜR DEN FRIEDEN)

Jan Lomnicki · Polen / Poland 1967 or 1968 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · polnisch / Polish · Dokumentarfilm / Documentary

MISTRZ SWIATA · CHAMPION OF THE WORLD

Marek Piestrak · Polen / Poland 1974 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

6:14.2

Anton Gottsdanker · USA 1968 · 6'30 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

GLADIATORI XX

Frantisek Papousek · CSSR 1968 · 12'00 Min. · s/w / b&w · tschechisch / Czech · Dokumentarfilm / Documentary

NATHALIE

? · UdSSR / USSR 1962 · 11'30 Min. · s/w / b&w · russisch / Russian · Dokumentarfilm / Documentary

EINE SCHNEPFE FÜHLT DEN GROOVE

22:00 ? 1:00 Ina Fortepiano (DJ / Barbarabar)

Danach: Christian Weber (DJ / Golden Pudel Club) / 22:00 ? 1:00 Ina Fortepiano (DJ / Barbarabar)

Danach: Christian Weber (DJ / Golden Pudel Club)

KARL NUSSBAUM: NIGHT BLOOMING FLOWER

Bis 08.06.2014, 00:30

Die Video-Installation Night Blooming Flower ist ein elfminütiger filmischer Loop, ein pulsierendes gigantisches Auge in dunklem Raum. / Until 08.06.2014, 00:30

THE CLAUSTRUM

THE CLAUSTRUM

Jay Rosenblatt · USA 2014 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Auf tatsächlichen psychoanalytischen Fallstudien basierend, widmet sich "The Claustrum" drei Frauen, die in psychologischen Regionen eingeschlossen sind, die zugleich als Zuflucht und als Gefängnis dienen. / Based on actual psychoanalytic case studies, "The Claustrum" focuses on three women who are in enclosed psychological zones that function as both refuge and jail.

LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET

LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET

Ben Russell · Großbritannien / Great Britain 2013 · 19'57 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

John Frum sagte den Eintritt einer Naturkatastrophe voraus, bei der Tanna flach wird, bei der die vulkanischen Berge einstürzen und die Flussbette zu fruchtbaren Ebenen füllen, und bei der Tanna mit den benachbarten Inseln Eromanga und Aneityum eine neue Insel bildet. Danach würde John Frum sich offenbaren und eine Regentschaft des Glücks einleiten, die Ureinwohner würden zu ihrer Jugend zurückkehren, es würde keine Krankheit mehr geben, und niemand bräuchte sich nicht um die Gärten, Bäume und Schweine zu sorgen. Die Weißen würden verschwinden, John Frum würde ihre Missionen durch neue Schulen ersetzen und die Häuptlinge und die Lehrer bezahlen. / John Frum prophesied the occurrence of a cataclysm in which Tanna would become flat, the volcanic mountains would fall and fill the river-beds to form fertile plains, and Tanna would be joined to the neighbouring islands of Eromanga and Aneityum to form a new island. Then John Frum would reveal himself, bringing in a reign of bliss, the natives would get back their youth and there would be no sickness; there would be no need to care for gardens, trees or pigs. The whites would go; John Frum would set up schools to replace mission schools, and would pay chiefs and teachers.

EXTERIOR EXTENDED

EXTERIOR EXTENDED

Siegfried A. Fruhauf · Österreich / Austria 2013 · 9'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Innen- und Außenraum verschwimmen im rasenden Stakkato digitaler Bildschichtung. Ein dem Film eigener, subjektiv erfahrbarer Raum entsteht. / Interior and exterior merge in the careening staccato of digital image layers. A film-specific and subjectively experienceable space is created.

JONATHAN'S CHEST

JONATHAN'S CHEST

Christopher Radcliff · Frankreich / France 2014 · 14'35 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Alles ändert sich für Alex, als er eines Nachts von einem Jungen besucht wird, der behauptet, er sei sein Bruder ? der Jahre zuvor verschwand. / Everything changes one night for Alex, when he is visited by a boy claiming to be his brother ? who disappeared years earlier.

LA LAMPE AU BEURRE DE YAK  ·  BUTTER LAMP

LA LAMPE AU BEURRE DE YAK · BUTTER LAMP

Hu Wei · China / Frankreich / China / France 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · (andere)tibetischer Dialekt / Tibetian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein junger umherziehender Fotograf und sein Assistent schlagen tibetianischen Nomaden vor, sie vor verschiedenen Hintergründen zu fotografieren. / A young itinerant photographer and his assistant suggest to Tibetan nomads to photograph them in front of various backgrounds.

REIGN OF SILENCE

REIGN OF SILENCE

Lukas Marxt · Österreich / Austria 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Eine statische Einstellung zeigt den Ausschnitt einer Landschaft, eine ruhige Wasseroberfläche vor einem Berg. Von rechts kommt ein Motorboot ins Bild, es folgt den Instruktionen über Funk und zeichnet eine Spirale ins Wasser. / A static take shows us a section of a landscape, a calm body of water in front of a mountain. A motor boat enters from the right and, following the instructions which it receives via radio, it draws a spiral into the water.

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN  ·  SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN · SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

Susann Maria Hempel · Deutschland / Germany 2014 · 17'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein cinematisches Andachtsbuch. Basierend auf Interviews mit einer erwerbsunfähigen Leidenden aus einer ländlichen Region in Ostdeutschland. / A cinematic devotional book. Based on interviews with an unemployable sufferer, living in the East German countryside.

DAME MIT HUND  ·  WALK THE DOG

DAME MIT HUND · WALK THE DOG

Sonja Rohleder · Deutschland / Germany 2014 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine Frau geht mit ihrem Hund Gassi im Park, wo sie einen Mann trifft, den sie lieber nicht getroffen hätte. / A woman walks her dog in the park, where she meets a man she would have liked to avoid.

JAHRHUNDERTWENDE  ·  TURN OF THE CENTURY

JAHRHUNDERTWENDE · TURN OF THE CENTURY

Moritz Liewerscheidt · Deutschland / Germany 2012 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der Essay-Film "Jahrhundertwende" ist eine Reflexion über deutscher Kultur und marxistischer Philosophie, über Kapitalismus und Spätmoderne. / The essay film "Turn of the Century" is a contemplation on German culture and Marxist philosophy, capitalism and late modernity.

ES WIRD SICHER PASSIEREN  ·  IT WILL HAPPEN

ES WIRD SICHER PASSIEREN · IT WILL HAPPEN

Stefan Wipplinger · Deutschland / Österreich / Germany / Austria 2013 · 24'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Tag im Leben eines arbeitslosen, unbeholfenen Vaters. Ein Tag, an dem der steigende finanzielle Druck durch die Arbeitslosigkeit, väterliche Pflichten und Alkoholismus ihn dazu bringen, eine ungewöhnliche Lösung für seine Situation zu suchen. / One day in the life of an unemployed, clumsy father. One day on which the rising and financial pressure of unemployment, fatherly responsibilities and alcoholism make him search for some strange solutions for his situation.