Friday, 6.6.2014

WEEKENDFAR  ·  WEEKENDFATHER

WEEKENDFAR · WEEKENDFATHER

Johan Stahl Winthereik · Dänemark / Denmark 2013 · 27'00 Min. · Farbe / Colour · dänisch / Danish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Sune hat eigentlich keine Lust auf das Campingwochenende mit seinem Vater. Zum Glück hat er seinen besten Freund Hans dabei. Der ist allerdings auch keine allzu große Hilfe, als die drei im Wald verlorengehen. Der Wald, in dem sich auch gerade Schwedens gefährlichster Bankräuber versteckt hält.

 

/ Sune does not want to go on a camping trip with his dad. But luckily his best friend Hans is with him. But when the three get lost in the forest, Hans is no help at all. And in the forest hides the most dangerous burglar of Sweden?.

MOY LICHNIY LOS'   ·  MY OWN PERSONAL MOOSE

MOY LICHNIY LOS' · MY OWN PERSONAL MOOSE

Leonid Shmelkov · Russland / Russia 2013 · 16'30 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Die Wochenenden verbringt der kleine Misha immer mit seinem Vater. Dabei versucht er, seinen ganz großen Traum zu erfüllen: einmal im Leben einen Elch zu treffen. Einen echten Elch in Fleisch und Blut. Aber irgendwie passiert es nie, so sehr er es auch anstrengt.

/ Misha, a little boy, spends his weekends with his dad. Misha has a dream: to meet a moose. A real moose in flesh and blood. But somehow it just won't happen. The moose is somewhere close by, but you wish it were a bit closer.

HIJOS DE LA TIERRA   ·  EARTH'S CHILDREN

HIJOS DE LA TIERRA · EARTH'S CHILDREN

Diego Sarmiento · Peru 2014 · 14'51 Min. · Farbe / Colour · spanisch / quechua / Spanish / Quechua · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Früh morgens erntet der junge Jorge mit seiner Machete Bananen. Nach dem Frühstück in seinem Dorf treibt er sich mit den Freunden in der grünen Wildnis der Amazonasquellen herum.

/ Early every morning, young Jorge harvests bananas with his machete. After breakfast back in his village, he wanders with his friends in the lush wilderness around the Amazon headwaters.

IN CIRCLES

IN CIRCLES

Lina Walde · Deutschland / Schweiz / Ungarn / Germany / Switzerland / Hungary 2013 · 2'37 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Oft kreisen die Gedanken ohne Pause um ein und dasselbe Problem. Der handgezeichnete Animationsfilm setzt sich spielerisch mit solchen Gedankenschleifen auseinander.

/ Often our brain draws circles around the same problems over and over again. "In Circles" is a playful short film, drawn by hand, surrealistic and eccentric where a character dives into a world of repetition and ultimately faces its - selfs.

LA CLASE DE BAILE  ·  DANCE CLASS

LA CLASE DE BAILE · DANCE CLASS

Camilo Cogua · Kolumbien / Colombia 2013 · 3'50 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Spanish subtitles · Animationsfilm / Animation

Diana war schon immer ein bisschen anders als die anderen aus der Ballettgruppe. Eines Tages wird den anderen plötzlich klar, warum. / Diana always has been a little different from the other people in her dance class. But one day one of her friends discovers why.

ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND WOLF  ·  LITTLE RED RIDING HOOD, DACHSHUND AND THE WOLF

ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND WOLF · LITTLE RED RIDING HOOD, DACHSHUND AND THE WOLF

Britt Dunse · Deutschland / Germany 2013 · 16'20 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der Film erzählt die Geschichte des Grimmschen Märchens in einer besonderen Sprache ? der Gebärdensprache. Für Gehörlose und Hörende. Rotkäppchen und ihr Bruder Dackel, ihre Mutter und die Waldoma leben in einer Welt, in der selbst die Häuser gebärden.

/ The film tells the story of the Grimm fairytale "Little Red Riding Hood" in German Sign Language for deaf and hearing people. The deaf Ziernagel family - Little Red Riding Hood, her brother Dachshund, her mother and Forest Grandma, lives in a world where even buildings and trees tell stories in sign language.

ABRACADAPROUT   ·  ABRACADAFART

ABRACADAPROUT · ABRACADAFART

Medard Simon / Colon Louise-Marie · Belgien / Belgium 2013 · 4'11 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Bob der Hund leidet unter Blähungen und vertreibt mit seinen Fürzen die Besucher des Zoogeschäfts. Aber eines Nachts bekommen die Tiere Besuch vom Pupsgeist und alle dürfen sich etwas wünschen. / At the pet shop, Bob the dog drives all the customers away with his foul-smelling winds. At night the Fart Genie visits the animals and grants each of them a wish.

TZDAFA   ·  A SHELL

TZDAFA · A SHELL

Maya Tiberman · Israel 2013 · 7'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Junge findet am Strand eine Muschel. In seinen Händen verwandelt sie seine Umgebung auf magische Weise in einen bunten und lebhaften Spielplatz. / A boy finds a shell in the sand. In his hands, the shell magically turns the quiet beach and its surrounding urban landscape into an infinite, colorful and vibrant playground.

AHCO ON THE ROAD

AHCO ON THE ROAD

Soyeon Kim · Südkorea / USA / South Korea / USA 2013 · 8'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Inspiriert von einer Naturdokumentation erzählt "Ahco unterwegs" die Geschichte eines kleinen Elefanten, der auf seinem Weg nach Hause ein großes Abenteuer erlebt.

/ Inspired by a nature documentary, "Ahco on the Road" is the story of a baby elephant, Ahco, who is on a journey to find her way back home after being separated from her mother.

INTEGRITY

INTEGRITY

Olanrewaju Oluwafemi / Rashidat Ayoola Oluwafemi · Nigeria 2013 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Die Geschichte eines Jungen, der durch Ehrlichkeit sein Ziel erreicht. / This is a short story about a young boy who triumphs over his peers in the face of seemingly insumountable odds, while keeping his integrity intact.

I FLY

I FLY

Robin P. Weijers · Niederlande / Netherlands 2013 · 5'17 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Der Experimentalfilm zeigt eine traditionelle holländische Windmühle aus einer ungewohnten Perspektive. / "I Fly" is an experimental short film in which a traditional Dutch windmill is seen from a radical point of view.

STATOIL

STATOIL

Yngvar Christensen · Norwegen / Norway 2012 · 18'27 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ronja und Maiken sind beste Freundinnen. Ihre Freundschaft ist nicht ohne Probleme und von Unsicherheit und gegenseitigen Verletzungen geprägt. In einer ereignisreichen Nacht werden ihr Leben und ihre Beziehung durch dramatische Geschehnisse durcheinandergewürfelt. / Ronja and Maiken are young and insecure. They are best friends, but their relationship is destructive for both. When partying one night, everything changes.

RHIZOME

RHIZOME

Masahiro Ohsuka · Japan 2013 · 5'45 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Ein Rhizom ist ein Wurzelgeflecht. In wunderschönen experimentellen Bildern zeigt der Film das Wachsen, Verflechten und Vergehen. / Write, form a rhizome, increase your territory by deterritorialization, extend the line of flight to the point where it becomes an abstract machine covering the entire plane of consistency. Inspired by the philosophies of Deleuze and Guattari.

NA HORA DOS MORCEGOS  ·  HOUR OF THE BAT

NA HORA DOS MORCEGOS · HOUR OF THE BAT

Richard Tavares · Brasilien / Brazil 2013 · 15'40 Min. · Farbe / Colour · portugiesisch / Portuguese · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Drei alte Freunde treffen sich wieder, um zusammen Karneval zu feiern. Was sie verbindet, sind vor allem die gemeinsamen Erinnerungen. Was aber wird die Zukunft bringen? / Three young people get together for Carnival, united only by the memories from their recent past as they try to figure out their future.

EMO (THE MUSICAL)

EMO (THE MUSICAL)

Neil Triffett · Australien / Australia 2013 · 15'51 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ethan hasst eigentlich alles. Fast alles. Trinity liebt fast alles - auch Ethan. Vor allem aber liebt sie Jesus. Es entspinnt sich eine heimliche Romanze, die von den verfeindeten Freundeskreisen der beiden kritisch beäugt und stets musikalisch untermalt wird. / When Ethan, an Emo kid who hates almost everything, falls in love with Trinity, a good Christian girl with a passion for life and her Lord Jesus Christ, will it all end in tears or will they be able to live happily ever after?

ART OF MOTION

ART OF MOTION

Rhodri Williams · Großbritannien / Great Britain 2013 · 4'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Ein kurzer Dokumentarfilm über die Fortbewegungsart "Parkour", bei der man sich durch den natürlichen oder urbanen Raum bewegt, ohne die vorgegebenen architektonischen oder kulturellen Wege zu nehmen. Eine Erkundung einer Bewegung und ihrer Gemeinschaft. / A short documentary exploring "Parkour". It looks at some of the deeper philosophical meaning behind the activity and its sense of community.

17 ANNI     ·  AGE 17

17 ANNI · AGE 17

Filippo Demarchi · Schweiz / Switzerland 2013 · 21'38 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In einem kleinen Bergdorf durchlebt Matteo Sehnsucht und Angst des ersten Verliebtseins, erschwert durch die Umwelt und das ungewöhnliche Ziel seiner Zuneigung. / Through the priest of a village, Matteo lives out his first fears and desires.

WENIGER BUCH, MEHR FREIHEIT? VOM FILMISCHEN IMPROVISIEREN · LESS SCRIPT, MORE FREEDOM? ON CINEMATIC IMPROVISATION

Wir möchten uns mit Regisseuren und Schauspielern über ihre Erfahrungen mit unterschiedlichen Formen der Improvisation und über ihre Arbeitsweisen unterhalten. / We would like to talk to directors and actors about their experiences with different forms of improvisation and about their different approaches towards work.

DIE KAFFEE-BIER-BIOSAFT-REVOLUTION! · THE COFFEE, BEER AND ORGANIC FRUIT JUICE REVOLUTION!

Ein Workshop von Dagie Brundert

Vorgestellt werden Alternativen zu herkömmlichen, umweltschädlichen Filmentwicklern. / A workshop by Dagie Brundert.

Presenting alternatives to traditional environmentally hazardous means of developing film stock.

GUERILLA LIGHTING

"Guerilla Lighting" meint Geschwindigkeit und geringen Materialeinsatz ? ein "Rucksack voll Leuchtenmaterial" reicht meist aus. / "Guerilla lighting" means speed and a meagre input ? a "backpack full of luminescent material" is usually sufficient.

KALLE KRAN

KALLE KRAN

Johan Hagelbäck · Schweden / Sweden 2013 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Hoch über den Häusern arbeitet Kalle in seinem Kran. Von hier sieht er alles und kann sofort eingreifen, wenn etwas nicht in Ordnung ist. Denn egal was ist, Kalle Kran hat immer eine Lösung parat.

 

/ Kalle Kran works high above our heads in one of those building cranes. He sees almost everything, is a really nice guy and has a really strong crane. What a wonderful combination. When things are wrong, he puts them right. There's no limit to what Kalle can fix.

TARAPATY  ·  GOOSE TROUBLE

TARAPATY · GOOSE TROUBLE

Monika Dovnar · Deutschland / Germany 2013 · 3'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Das gutgelaunte und leichtsinnige Gänschen Gustav begibt sich zum ersten Mal in die Tiefen des Waldes. Mit mehr Glück als Verstand trickst es sogar den "großen, bösen" Wolf aus. / Like Little Red Riding Hood, carefree little goose Gustav is trying to find its way through the dark forest, ignoring the danger of the malicious wolf.

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR   ·  THE LITTLE HEDGEHOG

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR · THE LITTLE HEDGEHOG

Marjorie Caup · Belgien / Frankreich / Belgium 2014 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · Animationsfilm / Animation

Der kleine Igel findet im Wald einen wunderschönen Apfel. Damit er ihn ungestört genießen kann, rollt er ihn hinter einen großen Felsen. Aber plötzlich erscheinen einige ungeladene Gäste zu seinem Festschmaus.

/ A little hedgehog finds a magnificent apple in the woods. He rolls it behind a rock where he can enjoy it at his leisure. But there are some uninvited guests at the feast.

IL BRUCO E LA GALLINA   ·  THE CATERPILLAR AND THE HEN

IL BRUCO E LA GALLINA · THE CATERPILLAR AND THE HEN

Michela Donini · Italien / Italy 2013 · 10'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Raupe und die Henne sind beste Freunde. Beide wissen, dass die Zeit für den Abschied gekommen ist. Denn mit der Raupe vollzieht sich eine leise aber nicht zu ignorierende Veränderung. Die Natur nimmt ihren Lauf. / A caterpillar and a hen are best friends. They both know that the time to part has come but it will be nature, the secret heartbeat of the world, to dictate the rhythm of the booming waiting and of silent transformations.

ZEBRA

ZEBRA

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2013 · 2'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eines Tages läuft das Zebra gegen einen Baum und auf einmal ist nichts mehr dort, wo es hingehört. / One day the zebra ran against a tree.

REEL

REEL

Jens Choong · Schweden / Sweden 2013 · 13'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Es ist der letzte Tag, bevor Victor mit seinen Eltern in eine andere Stadt zieht. Er und sein bester Freund Robert machen noch einmal alle Sachen, die sie sonst gerne zusammen gemacht haben: skaten, sprayen und rumhängen. Aber irgendetwas ist diesmal anders. / It is the last day before Victor has to move to another city with his parents. So he and his best friend Robert do all the things they liked to do together so much: skateboarding, spraying, hanging out. But something is different this time.

HUULILLA  ·  ON YOUR LIPS

HUULILLA · ON YOUR LIPS

Joonas Rutanen · Finnland / Finland 2013 · 8'30 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

An einem Nachmittag im Vergnügungspark macht der 12-Jährige Viljami einen wichtigen Schritt in die Erwachsenenwelt.

/ An afternoon at the amusement park. Viljami, 12, takes a step towards his adolescence.

YOUSSEF, ZEG EENS NEE!   ·  YOUSSEF, PLEASE SAY NO!

YOUSSEF, ZEG EENS NEE! · YOUSSEF, PLEASE SAY NO!

Marjolijn Heijnen · Niederlande / Netherlands 2013 · 14'02 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Weil der 14-jährige Youssef jedem helfen möchte und niemanden enttäuschen will, ist er immer beschäftigt. Er rast von einem Termin zum nächsten ? ohne Pause. Wird Youssef es schaffen, nein zu sagen? / 14-year-old Youssef is always busy. He dashes from one appointment to the next. Youssef always wants to help everyone and disappoint nobody. Will Youssef manage to delete something from his chock-full diary? And can he say no to something?

IZ DUBINE  ·  OUT FROM THE DEEP

IZ DUBINE · OUT FROM THE DEEP

Katrin Novakovic · Kroatien / Croatia 2013 · 6'50 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Bitte nicht gucken! Das moderne Leben hat die Großstädter voneinander isoliert. Gott sei Dank kommt der Swing-Oktopus zu Hilfe, um den verwöhnten und vereinsamten Menschen ein bisschen Leben, Musik und Spaß zu bringen. / No peeking, please! Modern life has isolated us and made us somewhat detached. The Good Old Swing Octopus comes to the rescue! Emerging from the depths of the sea, it brings life to our jaded city souls.

KÉDÉBA · LYER

Elhachmia Didi Alaoui · Frankreich / Gabun / France / Gabon 2013 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In der Klasse erzählt die 11-jährige Sarah, dass sie die Schulferien bei ihrem Vater in Algerien verbringt. Eine Lüge, die bei ihr selbst die größten Fragen aufwirft. / During a class discussion, Sarah, an 11-year-old French girl of Maghrebian heritage, tells the class she's going to Algeria for the school holidays to see her father. Overwhelmed by her lie, she doesn't attend the last day of school.

HOW TO CATCH A BIRD

HOW TO CATCH A BIRD

Vera van Wolferen · Niederlande / Netherlands 2013 · 4'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine schlichte und leise Animation in Anlehnung an eine Kindheitserinnerung. Ein Mädchen vergisst nach dem Angeln, den Wurm vom Haken zu nehmen, mit unerwarteten Konsequenzen. / "How to Catch a Bird" is a stop motion short based on a childhood memory. When I was eight, my dad taught me how to fish. He told me to take the worm off the hook after fishing, but I had no idea why. After fishing I forgot about the worm and left it dangling on the hook. If I only knew then what the consequence of this action would be.

SPECTATORS

SPECTATORS

Ross Hogg · Großbritannien / Great Britain 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

"Spectators" ist eine Beobachtungsstudie, die mit den Erwartungen der Betrachter spielt und den gewohnten Fokus eines Fußballspiels verschiebt. / "Spectators" is an observational animation that inverts the expected focus of a football match, turning attention to those on the periphery.

X-X-XX--X--GEWOBENES PAPIER

X-X-XX--X--GEWOBENES PAPIER

Michel Klöfkorn · Deutschland / Germany 2014 · 5'54 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ich wollte einen Film über das Entweben machen ? ist hier nicht viel zu viel verstrickt verworren verwoben ? Ich schickte große Plakate in den Aktenvernichter, um sie in Streifen schneiden zu lassen. / I wanted to make a film about de-weaving ? aren't things here much too confusing complicated complected ? I sent huge posters into the document shredder to have them cut into strips.

SO SCHÖN WIE DU  ·

SO SCHÖN WIE DU ·

Franziska Pflaum · Deutschland / Germany 2014 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei junge Mädchen aus Brandenburg. Tina ist beliebt und schön, Marlene unscheinbar und wird kaum wahrgenommen. In ersten sexuellen Erfahrungen suchen sie nach Erlösung aus einer zur Oberfläche verkommenen Wirklichkeit. Nachts ziehen sie mit den Jungs durch die Gegend, leben zwischen Alkoholexzessen, Fußballstadion und Dorfdisco. / Marlene and Tina are two 15 Year old girls and live in Brandenburg. They are best friends and like to spend their time hanging out with boys and getting drunk.

STILL LIFE

STILL LIFE

Florian Fischer / Johannes Krell · Deutschland / Germany 2013 · 11'42 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Die Filmemacher verlassen den klassischen Naturfilm, um Möglichkeitsräume zu öffnen, die das Natur- und Selbstverständnis verhandeln. Eine vertraute Umwelt bekommt befremdliche Züge und mäandert zwischen Stillstand und Bewegung, Realismus und Hypnose, Natürlichkeit und Künstlichkeit. / The film makers leave the classical nature film behind in order to explore new ways of conceptualising our understanding of nature and ourselves. A hitherto familiar environment develops strange characteristics and meanders between stagnation and movement, realism and hypnosis, naturalness and artificiality.

21,3°C

21,3°C

Helena Wittmann · Deutschland / Germany 2014 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fenster. Eine gegenüberliegende Fensterfassade. Ein Raum. Blumen. Luise und ein Anruf. Eine Action-Szene. Eine Baustelle. Ein Musiker. Die Raumtemperatur beträgt 21,3°C. / A window. An opposite window facade. A room. Flowers. Luise and a phone call. An action scene. A construction site. A musician. The room temperature is 21,3°C.

BORDER PATROL

BORDER PATROL

Peter Baumann · Deutschland / Germany 2013 · 14'43 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Karl, ein junger, arroganter Grenzer, will unbedingt Feierabend machen, damit er das Spiel Deutschland gegen Österreich nicht verpasst. Sein alter Streifenkollege Franz denkt aber nicht daran, sich zu beeilen. Das Ganze wird noch schlimmer, als sie endlich auf ihrem Heimweg nahe der österreichischen Grenze auch noch die Leiche eines Selbstmörders finden. / Carl, a young eager border cop is anxious to finish work so he can watch the big football match against Austria. Getting annoyed with his partner, Franz (who's nearing retirement and likes to take his time), his plans are thwarted by the discovery of a suicide victim in the woods just near the Austrian border.

REAL ETHEREAL

REAL ETHEREAL

Evan Mann · USA 2011 · 13'16 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Animationsfilm / Experimental Animation

Real Ethereal scheint auf einem anderen Planeten zu spielen, während einer fremdartigen religiösen Zeremonie die einem ganz besonderen Muster folgt. Und so bin ich dieser Arbeit sofort verfallen ? wie auch nicht, durch und durch vertraut mit den Figuren, Metaphern und Klischees des modernen Kinos können nur noch wenige Filme einen Zauber auf mich auswirken. Real Ethereal ist einer davon, von Anfang bis Ende einfach Wahnsinn mit einer eigenen undurchschaubaren Logik.

/ Real Ethereal looks as if it all takes place on an alien planet during an alien religious ceremony that follows an alien logic, and I fell in love with it immediately. I mean, how could I not? I'm so well versed in the clichés and tropes of modern cinema that all but a handful of films that I see hold any mystery for me. Real Ethereal is one of them. It's just madness from start to finish. It follows some degree of logic, but fucked if I can tell what it is.

QUELLE MOUCHE M'A PIQUÉ ?  ·  WHAT'S GOT INTO ME ?

QUELLE MOUCHE M'A PIQUÉ ? · WHAT'S GOT INTO ME ?

Rémi Rappe · Frankreich / France 2013 · 25'47 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · französisch / French · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Faszinierend oder schrecklich, Insekten sind uns selten gleichgültig. Beindruckende Bilder von Enthusiasten oder Künstlern werfen die Frage nach unserem Platz in diesem Mikrokosmos auf. Eine Suche, die den Regisseur selbst in den Wahnsinn treibt. / Fascinating? Terrible? Insects rarely leave unmoved. Through amazing portraits of enthusiasts or artists, this quest asks questions about our place facing this microcosm. A quest which will lead the director into madness.

DE ANIMA.

DE ANIMA.

Kirstin Müller / Michaela Wiesinger · Österreich / Austria 2013 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"de anima." ist eine experimentelle Animation und zeigt den Verbrennungsprozess verschiedener Materialien, wodurch unbewegte Objekte zum Leben erwachen und eine ganz besondere Dramaturgie erzeugen. Der Fokus des Films richtet sich auf die eindrucksvollen Bewegungen der feinen Asche- und Glutteilchen, welche auf spannende Weise plötzlich lebendig werden. / "de anima." animates non-moving objects in order to breathe new life into them, depicting the process of burning various materials. Expressed by lots of detailed close-ups, the film shows the spectacular movement of the small glowing pieces which fulminating come to life in an exciting way.

ORGANIC MOVEMENT

ORGANIC MOVEMENT

Tanja Rathjen · Deutschland / Germany 2013 · 3'56 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein No Budget-Experimentalfilm über die Entstehung von Leben und den Schöpfungsprozess im Körper eines Lebewesens. Ihr ihrer Kurzfilmreihe "The Organic Series" benutzte Tanja Rathjen nur natürliche und organische Materialien, wie Wasser, Farbe, Papier etc. / A no budget experimental film about the origins of life and the creative process in the body of a living being. In her short film series "The Organic Series" Tanja Rathjen used only organic materials such as water, ink, paper, etc.

GREEN OUT

GREEN OUT

Elsa Fauconnet · Deutschland / Frankreich / Germany / France 2013 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / französisch / English / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

"Green Out" durchquert einen künstlichen tropischen Mikrokosmos: Ein Mann verliert sich in einem Wasserkomplex, Tropical Islands, in einer ehemaligen sowjetischen Militärbasis in der Nähe von Berlin. / Green out traverse des microcosmes tropicaux artificiels: Un homme perd pied dans un complexe aquatique, Tropical Islands, implanté dans une ancienne base militaire soviétique proche de Berlin.

EXPERIMENTS IN BUOYANCY

EXPERIMENTS IN BUOYANCY

Walter Calum · USA 2013 · 4'34 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Experiments in Buoyancy" erforscht das scheinbar Unvereinbare und Gegensätzliche: Bewegung, Stillstand und Schwerkraft. / "Experiments in Buoyancy" explores the incommensurate, and the tendency of both the living and the inanimate to submit to gravity.

HUMMING, FAST AND SLOW

HUMMING, FAST AND SLOW

Rainer Kohlberger · Österreich / Deutschland / Austria / Germany 2013 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Leinwand teilt sich, dann nochmals und nochmals, bis das Bild ? in changierende Streifen gegliedert ? immer mehr in flirrender Dynamik aufgeht. / The screen is divided again and again until the picture ? arranged in ever changing strips ? bursts into whirring dynamic.

ALL VOWS

ALL VOWS

Bill Morrison · USA 2013 · 9'26 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"All Vows" ist die englische Übersetzung von "Kol Nidre", der Beschwörung, mit welcher die Feierlichkeiten zum Jom Kippur beginnen und alle unbeabsichtigten Gelübde der Zukunft aufgehoben werden. Der Film verwendet Archivmaterial, um eine ungekannte Zukunft darzustellen, die durch ein vergehendes historisches Dokument reflektiert wird. / "All Vows" is an English translation of "Kol Nidre", the incantation that begins the Yom Kippur service and which pre-emptively nullifies any future vows made unintentionally. The film uses ancient archival films to depict an unknowable future, reflected through a dissolving historic document.

KONRAD & KURFÜRST

KONRAD & KURFÜRST

Esther Urlus · Niederlande / Netherlands 2014 · 7'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Das fiktionale Reenactment eines fünfminütigen Vorfalls, der sich während der Olympischen Spiele 1936 in Berlin ereignete. Hergestellt mit selbstgemischter Emulsion und der helfenden Hand technischer Veröffentlichungen aus den Tagen des frühen Kinos und des fotografischen Experiments. Die selbstgebraute Emulsion als eine fragile Metapher für den Heldentum Konrads und seines Pferdes, Kurfürst. Vom Pferd gefallen, wurde Konrad zum Nationalhelden. Von der Geschichte überholt, wurde er zum Antihelden. / A fictional re-enactment of a 5-minute-happening that took place during the Olympic games in Berlin 1936. Made on home brew emulsion and color-toned with the helping hand of technical publications from early cinema and photographic experiments. The home brew emulsion as a fragile metaphor for the heroism of Konrad and his horse Kurfurst. Falling from his horse, he became a national hero but, overtaken by history, an anti-hero.

THING

THING

Anouk De Clercq · Belgien / Belgium 2013 · 18'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Ein Architekt spricht über die Stadt, die er gebaut hat. Allmählich erkennen wir, dass es sich um eine imaginäre Stadt handelt. Seine Darstellung ist der Versuch, seinen Ideen eine feste Form zu geben. Dies ist in aller Kürze die Geschichte von "Thing". / An architect talks about the city he has built. Gradually, we realise that the city is imaginary. His account is an attempt to give his ideas a fixed shape. This, in a nutshell, is the story of "Thing".

SUN SONG

SUN SONG

Joel Wanek · USA 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Eine poetische Reise von der Dunkelheit der frühen Morgendämmerung in die Helligkeit der Mittagssonne des amerikanischen Südens. In mehreren Monaten entlang einer Buslinie in Durham, North Carolina gefilmt, gerät "Sun Song" zu einer Feier des Lichts und einem Nachsinnen über das Verlassen. / A poetic journey from the darkness of early dawn into the brightness of the midday sun in the American South. Filmed over the course of many months riding one bus route in Durham, North Carolina, "Sun Song" is a celebration of light and a meditation on leaving.

GIANT

GIANT

Salla Tykkä · Finnland / Finland 2014 · 12'47 Min. · Farbe / Colour · englisch / rumänisch / English / Romanian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Giant" erkundet Trainingszentren, die Turner seit den 60er Jahren bis heute bewohnen. Die Bilder werden durch Archivaufnahmen von denselben Orten und Interviewfragmente unterbrochen. Tykkä zeigt die Turnkultur und ihre Ästhetik als Relikte aus der Ära der rumänischen Diktatur. / "Giant" explores training centres the gymnasts inhabit from 1960s until today. These images are interrupted by archive materials from the very same locations and fragments of the interviews. Tykkä offers gymnastic culture and its aesthetics as a relic from the era of dictatorship in Romania.

TANT QU'IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE  ·  AS LONG AS SHOTGUNS REMAIN

TANT QU'IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE · AS LONG AS SHOTGUNS REMAIN

Caroline Poggi / Jonathan Vinel · Frankreich / France 2014 · 30'39 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Es ist verdammt heiß. Die Straßen sind seltsam leer. Handflächen schwitzen und Schrotflinten schreien. Joshua will sterben, aber seinen Bruder Mael nicht allein lassen. Zugleich trifft er auf eine Gang: die "Icebergs". / It's damned hot. Streets are oddly empty. Palms are suffering and shot guns crying. Joshua wants to die but doesn't want to leave his brother Mael alone. Meanwhile he meets with a gang: the Icebergs.

CUT

CUT

Matthias Müller / Christoph Girardet · Deutschland / Germany 2013 · 12'53 Min. · Farbe / Colour · · Experimentalfilm / Experimental

Der Körper als niemals heilende Wunde. / The body as a wound that never heals.

IS IT REAL LOVE? OF COURSE NOT!

IS IT REAL LOVE? OF COURSE NOT!

Florian Hofnar Krepcik · Niederlande / Netherlands 2014 · 23'02 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Film wie ein Videospiel ? oder umgekehrt? Ein innovativer Film aus künstlichen, flackernden Bildern von Autos, die beinahe anmutig überall herumfliegen. Der gemeinhin kalten Welt der Videospiele fügt Krepcik unvermutetes Gefühl hinzu. Der Soundtrack schafft einen verfremden Kontrast. / A film like a video game or vice versa? An innovative film of artificial, flickering black-and-white images of cars, almost gracefully flying all over the place. Krepcik adds unsuspected emotion to the generally cold world of games. The soundtrack provides an alienating contrast.

FE26

FE26

Kevin Jerome Everson · USA 2014 · 7'21 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

"Fe26" is ein auf 16mm gedrehter Kurzfilm von Kevin Jerome Everson, der zwei Gentlemen durch die East Side von Cleveland, Ohio begleitet. Spannungen zwischen illegaler Arbeit ? hier dem Diebstahl von Kanaldeckeln und Kupferleitungen ? und den grundlegenden Überlebenstaktiken in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit werden ausgelotet. / "Fe26" is a 16mm short film by Kevin Jerome Everson that follows two gentlemen around the East Side of Cleveland, Ohio, and examines the tensions between illegal work ? in this case, the stealing of manhole covers and copper piping ? and the basic survival tactics that exist in areas of high unemployment.

SORCIÈRE JAPONAISE  ·  JAPANESE MOJO

SORCIÈRE JAPONAISE · JAPANESE MOJO

Romeo Grünfelder · Deutschland / Germany 2013 · 4'17 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Einem unerklärbaren Drang folgend, tappt die Kamera im Dunkeln. Eine obskure Bewegung, ausgelöst durch das Begehren zu sehen. / Following a strange urge, the spectators are eager to see what remains in the dark. An obscure movement triggered by desire.

30-STUNDEN-KINO-NONSTOP · 30 HOUR SHORT FILM MARATHON

30 Stunden Kino zum 30. Festivaljubiläum mit vielen Überraschungsfilmen und Überraschungsgästen. / 30 hours cinema with surprise guests and plenty of surprise films.

WALDGRENZE  ·  TIMBER LINE

WALDGRENZE · TIMBER LINE

Lina Paulsen · Deutschland / Germany 2014 · 19'45 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Die Eilenriede ist der größte Wald Europas, der vollkommen von einer Stadt umgeben ist. 17 Blicke in und aus dem Forst. / The Eilenriede ist the greatest European forest that is completely enclosed by a city. 17 Gazes into and out of the timberland.

VUE POINTE

VUE POINTE

Arne Körner · Deutschland / Germany 2014 · 10'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Die Biografie eines Ortes: Eine verlassene Insel. Ein vergangenes Reich, ein vergrabenes Land. In strenger Beobachtung entfaltet sich die Geschichte einer Insel, über die sich vor Jahren ein Schleier der Unbewohnbarkeit gelegt hat. Alles verändert sich. Was ist hier vorgefallen und wann ist es geschehen? / The biography of a place: a deserted island. A past kingdom. Everything is changing. In a close observation tells the island her own story over which has laid years ago a veil of uninhabitability. What has happened here and when?

MICHELLES OPFER  ·  MICHELLE'S SACRIFICE

MICHELLES OPFER · MICHELLE'S SACRIFICE

Jon Frickey · Deutschland / Germany 2013 · 19'12 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

"Die Stimmung zu Hause ist voll komisch", findet Michelle. Denn ihre Eltern sind kurz davor, sich zu trennen. Beim Turnen hingegen läuft es super. Michelles Trainerin, Frau von Zetto, ist sehr von ihr angetan und weiht sie in ein Turnergeheimnis ein. Mithilfe eines neuen, besonderen Freundes will Michelle etwas ändern. / "The mood at home is really strange", Michelle thinks, as her parents are about to separate. At her gym however things are going smooth. Her experienced coach, Frau von Zetto, is very fond of Michelle and lets her in on a special gymnast secret. Together with a new mysterious friend Michelle now conceives a plan...

AUFLÖSUNG  ·  DISSOLUTION

AUFLÖSUNG · DISSOLUTION

Helge Brumme · Deutschland / Germany 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Simon follows the path of knowledge and contradiction. But there is a gaping abyss in that path. Nothing is certain anymore ? Not even the own existence. / Simon follows the path of knowledge and contradiction. But there is a gaping abyss in that path. Nothing is certain anymore - Not even the own existence.

WAS WIR SEHEN  ·  WHAT WE SEE

WAS WIR SEHEN · WHAT WE SEE

Sonay Polat · Deutschland / Germany 2013 · 5'03 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Der Film "WAS WIR SEHEN" beschäftigt sich mit der Rezeption von Kunst. Ein Mann geht durch eine Ausstellung und versucht sich die Kunstwerke durch eigene Gedanken verständlich zu machen. / This film is about the reception of art. A man walks through an exhibition and tries to understand the pieces by thinking about them.

MOTHER OF GOD, PUT PUTIN AWAY

MOTHER OF GOD, PUT PUTIN AWAY

Pussy Riot · Russland / Russia 2012 · 1'50 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles ·

Alle Gemeindemitglieder kriechen zu Kreuze,

Das Phantom der Freiheit gibt's nur im Himmel,

Homosexuelle werden in Ketten nach Sibirien verschleppt.

Gott ist Scheiße!

Jungfrau Maria, werde Feministin!

/ All parishioners crawl to bow,

The phantom of liberty is in heaven,

Gay-pride sent to Siberia in chains.

Shit, shit, the Lord's shit!

Virgin Mary, Mother of god, become a feminist!

DUST AND SHADOWS

DUST AND SHADOWS

Elise Passavant · USA 2012 · 8'45 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · · Musikclip / Experimental

In dem Experimentalvideo "Staub und Schatten" werden Themen verhandelt, die sich lyrisch mit Verlust, Wut, Rache und überleben befassen. Phantombilder der zahlreichen Geisterstädte in der gesamten spanischen Wüste, die für immer die herumschleichenden Gespenster der verlorenen Liebhaber zu beherbergen scheinen, schaffen eine atmosphärische Kulisse für Lydia Lunchs hypnotische Stimme und Poesie. / "Dust and Shadows" is a unique combination of otherworldly textures, images and sound set to themes, which deal lyrically with loss, rage, revenge and survival.

Haunting images of the numerous ghost towns littered throughout the Spanish desert and the lost lovers whose mysterious specter seem to forever stalk the abandoned ruins and empty rooms create a gorgeous backdrop of atmospheric layers. Psycho ambient soundscapes further the dynamic musicality of Lydia's lyrical poetry and hypnotic voice.

SOME SERIOUS AGITATION

SOME SERIOUS AGITATION

Helmut Herbst · Jamaika / Deutschland / Jamaica / Germany 1980/2013 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Diese kurze Dokumentation auf 16mm entstand während der blutigen Unruhen im Zusammenhang mit den Wahlen auf Jamaika im Jahre 1980. Die meisten Aufnahmen wurden in der Old-Harbour-Bay Fishing Cooperative nahe Kingston gemacht. Reggae und der Jamaica-Talk des berühmten Dub-Poeten Oku Onuora geben dem Film seinen speziellen Klang. / Jamaica 1980. A documentary filmed on 16mm in the Old-Harbour-Bay Fishing Cooperative near Kingston during the brutal pre-election period of 1980. A lot of Reggae and Jamaica-Talk with the famous dub-poet Oku Onuora.

GET UP, JUCY LORDAN!

GET UP, JUCY LORDAN!

Dagie Brundert · Deutschland / Germany 2009 · 3'35 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ich war immer sauer über die Textzeile in M. Faithfuls Song "Im Alter von 37 realisierte sie, dass sie noch nie in einem Sportcabrio mit warmem Wind im Haar durch Paris gefahren war." Das mag hart sein, ist aber OK! Besorg dir doch dein eigenes Auto und los geht's! Und so singe ich: "Im Alter von 40 und etwas merkte ich, dass ich wunderbar mit einem Mietwagen durch Berlin oder Los Angeles mit dem heißen Wüstenwind im Haar fahren kann!" / I was always pissed by M. Faithfuls song lyric line "At the age of thirty-seven she realised she'd never ride through Paris in a sports car with the warm wind in her hair."

Destroyed illusions? That's hard but OK! Get your own car and go ahead!

So I sing "At the age of forty-something I realized I can quite well ride through Berlin or Los Angeles in a rental car with the hot desert wind in my hair."

JERICHO

JERICHO

Elise Passavant · USA 2012 · 2'42 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Musikclip / Experimental

Jericho wurde in den Ruinen von Belchite, Spanien, gedreht, und ist eine Anti-Kriegs-Ballade aus der Sicht einer Soldatenwitwe. Obwohl sie ihren Geliebten vor der Anwerbung gewarnt hatte, zwangen ihn Armut und Arbeitslosigkeit wie so viele andere junge Männer in die Schlacht. / Filmed in civil war ruins of Belchite, Spain, Jericho is an antiwar ballad sung form the perspective of a soldier's widow. Even though she had begged her lover to reconsider before enlisting, poverty and unemployment forced him like so many other young men into battle.

YELP - WITH APOLOGIES TO ALLAN GINSBERG?S ?HOWL?

YELP - WITH APOLOGIES TO ALLAN GINSBERG?S ?HOWL?

Tiffany Shlain / Ken Goldberg · USA 2011 · 2'50 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental

Technologie kann süchtig machen. Zu Ehren von Allen Ginsbergs Gedicht aus dem Jahre 1956 haben wir einen Kurzfilm gedreht, der die Süchte unserer Generation aufs Korn nimmt. / Technology can be addictive. In a tribute to Allen Ginsberg's classic 1956 poem we created a short film lampooning the addictions of our generation.

YOUR LOVE DON?T PAY MY RENT

YOUR LOVE DON?T PAY MY RENT

Elise Passavant · USA 2012 · 3'45 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Fiction

Eine schlüpfrige Rockerbraut knöpft sich ihren selbstsüchtig und nutzlos gewordenen Liebhaber vor. / A raunchy rocker which takes to task a selfish lover who has outgrown his usefulness.

PULL MY DAISY

PULL MY DAISY

Robert Frank / Alfred Leslie · USA 1959 · 26'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Kurzspielfilm / Fiction

Milo ist ein Eisenbahnbremser, seine Frau Malerin. Sie haben ein paar Dichterfreunde, die in ihrem Apartment rumhängen und sich eine gute Zeit machen. Als der angesehene Bischof zu Besuch kommt, hoffen Milo und seine Frau, dass sich ihre Freunde von der besten Seite zeigen. Aber Beatniks sind eben Beatniks. / Milo is a railroad brakeman, his wife a painter. They have some poet friends who spend a good bit of time hanging out at their apartment. When Milo and his wife are visited by their bishop, they naturally would like their friends to be on their best behavior. But poets will be poets.

SEVENTH SUBMARINE

SEVENTH SUBMARINE

Allan Brown · Kanada / Canada 2014 · 5'23 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein Film der nach Fragmenten gräbt und bohrt. Was denken die begabten Quiz Kids, die nie eine Chance bekommen die gestellte Frage zu beantworten? ?Welches Reptil ist wie ein natürliches U-Boot?? Ist das Ingrid Bergman, und ist das wirklich ein ?Tanz des Todes?? / A film that mines (as in mining) the disjointed and fragmented minds of gifted ?quiz kids? who are never given the chance to answer the question? ?What reptile is a natural submarine??, is that Ingrid Bergman and is that really a ?dance of death?.

NACHNACHT

NACHNACHT

Herwig Kerschner · Österreich / Austria 2010 · 8'08 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwischen Blüte und Verfall entstehen mysteriöse Traumbilder. Ohne das träumende Individuum zu erfassen erzeugen symbolische Artefakte eine Sequenz des Unbehagens. / In between blossoming and decay the film briefly touches on dream images without defining a dreamer. Symbolic artifacts generate a sequence of discomfort.

ELECTRIC SOUL

ELECTRIC SOUL

Joni Männistö · Finnland / Südkorea / Finland / South Korea 2013 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Der elektrisierende Blick auf eine geschäftig surrende ?Micropolis?. / An electrifying view to a buzzing micropolis.

GOODBYE

GOODBYE

Karin Fisslthaler · Österreich / Austria 2013 · 2'38 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Das Ausgangsmaterial der Arbeit ?Goodbye? sind Filmszenen, in denen sich menschliche Berührungen voneinander lösen. Durch die verwendete Technik des Splitscreen werden die Körper, Bewegungen und Zeitlichkeiten ineinander verwoben. Der Raum zwischen den Bildern und ausserhalb der Kinoleinwand wird zum eingentlichen Gegenstand des Films. / Using split-screen technique and alternating forward and reverse, the music video made of found footage creates a constantly flowing sequence of movement based on bodily touches and the resultant gestures. The most different states of emotion are elegantly related to one another in barely three minutes./Jury Statement, Crossing Europe Filmfestival.

POLYPHRENIA CONTINUUM

POLYPHRENIA CONTINUUM

Louis Reifenauer · Belgien / Belgium 2014 · 14'58 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Doktor Messerli wird als Erfinder der Flash-Therapie gefeiert, einer komplexe Methode, die den irrationalen Teil des Egos freisetzt und befreit. Dieser fiktiver Film betrachtet zwei Patienten Dr. Messerlis, Leo Steifer und Baron Stucki, die beide die Therapie erfolgreich abgeschossen haben....

/ This fiction film focuses on two patients of Dr Messerli. Doctor Messerli is the inventor of the Flash Therapy, a complex methodology, which finally liberates the irrational part of the ego. Our two patients : Leo Steifer and Baron Stucki have both successfully completed the Therapy.......

JOGHURT MIT WACHS  ·  JOGURT AND WAX

JOGHURT MIT WACHS · JOGURT AND WAX

Gabriel Tempea · Österreich / Austria 2013 · 3'18 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Video-Essay über eine alltägliche Erfahrung aus dem Osteuropa der achtziger Jahre. / A quotidian experience from the Eastern Europe of the eighties is recounted as a video essay.

AVANT LA NUIT  ·  BEFORE NIGHT FALLS

AVANT LA NUIT · BEFORE NIGHT FALLS

Chiara Caterina · Belgien / Belgium 2013 · 2'48 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Gefängnis bei Sonnenuntergang in der ?Hauptstadt Europas?. Bevor die Nacht einbricht werden die Identifikationsnummern der Gefangenen aufgerufen. Die Stimmen vereinen sich in einer anderen Dimension, in einer imaginären Welt. / Prison and sunset in the centre of the European capital city. Before night falls prisoners are called by identification numbers and their voices combine in a new abstract dimension giving space for an imaginary new life.

AULA MAGNA

AULA MAGNA

Andrés Denegri · Argentinien / Argentina 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein formales Abschiedsgedicht für einen geliebten Ort. Über den Zeitraum eines Jahre wurden die Aufnahmen in Einzelbidern erstellt und der Ton vor Ort aufgenommen.

/ A structural farewell poem made for a beloved place. The image was made frame by frame over a year. The sound, mixing and processing direct recordings.

EXLAND

EXLAND

Mihai Grecu / Thibault Gleize · Frankreich / France 2013 · 7'49 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Auf nebligen Bergen und windig Fjorden erscheinen plötzlich mysteriöse digitale Displays und verlassene Vergnügungsparks. Von diesen geheimnisumwitterten Orten aus erstreckt sich ein rätselhafter bunter Strom durch die majestätischen Landschaft. / Gigantic abandoned amusement parks and abstract commercial displays are hidden somewhere between foggy mountains and windy fjords. From these places, a mysterious colorful tsunami appears, flooding the majestic landscape underneath it.

HÄTÄKUTSU  ·  EMERGENCY CALLS

HÄTÄKUTSU · EMERGENCY CALLS

Hannes Vartiainen / Pekka Veikkolainen · Finnland / Finland 2013 · 14'59 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Mensch sein heißt das Leben und das Universum um uns herum als zerbrehliche und flüchtige Erfahrung warhzunehmen. Konfrontiert mit einer überwältigenden Dunkelheit können wir nur aufeinander hoffen und uns gegenseitig Trost spenden.

Emergency Calls basiert auf echten Notrufen und Funksprüchen. / Being human is a fragile opportunity to experience life and the universe around us. In the face of overwhelming darkness all we can do is to rely on and find solace in one another. The film is based on authentic emergency calls and radio traffic.

ES HAT MICH SEHR GEFREUT  ·  IT WAS A PLEASURE

ES HAT MICH SEHR GEFREUT · IT WAS A PLEASURE

Mara Mattuschka · Österreich / Austria 1987 · 2'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Und der alte Kaiser sagte: "Danke, es war sehr schön, es hat mich sehr gefreut!" / And our old Emperor said: "Thank you, it's been very nice, it was a pleasure!"

DIE  INTRIGE UND DIE ARCHENMUSCHELN   ·  INTRIGUE AND THE RONCHES

DIE INTRIGE UND DIE ARCHENMUSCHELN · INTRIGUE AND THE RONCHES

Kurdwin Ayub · Österreich / Austria 2010 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Sex, Drugs and Rock'n'Roll. Statt eines hüfteschwingenden Sängers und aufgedonnerten Backgroundtänzerinnen präsentiert Kurdwin Ayub in ihrem Animationsfilm nackte Tatsachen. / Sex, drugs and rock and roll: Rather than a hip-swiveling singer and dolled-up background dancers, in her animated film Kurdwin Ayub presents naked facts.

METUBE: AUGUST SINGS CARMEN >HABANERA<

METUBE: AUGUST SINGS CARMEN >HABANERA<

Daniel Moshel · Österreich / Austria 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

MeTube, eine Hommage an Tausende ambitionierte YouTube-Nutzer und Videoblogger, talentierte und weniger talentierte Selbstdarsteller im Internet, hat internationale Aufmerksamkeit erregt. / MeTube, a homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters on the Internet, has attracted international attention.

HIDING IN THE LIGHTS

HIDING IN THE LIGHTS

Katrina Daschner · Österreich / Austria 2013 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Glitterregen über Schwarzbild, tosender Applaus. Denice Bourbon und Katrina Daschner betreten die Showbühne und adressieren das imaginäre Publikum mit Verve, Esprit und queerer Femmeness. / Two female performers ? as ringmasters, pining lovers and autonomous artists in a personal union ? live through "moments of disclosure" before an imaginary audience.

S.O.S. EXTRATERRESTRIA

S.O.S. EXTRATERRESTRIA

Mara Mattuschka · Österreich / Austria 1993 · 10'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Welt als Spielball einer Riesin aus dem Weltall. / The world as a plaything for a giantess from outer space.

DIE  GEBURT DER VENUS  ·  BIRTH OF VENUS

DIE GEBURT DER VENUS · BIRTH OF VENUS

Moucle Blackout · Österreich / Austria 1970-72 · 5'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Trickfilm aus Fotografien von vier Freunden und einem toten Schwein. Hommage an eine Liebesgeschichte. Die meisten Bilder bewegen sich symmetrisch über eine Mittelachse. / The basic material consisted of about 30 photos showing some close friends and a dead pig. The pictures of the pig are used as a symmetric motion-montage. Proper and left/right-inverted photos are moved back and forth symmetrically over the central axis.

MARIA LASSNIG KANTATE  ·  THE BALLAD OF MARIA LASSNIG

MARIA LASSNIG KANTATE · THE BALLAD OF MARIA LASSNIG

Maria Lassnig / Hubert Sielecki · Österreich / Austria 1992 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Im Stil eines Bänkelsängers trägt Maria Lassnig in 14 Strophen ihren Lebensrückblick vor, während im Hintergrund selbstgezeichnete Schauergeschichten ablaufen: "Es ist die Kunst jaja, die macht mich immer jünger, sie macht den Geist erst hungrig und dann satt!" / The Austrian artist Maria Lassnig tells us the story of her life in 14 verses, beginning with her birth and ending with her life as it is today. Simultaneously ? in the background ? we see the story as animated drawings, full of irony, humor and wisdom.

KIRSCHENZEIT  ·  CHERRIES

KIRSCHENZEIT · CHERRIES

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 3'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Obwohl ein Paar in Lackbekleidung und Korsett beim expliziten Liebesspiel gezeigt wird, hat der Film nicht die Intention, wie ein Pornofilm zu wirken. / Even if there is a couple in vinyl clothing and corset explicitly having sex, the film does not have the intention, to appear to be porn.

DAS NEUE KOSTÜM  ·  THE NEW SUIT

DAS NEUE KOSTÜM · THE NEW SUIT

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Falls Kleider tatsächlich Leute machen, darf man auf ein neues Kostüm besonders gespannt sein. Denn ein neues Gewand verändert nicht nur die äußere Erscheinung, sondern hat auch unsichtbare Auswirkungen. / If clothes indeed make the man, one might well be excited at the prospect of a new suit. For a new outfit not only alters outward appearance but also has invisible consequences.

MA PEAU PRÉCIEUSE  ·  MY PRECIOUS SKIN

MA PEAU PRÉCIEUSE · MY PRECIOUS SKIN

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 3'20 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Zeigt dieser Film das Geschäft der Kosmetikbranche mit der Verunsicherung der reifen Frau oder Körperpflege als Kulturleistung? / Does this film show the cosmetic industry's profiting from the insecurities of mature women or is it about personal hygiene as a cultural achievement?

THAT HAS BEEN BOTHERING ME THE WHOLE TIME

THAT HAS BEEN BOTHERING ME THE WHOLE TIME

Arash T. Riahi · Österreich / Austria 2013 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Man weiß nicht sofort, mit was man konfrontiert ist: Zu hören ist tiefes Atmen und das Rauschen und Fallen von Stoffen, die zu einem tanzenden Körper gehören. Die Kamera bleibt nahe dran und abstrahiert so die Strukturen und Muster, die die Bewegungen produzieren. / What we're being confronted with isn't immediately obvious: We hear deep breathing and the rustle and fall of textiles covering a dancing body. The camera stays close to it, thereby abstracting the structures and patterns produced by the movement.

AEGYPTEN  ·  EGYPT

AEGYPTEN · EGYPT

Kathrin Resetarits · Österreich / Austria 1997 · 10'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Ägypten" ist ein Film fast ohne Ton über taubstumme Menschen bzw. ihre Gebärdensprache: eine Sprache, die (wie die altägyptischen Hieroglyphen) das symbolische Bezeichnen mittels Worten mit dem mimetisch-analogen Bezeichnen durch bildhafte Gesten verbindet. / "Egypt" is a film which is almost silent. A film about deaf mutes, or rather about their sign language, a language which, like the ancient Egyptian hieroglyphs, links the symbolic terminology of words with the mimetic and analogous representations of graphic gestures.

SNOWBLIND

SNOWBLIND

Sean Kruck · Australien / Australia 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Im Verlauf eines Wochenendes bewältigt Jack seine Familie und die Gratwanderung der Adoleszenz. / Over the course of a weekend Jack negotiates his family and the slippery slope of adolescence.

HOLZ EINRÄUMEN  ·  PACKING WOOD

HOLZ EINRÄUMEN · PACKING WOOD

Simon Spitzer · Österreich / Austria 2014 · 14'55 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Getragen von prägnanter Bildsprache und exakter Dramaturgie verdichten sich in "Holz einräumen" Teilaspekte generationsbedingter Diskrepanzen zu einer präzisen Inszenierung und Figurenstudie. / Concise imagery and an exact dramaturgy merge to indicate aspects of discrepancies between the generations.

IR PLANET

IR PLANET

Hirofumi Nakamoto · Japan 2013 · 10'17 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Mann fischt Krabben aus einem japanischen Fluss. Er entlässt sie in das Dunkel seines Hotelzimmers. In großer Zahl breiten sich die nachtaktiven Tiere frei im Raum aus: auf dem Bett, auf dem Tisch, auf dem Teppich. Eine Infrarotkamera beobachtet sie stillschweigend, doch das kümmert sie nicht. Denn in dieser Welt sind sie die Herrscher. / A man catches crabs which live in a Japanese river. He releases them in his hotel room in the dark. A large number of nocturnal crabs are spread around and they move freely around the room; on the bed, on the desk, on the carpet. Infrared camera to observe them quietly, but for them, it has nothing to do. Because they are the ruler of this world.

WORKING TO BEAT THE DEVIL

WORKING TO BEAT THE DEVIL

Adam Gutch / Chu-Li Shewring · Großbritannien / Great Britain 2014 · 29'45 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Bilder zurückliegender Handlungen, die unaufhörlich durch das Gehirn strömen?" Ein alternder, von Erinnerungen an seine Vergangenheit aufgewühlter und verwirrter Wissenschaftler schuftet Nacht und Tag, um die Geheimnisse der Schöpfung des Lebens (wieder) zu entdecken. Das Geschöpf, das in der natürlichen Welt um sein Überleben kämpft, reist ohne Unterlass, um seinen Schöpfer zu finden. Der aus fiktionalem, archivalischem und dokumentarischem Material zusammengesetzte Film verknüpft semi-biografische Teile des Lebens von Guy Shewring (der Wissenschaftler) mit einer vorgestellten Welt seiner Vergangenheit und Zukunft, in der Wissenschaft zur Fiktion wird. Gleichsam Shelleys "Frankenstein", die Naturkundefilme von Jean Painlevé und die Sprache Darwins beschwörend, impft der Film der Wiederentdeckung der wilden Formen der Natur einen Sinn für das Wundersame ein. / "Images of all past actions incessantly passing through the brain?" An ageing scientist, troubled and confused by remembrances from his past, toils night and day to (re-)discover secrets to the creation of life. The creature, struggling for existence in the natural world, journeys unceasingly to find its creator. Composed using fictional, archival and documentary material, the film interweaves semi-biographical elements from the hermetic life of Guy Shewring (the scientist) with an imagined world of his past and future, in which science becomes fiction. Conjuring up Shelley's "Frankenstein", the natural history films of Jean Painlevé, and speaking in the words of Darwin, the film instills a quiet yet powerful sense of wonder in rediscovering the wild shapes of nature.

..ALL THAT PASSED..

..ALL THAT PASSED..

Stuart Pound · Großbritannien / Great Britain 2013 · 1'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fragment aus einem bekannten Science-Fiction-Film wird vorzeitig gealtert und in eine Zeit versetzt, in der es außer der Klavierbegleitung noch keinen Filmton gab. / A fragment taken from a well known science fiction film is prematurely aged to a time when there was no film sound other than piano accompaniment.

ALLES WAS IRGENDWIE NÜTZT  ·  ALL WHAT IS SOMEHOW USEFUL

ALLES WAS IRGENDWIE NÜTZT · ALL WHAT IS SOMEHOW USEFUL

Pim Zwier · Deutschland / Niederlande / Germany / Netherlands 2013 · 7'38 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Vielfalt von Tieren wird in der rhythmischen Abfolge von Fotografien zusammengeführt. Eine Akkumulation vergangener Tage, festgehalten in Fotos, auf denen die Tiere variabel sind, aber dieselben Angestellten regelmäßig wiederkehren. / A multitude of animals brought together in a rhythmical sequence of photographs. An accumulation of bygone days, captured in photos in which the animals are variable, but the same employees frequently reappear.

WANTEE

WANTEE

Laure Prouvost · Frankreich / USA / France / USA 2013 · 14'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein dunkler, matschiger Raum in der nordenglischen Grizedale Arts-Residenz bildet das Setting für die neue Videoarbeit von Laure Prouvost. Der Raum erscheint als Wohnzimmer von Prouvosts fiktivem Großvater, einem Konzeptkünstler und engem Freund von Kurt Schwitters. / Laure Prouvost created a dark muddy room at Grizedale Arts, which forms the setting for this new video work. The room is conceived as the living room of Prouvost's fictional grandfather. This invented relative is described as a conceptual artist and one of Kurt Schwitters' close friends.

VI FÖRÄNDRAR OSS  ·  WE'RE DIFFERENT NOW

VI FÖRÄNDRAR OSS · WE'RE DIFFERENT NOW

Mårten Nilsson / Kim Hiorthøy / Gunilla Heilborn · Schweden / Sweden 2014 · 45'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Von einer geheimen Gruppierung im Untergrund, deren Zweck und letztes Ziel unklar bleiben. Wir wissen nicht, worauf sich die Mitglieder vorbereiten, wenn sie unterschiedliche Aufgaben ausführen. In einer Zeit der Dunkelheit und Verwirrung finden wir in der Gruppe vielleicht Erlösung. Oder die totale Katastrophe. / About a secret underground group whose final goal and purpose is unclear. We do not know what they are preparing for, as they perform different tasks. In a time of darkness and confusion, perhaps in the group we find salvation. Or total catastrophe.

DIVE: APPROACH AND EXIT

DIVE: APPROACH AND EXIT

Sandro Aguilar · Portugal 2013 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Vor dem Aufprall spürst du die Schwere des Körpers. / Before the assault, you will feel the weight of the body.

DÉMONTABLE

DÉMONTABLE

Douwe Dijkstra · Niederlande / Netherlands 2013 · 12'04 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Auf dem Küchentisch wird Krieg geführt, während ein Mann seinen Kaffee trinkt. Die Welt steht in Flammen. Helikopter zerfetzen die Zeitung, eine Drone nimmt einen Teller Brokkoli unter Beschuss. Ein spielerischer Film über das absurde Verhältnis zwischen dem Alltag und der weltweiten Nachrichtenlage. / War is waged on the kitchen table while a man drinks coffee. The world is on fire. Helicopters shred his newspaper, a drone fires at a plate of broccoli. A playful film on the absurd relationship between daily life and global news.

BIRDS

BIRDS

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Da steht er, der Geier. Majestätisch breitet er seine Schwingen aus. So bleibt er stehen und blickt durchs Freigelände. Auch die anderen Vögel beobachten ihr Territorium. Quo vadis, bird? / There he stands: the vulture. Majestically he unfolds his wings. Thus he stands, surveying the open-air area. The other birds are watching their territories as well. Quo vadis, bird?

KOMM UND SPIEL  ·  COME AND PLAY

KOMM UND SPIEL · COME AND PLAY

Daria Belova · Deutschland / Germany 2013 · 30'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / russisch / German / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Berlin. Grisha, ein deutsch-russischer Junge, spielt Krieg. Unerwartet bringt er die dunklen Schatten der Vergangenheit in Bewegung. Die Grenzen zwischen damals und heute, Realem und Surrealem verwischen. Bilder eines vergangenen Berlins treten in Erscheinung. Straßen und Gebäude tragen noch immer die Erinnerungen vom Krieg. / Berlin. Grisha, a Russian-German boy, fools around with a wooden stick toygun. The longer he plays, the further he gets thrusted into an altered reality. The boundaries between the past and the present, the real and the surreal, start to blur. Images from bygone Berlin appear; streets and buildings still carry the memories of war.

FAIR GAME

FAIR GAME

Friederike Kersten · Deutschland / Germany 2014 · 6'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Zwei Jäger auf der Suche nach städtischen Jagdrevieren. Ihr Erscheinungsbild und ihr übertriebenes Spiel verweist auf die Auflösung unserer Beziehung zur Herkunft des Fleisches, das wir essen, und zeigt auf groteske Weise den Zerfall von Traditionen und Gebräuchen. / "Fair Game" is about two hunters in search of urban hunting grounds. The appearance of the hunters and their exaggerated acting focuses on the lost relationship to the origin of meat and shows a grotesque picture of uprooted traditions and customs.

SONNTAG NULL  ·  SUNDAY ZERO

SONNTAG NULL · SUNDAY ZERO

Prof. Jochen Kuhn · Deutschland / Germany 2013 · 9'46 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Dies ist der Prolog zu einer Reihe von Sonntagsausflügen. In "Sonntag Null" zieht es der Protagonist vor, im Bett zu bleiben und sie einige seiner früheren Träume anzusehen, die sein persönlicher Traumdeuter für ihn gemalt hat. / This is the prologue to a series of Sunday excursions. In "Sunday Zero" the protagonist prefers to stay in bed and watch some of his past dreams that his private dream interpreter has painted for him.

REQUIEM FOR A ROBOT

REQUIEM FOR A ROBOT

Christoph Rainer · Deutschland / Österreich / USA / Germany / Austria 2013 · 5'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Rob, ein ausgedienter Roboter mit kaputtem Speicher, ertränkt die Trauer über sein vorprogrammiertes Dasein in Alkohol und stellt sich die essentielle Frage: Was habe ich falsch gemacht? Er muss sich erinnern! / Rob, a worn out robot with a corrupt memory, drowns the sorrows of his "screwed" existence in alcohol and asks himself the essential question: what did he do wrong? He needs to remember!

WHODUNNIT??

WHODUNNIT??

Jim Lacy / Kathrin Albers · Deutschland / Germany 2014 · 6'43 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · German subtitles · Animationsfilm / Animation

Alle sind verdächtig bei der Gameshow "Whodunnit??". Der Familienhund Buttercup ist brutal ermordet worden und wir müssen rauskriegen, wer es getan hat, bevor der Mörder wieder zuschlägt. / The contestants are also the suspects in the game show "Whodunnit??". In this week's show, we have to find out who killed the family dog Buttercup before the murderer strikes again.

BRUDER  ·  BROTHER

BRUDER · BROTHER

Jarek Duda · Deutschland / Germany 2014 · 27'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Lukasz will raus aus dem sozialen Brennpunkt. Als Schläger für die Hamburger Milieugrösse "Milan" glaubt er einen Weg gefunden zu haben, bis sein kleiner Bruder nach dem Tod der Mutter vor seiner Haustür steht. / Lukasz wants to get out of the social flashpoint. Being a thug in Hamburg's underworld seems to be a possibility. But then his little brother turns up on his doorsteps after their mother's death.

FOREVER

FOREVER

Erik Schmitt · Deutschland / Germany 2014 · 13'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die Geschichte einer Trennung. Wenn man versucht, noch zu retten, was da sein könnte. / The story of a break up. You try to change things to save things.

OUR MISSIONARIES

OUR MISSIONARIES

Martin Gruber · Deutschland / Germany 2013 · 8'38 Min. · Farbe / Colour · Nalu / Nalu · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Dorf an der Küste Guineas in Westafrika. Missionare haben sich hier niedergelassen, um das Christentum in diese islamisch dominierte Gegend bringen. Die Dorfbewohner sprechen noch gut über ihre Besucher. Trotzdem sind sie nach einigen Jahren wieder verschwunden. Der Film erzählt die Geschichte einer missverstandenen interkulturellen Begegnung. / A small village on the coast of Guinea, West Africa. Missionaries settled here in their effort to bring Christianity to this muslim dominated area. The villagers still speak warmly about their visitors but the missionaries left after some years. The film tells the story of a misconceived intercultural encounter.

ALTE SCHULE   ·  OLD SCHOOL

ALTE SCHULE · OLD SCHOOL

Ilker Çatak · Deutschland / Germany 2013 · 6'50 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Thomas ist Taschendieb und er ist gut darin. Als er Violca begegnet, ist das auf einmal nicht mehr so wichtig. Aber er hat auch sie beklaut... / Thomas is a pickpocket and he is good at what he does. When he meets Violca, things become less important. Unfortunately he has stolen from her as well...

HÄRLIG ÄR JORDEN  ·  WORLD OF GLORY

HÄRLIG ÄR JORDEN · WORLD OF GLORY

Roy Andersson · Schweden / Sweden 1991 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Fiction

Ein gewöhnlicher, gutbürgerlicher Mann erzählt uns über seine Arbeit als Immobilienmakler, seinen toten Vater, sein Zuhause und seinen Alltag, mit einem nüchternen, emotionslosen Ausdruck in Stimme und Gesicht, den Blick immer in die Kamera und auf den Zuschauer gerichtet.

Biografie: Andersson reiht gerne alltägliche Grotesken und absurde Augenblicke in langen Einstellungen aneinander, in denen die Welt drumherum scheinbar unbeweglich ist und doch so viel am Bildrand und im Hintergrund passiert und zu entdecken ist. Er realisierte mehrere hundert Werbeclips, einige Kurzfilme und bisher vier abendfüllende Spielfilme.

Filmografie (Auszug): A Swedish Lovestory (1970), Something Happend (1987), Songs from the Second Floor (2000), Du Levande (2007) / A plain, ordinary man tells us about his work as a real-estate broker, his dead father, his ordinary home and so on in a naturalistic voice, lacking any emotions, looking straight into the camera.

AUSFLUG INS GEBIRG  ·  TRIP TO THE MOUNTAINS

AUSFLUG INS GEBIRG · TRIP TO THE MOUNTAINS

Peter Liechti · Schweiz / Switzerland 1986 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimenteller Dokumentarfilm / Documentary

Ein Wanderer macht einen Ausflug in die Alpen und schimpft über das Wetter, die Landschaft, die langweiligen Berge und reflektiert grimmig das eigene Sein in der Natur und das Verhalten von Menschen. Ein Anti-Heimatfilm eingefangen mit Super-8 auf rauem Korn.

Biografie: Liechti hat sich filmisch in vielen Bereichen der Kunst bewegt: Malerei, Musik und Literatur. Ihn auf ein Genre festzulegen, fällt schwer. Liechti arbeitete assoziativ mit Bildern, Tönen und Sprache, bettete unvorhergesehene Ereignisse, Begegnungen und Entdeckungen in den filmischen Entstehungsprozess ein und verwob auf diese Weise Elemente des essayistischen Films mit denen des Dokumentarfilms und des Experimentalfilms.

Filmografie (Auszug): Senkrecht/Waagrecht (1985), Kick that Habbit (1989), Signers Koffer ? Unterwegs mit Roman Signer (1996), Hans im Glück (2003), Das Summen der Insekten (2009), Vaters Garten ? Die Liebe meiner Eltern (2013) / As a wanderer is hiking through the Alps, he complains about the weather, the landscape, and the boring mountains and grimly reflects on his own being in nature and human behaviour. An anti-sentimental film captured on gritty Super-8.

RÉPONSES DE FEMMES - NOTRE CORPS, NOTRE SEXE  ·  WOMEN REPLY

RÉPONSES DE FEMMES - NOTRE CORPS, NOTRE SEXE · WOMEN REPLY

Agnès Varda · Frankreich / France 1975 · 7'48 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Inszenierter Dokumentarfilm / Documentary

Was bedeutet es, eine Frau zu sein? Wie leben die Frauen mit dem Status, den ihnen die Gesellschaft zuschreibt? Eine Gruppe unterschiedlichster Frauen in Alter, Aussehen und Lebenserfahrung antwortet in Vardas Kamera. Der TV-Dokumentarfilm wurde mit dem César ausgezeichnet.

Biografie: Agnès Varda gehört zu einer der wichtigsten Vertreterin der Nouvelle Vague. Sie beschäftigt sich mit aktuellen, gesellschaftskritischen Themen und widmet sich seit den siebziger Jahren überwiegend dem Dokumentarfilm und experimentellen Spielfilm.

Filmografie (Auszug): La Pointe-Courte (1954), Salut les cubains (1963), Black Panthers (1968), Sans toi ni loi (1985), Les cent et une nuits de Simon Cinéma (1995), Les glaneurs et la glaneuse (2000), Les plages d'Agnès (2008) / What does being a woman really mean? How do women live the status society reserves for them? A group of women, beautiful or not, young or not, gifted with motherly instinct or not, answer before Agnès Varda's camera. The documentary was honored with a César in 1975.

KONCERT ZYCZEN  ·  CONCERT OF WISHES

KONCERT ZYCZEN · CONCERT OF WISHES

Krzysztof Kie?lowski · Polen / Poland 1967 · 16'00 Min. · s/w / b&w · polnisch / Polish · English subtitles · Kurzspielfilm / Fiction

Ein junges Pärchen braust auf einem Motorrad von einem Wochenendausflug nach Hause. Sie verlieren ihr Zelt beim Überholen eines Busses. Die Jugendlichen aus dem Bus beschlagnahmen das Zelt und schlagen einen Handel für dessen Rücktausch vor.

Biografie: Nach dem Studium der Theaterwissenschaften und der Kunst nahm Kie?lowski 1964 sein Filmstudium an der Filmhochschule in ?ód? auf. Von 1968 bis in die achtziger Jahre konzentrierte er sich auf Dokumentarfilme, bis einige seiner Filme der Zensur zum Opfer fielen. Letztendlich fand er in der Fiktion, die geeignetste Möglichkeit die Lebenswirklichkeit und den Alltag im sozialistischen Polen realitätsnah darzustellen. Kie?lowski, 1996 verstorben, gilt immer noch als einer der bedeutendsten Autorenfilmer des zeitgenössischen polnischen Kinos. In 2001 verfilmte Tom Tykwer sein Drehbuch zu "Heaven".

Filmografie (Auszug): Drei Farben-Trilogie (1993 ? 1994), Ein kurzer Film über die Liebe; Ein kurzer Film über das Töten (1998), Die Narbe (1976) / A young couple leave a lake campsite on motorbike at the same time as a bus full of youths. The boy accidently loses a tent along the road which is picked up by those in the bus who offer a trade of the tent for his girl.

NOCTURNE

NOCTURNE

Lars von Trier · Dänemark / Denmark 1980 · 8'29 Min. · Farbe / colour · dänisch / danish · English subtitles · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental

In einer schlaflosen Nacht wird eine junge Frau von Angstbildern geplagt.

Biografie: Die Beschäftigung mit dem Körper der Frau und dem weiblichen Wesen ist ein Hauptthema Lars von Triers filmischen Schaffens. So auch schon in seinen ersten Filmen. Nocturne gewann den 1. Preis beim Festival der Filmhochschulen 1980 in München. Von Trier dreht neben Spielfilmen auch Werbespots und Musikvideos.

Filmografie (Auszug): Menthe ? La Bienheureuse (1979), The Element of Crime (1984), Breaking the Waves (1996), Dancer in the Dark (2000), Dogville (2003), Antichrist (2009), Melancholia (2011), Nymph()maniac (2013) / On a sleepless night a young woman is plagued by nightmares.

GRIZZLY

GRIZZLY

Arved Lindau · Deutschland / Germany 2013 · 8'30 Min. · s/w / b&w · englisch / bulgarisch / German / Bulgarian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Grizzly - It is here, it has come! Tief im Wald liegt das einst stolze Dorf Meminiecz. Eine finstere Bedrohung aus dem Wald hat über Jahrhunderte Narben hinterlassen. Eines Abends schlägt das Ungück aus dem Wald über das Dorf hinein. Gemeinsam brechen die Bewohner von Meminiecz auf, um sich zu rächen. / Grizzly - It is here, it has come! In the forest surrounding the village of Meminiecz lurks a terror older than memory. A terror that has started to drain the town of that very thing that makes a town a town in the first place, if you know what I mean. I mean, the terror is starting to eat the Meminisczians. It's totally fucked up.

NACH AUSCHWITZ  ·  AFTER AUSCHWITZ

NACH AUSCHWITZ · AFTER AUSCHWITZ

Jan Sobotka · Deutschland / Polen / Germany / Poland 2014 · 19'55 Min. · Farbe / Colour · polnisch / Polish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Die Beobachtung der Konservierungsmaßnahmen im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau verdeutlicht die Vergänglichkeit der Exponate und bietet die Möglichkeit, über den Inhalt und die Zukunft des kulturellen Gedenkens nach Auschwitz nachzudenken. / The observation of the conservation work in the national museum of Auschwitz-Birkenau depicts the ephemeral nature of the objects material and offers an opportunity to reflect on the content and the future of the cultural memory after Auschwitz.

PICTURE PARTICLES

PICTURE PARTICLES

Thorsten Fleisch · Deutschland / Germany 2014 · 5'40 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Individuelle Elemente eines Trägers visueller Informationen wurden isoliert und zur Herstellung alternativer visueller Reagenzien verwendet. Die Wiederholung funktioniert als Bindemittel für die wilden Partikel, so dass das innere Auge einen goldenen Schnitt erreichen kann. / Individual elements of a carrier for visual information have been isolated and used to construct alternative visual reagents. Repetition is administered as a binder that tames the wild particles to achieve a golden ratio of the mind's eye.

PROMISED LAND

PROMISED LAND

Julia Charlotte Richter · Deutschland / Germany 2013 · 11'21 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die Geschäftswelt. In einem Konferenzraum sitzen junge Männer in Anzügen um den Tisch. Die Atmosphäre ist klaustrophobisch. Plötzlich kann die Fassade nicht mehr aufrechterhalten werden. Die Männer versuchen, sich das Weinen zu verkneifen, aber der Drang ist zu groß. / Business world. The view goes to a conference room. Young men in suits stand around, then they sit down. The atmosphere is claustrophobic. Suddenly the facade can no longer be maintained. The men struggle not to cry, but the urge is too strong.

YECT  ·  PRIDE

YECT · PRIDE

Pavel Vesnakov · Bulgarien / Deutschland / Bulgaria 2013 · 29'54 Min. · Farbe / Colour · bulgarisch / Bulgarian · German/English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der 17-jährige Georgi lebt bei seinen Großeltern in Sofia, während seine Eltern versuchen, sich in Deutschland eine bessere Existenz aufzubauen, um ihrem Sohn dort ein Studium ermöglichen zu können. Als Georgis Großvater Manol herausfindet, dass sein Enkel vermutlich schwul ist, will er sich damit nicht abfinden. / Manol - retired general, a loving grandfather - is a patriarch of firm morals and fixed beliefs, which he has upheld in his household since ever. But on this day he learns, that the boy he has raised is gay. The life choices of his loved ones challenge his values in a battle he has lost by default.

PASSAGEN  ·  PASSAGES

PASSAGEN · PASSAGES

Lisl Ponger · Österreich / Austria 1995 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Frau steht alleine an der Reling eines Passagierschiffes und blickt in die blaue Ferne. Sie wird sich für uns erinnern an eine Ankunft in New York, an den Spaziergang eines jungen Paares durch Chinatown, an die Hausboote in Shanghai und die aufgeregten Kinder, die sich um die Besucherin mit der obskuren Bildmaschine scharen. / A woman stands alone at the railing of a passenger liner and gazes into the blue. She will remember for us an arrival in New York, the walk of a young couple through China-town, the house boats in Shanghai and the excited children who gather round the visitor with the obscure picture machine.

HAPPY-END

HAPPY-END

Peter Tscherkassky · Österreich / Austria 1996 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Happy-End ist eine Bearbeitung fremder Home movies aus den 60er und 70er Jahren. Die gewählten Ausschnitte aus vielen Stunden inszenierten Privatlebens von "Rudolf" und "Elfriede" kreisen um demonstratives Feiern, Alkoholtrinken, Tortenessen zu zweit. / Happy-End is a found footage film: the re-working of someone else's home movies from the 60s and 70s. The sequences selected are taken from many hours of the staged private life of "Rudolf" and "Elfriede", pivoting on demonstrative celebrations, alcohol and cake consumption together.

MIRROR MECHANICS

MIRROR MECHANICS

Siegfried A. Fruhauf · Österreich / Austria 2005 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Film als Spiegel und in weiterer Folge das Phänomen der Identifizierung, das vor allem dem Spielfilm inhärent ist, wird zu einer Art Essenz dessen verdichtet, was Film sein kann. / The film as a mirror and, as a further consequence, the phenomenon of identification primarily inherent in feature films, condense to a type of essence of film's potential.

PICTURE AGAIN

PICTURE AGAIN

Linda Christanell · Österreich / Austria 2003 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · ·

Zu zeigen, was das Kino kann, wenn man es entbindet vom Literarischen, Erzählbaren, gehört zu den traditionellen Aufgaben der Filmavantgarde. / Among the traditional tasks of the film avant-garde is to show what cinema is capable of when it is released from literary stories, from narration.

COKE

COKE

Dietmar Brehm · Österreich / Austria 2013 · 3'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Und die Vögel haben gezwitschert. "Et les oiseaux chantaient", ein süßliches Instrumentalstück mit diesem Titel, vor Urzeiten von der Schweizer Electronic-Listening-Combo Sweet People veröffentlicht, begleitet Dietmar Brehms Remix-Film "Coke". / And the birds chirped. "Et les oiseaux chantaient", a saccharine-sweet instrumental piece released long ago by the Swiss electronic-listening combo Sweet People, accompanies Dietmar Brehm's remix film "Coke".

L' ARRIVÉE  ·  ARRIVAL

L' ARRIVÉE · ARRIVAL

Peter Tscherkassky · Österreich / Austria 1998 · 3'00 Min. · s/w / b&w · · Experimentalfilm / Experimental

Weiße Leinwand. Tabula rasa. Panavision. L'Arrivée strahlt einen an wie das reine Licht der Projektion, wie das Weiß der Fläche, die auf die Inskription des Filmemachers wartet. Peter Tscherkassky geht in L'Arrivée zurück an den Start, zurück zu lumière und den Lumières, die aus der Ankunft eines Zuges auch einst einen Film gemacht haben. / A white screen. Tabula rasa. Panavision. "L'Arrivée" shines on you like pure projected light, like the white surface still waiting for the marks of the filmmaker. In "L´Arrivée", Peter Tscherkassky goes back to the beginning, back to lumière and the Lumières who, once upon a time, made a film of a train arriving.

ALONE. LIFE WASTES ANDY HARDY

ALONE. LIFE WASTES ANDY HARDY

Martin Arnold · Österreich / Austria 1997/98 · 14'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

In "Alone. Life Wastes Andy Hardy" wird der nie alternede Mickey Rooney gemeinsam mit der unsterblichen Judy Garland in ein experimentelles "Backyard Musical" geklont. Den Ausgangspunkt bilden einige Szenen aus den Tagen, als die beiden halbwüchsig durch Familienserien und Busby-Berkeley-Musicals tobten. Andy Hardy (M.R.), der "all Amercian sunny-boy" der 30er und 40er Jahre, kehrt als ödipal verstörter Teenie-Klon zurück, um schließlich durch Betsys (J.G.) Gesang und Kuß von seinem Leid erlöst zu werden. / In "Alone. Life Wastes Andy Hardy" the ever-young Mickey Rooney together with the immortal Judy Garland are cloned in an experimental "Backyard musical". The starting point is a number of scenes from the days when both the adolescents romped through the family series and Busby Berkeley musicals. Andy Hardy (M.R.) the all-American sunny boy of the 30s and 40s returns as an oedipally destroyed teenie clone to be released from his suffering by Betsy's (J.G.) singing and kiss.

MOSAIK MÉCANIQUE

MOSAIK MÉCANIQUE

Norbert Pfaffenbichler · Österreich / Austria 2008 · 9'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue ·

Für den Künstler Fernand Léger lag das Potential der "neuen" Kunst Film in deren Eigenschaft, das Visuelle auszustellen; ein Bild zu zeigen, statt eine Geschichte zu erzählen. Von diesem Kennzeichen des frühen Kinos, des "cinema of attractions" (Tom Gunning), wurde bereits eine direkte Verbindung zum Avantgardefilm gezogen, treffen die beiden einander doch sowohl im Exhibitionismus ihrer Bilder, als auch in der Konstruktion eines aktiven, direkt adressierten Publikums. / For the artist Fernand Léger (1881-1955), the promise of film as a new art form lay in its potential to exhibit the visual, to present an image rather than tell a story. This attribute characteristic of early cinema, a "cinema of attractions" (Tom Gunning), has been directly associated with avant-garde film in terms of visual exhibitionism as well as the construction of an audience that is both directly addressed and activly engaged.

FILM IST. 1 - BEWEGUNG UND ZEIT

FILM IST. 1 - BEWEGUNG UND ZEIT

Gustav Deutsch · Österreich / Austria 1998 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · · Experimentalfilm / Experimental

Die Verachtung, die wissenschaftlichen Filmen oftmals entgegenschlägt, meint nicht so sehr den Inhalt, sondern ihr biederes, einfallsloses, lächerliches, vom Kommentar verseuchtes Erscheinungsbild. Ebenso verdankt sich auch die Faszination für manche Lehrfilme meist allein der Kraft ihrer Bilder: Bilder, die man ? selbst im Kino ? noch nie gesehen hat. / The contempt with which scientific films are received is not directed against the content, but rather against their conventional, unimaginative, ridiculous and commentary-contaminated appearance. Similarly, the fascination with some of the teaching films can be attributed almost exclusively to the power of their images - images which one has never seen, even in the cinema.

KARL NUSSBAUM: NIGHT BLOOMING FLOWER

Bis 08.06.2014, 00:30

Die Video-Installation Night Blooming Flower ist ein elfminütiger filmischer Loop, ein pulsierendes gigantisches Auge in dunklem Raum. / Until 08.06.2014, 00:30

TWO FILMS ABOUT LONELINESS

TWO FILMS ABOUT LONELINESS

Christopher Eales / William Bishop Stephens · Großbritannien / Great Britain 2014 · 5'33 Min. · Farbe / Colour · deutsch / englisch / German / English · Animationsfilm / Animation

Jonathan Smallman und Phillip Button sind durch einen Splitscreen getrennt und leben in verschiedenen Welten. Während der eine versucht ein Online-Dating-Profil zu erstellen, nimmt der andere gerade geräuschvoll sein neustes Kochvideo auf. Gemeinsam ist beiden, dass sie sich in ihrer Suche nach Freundschaft und Anerkennung der digitalen Welt zugewandt haben. Doch ihre Versuche scheitern, bis etwas ungewöhnliches passiert? / A split-screen separates the worlds of Jonathan Smallman, who is recording his online dating-profile, while next door, Phillip Button, the internet chef, is noisily recording his new cooking video. Both characters have turned to technology in their search for companionship and acceptance and it's not entirely working. Until something unexpected happens?

DU BIST EIN MUSS  ·  THE VALUE OF YOU

DU BIST EIN MUSS · THE VALUE OF YOU

Willehad Eilers · Deutschland / Niederlande / Germany / Netherlands 2013 · 3'48 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kunst / Experimental

Du siehst gut aus in der Sonne, aber auch an grauen Tagen, bei Sturm oder im Winter. Du bist eine bewundernswerte Persönlichkeit mit interessanten Meinungen. Wenn Du einen Raum betrittst, heißen Dich diejenigen, die schon da sind, mit Freude willkommen. Du bist Du, und Du bist ein Muss. / You look good in the sunlight, but also on a grey day, during a storm or in the winter. You are an admirable personality with interesting opinions. When you enter a room, those who are already there welcome you with delight. Only you are you and you are a must.

ONE CIGARETTE

ONE CIGARETTE

Olga Nuzhina · Russland / Russia 2012 · 5'11 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Was kann eine Frau alles erleben, während sie eine Zigarette raucht? / What can happen with a woman during the time she is smoking a cigarette?

DIAL UP

DIAL UP

Igor Jiménez · Mexiko / Spanien / Mexico / Spain 2014 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Rekonstruktion der damaligen Paranoia im geteilten Berlin. Eine Art Liebesgeschichte, die von Informationen und Überwachung des Geheimdiensts unterbrochen wird. Und ein ganz persönlicher Blick auf die Stadt. / A recreation of the paranoia lived in the divided Berlin. Kind of a love story interrupted by the secret information and the surveillance of the Stasi. A personal POV of the city.

TELL ME SOMETHING ABOUT YOURSELF

TELL ME SOMETHING ABOUT YOURSELF

Maja Skjøth Hegelund · Dänemark / Denmark 2013 · 3'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kunst / Fiction

Eine Zukunftsvision, in einer imaginären Stadt, die von dem nordkoreanischen Staatsoberhaupt und Dennis Rodman regiert wird. Dort werden drei verschiedene Menschen über ihr Leben befragt.

/ The film offers a future vision, into an imaginary city, led by the North Korean leader and Dennis Rodman. In this city three different people are interviewed about their lives.

RADIO ATACAMA

RADIO ATACAMA

Victor Cerdán · Chile / Spanien / Chile / Spain 2013 · 14'50 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Radio Atacama" erzählt die Geschichte von Benito Paften, einem alter Mann, der allein in einem Geisterdorf an einem der trockensten Ort der Welt, der Atacama-Wüste in Chile, lebt. / "Radio Atacama" tells the story of Benito Paften, an old man living alone in a ghost village in one of the most arid places of the world, the Atacama desert in Chile.

HUNKER  ·  YEARNER

HUNKER · YEARNER

Harm Dens · Belgien / Belgium 2013 · 23'26 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann lebt mit seiner schwangeren Freundin in der Ladenwohnung hinter deren Dessousgeschäft. Immer mehr bekommt er das Gefühl, in dieser weiblichen Welt nicht willkommen zu sein. Eine absurde Geschichte über Einsamkeit. / A story about loneliness. A man lives behind the lingerie store of his pregnant girlfriend. More and more he gets the feeling he isn't welcome in this feminine world.

SOLECITO

SOLECITO

Oscar Ruiz Navia · Kolumbien / Colombia 2013 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die beiden Protagonisten treffen den Regisseur während eines Castings an ihrer Schule. Nacheinander erzählen sie ihm, jeder aus der eigenen Sicht, warum sie sich getrennt haben und wie sie damit umgehen.

/ A story about the first love and how it ended told from two teeangers from their individual perspectives.

RIVER PLATE

RIVER PLATE

Josef Dabernig · Österreich / Austria 2013 · 16'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Anders als es der Titel des Films zunächst nahelegt, spielt "River Plate" nicht im Stadion des gleichnamigen argentinischen Fußballklubs, sondern entlang der Schotterbank eines reißenden Flussbetts im nördlichen Italien, wo sich an einem heißen Sommertag eine Gruppe von Badenden zusammengefunden hat. / Contrary to what the title of the film suggests, "River Plate" is not set in the stadium of the eponymous Argentinian soccer club, but instead along the gravel banks of a flowing river bed in northern Italy, where a group of swimmers has gathered on a hot summer day.

DAN HUJAN PUN TURUN  ·  THE RAIN AFTER

DAN HUJAN PUN TURUN · THE RAIN AFTER

Mohammad Fauzi · Indonesien / Indonesia 2014 · 12'07 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Vor der Kamera eine Gruppe Kinder. Während sie für einige Minuten posieren, gewährt der Hintergrund flüchtige Einblicke in die Leben der Bewohner eines Wohnblocks in Jakarta. Kurz bevor die Natur alles unterbricht. / A group of children in front of the camera. Posing for a few minutes, their background shows a small glimpse of the lives of the residents of the apartment in Jakarta. Before nature suddenly interrupted all of those. (U.T.M)

A MILLION MILES AWAY

A MILLION MILES AWAY

Jennifer Reeder · USA 2014 · 27'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine erwachsene Frau (die Dirigentin) an der Grenze zum Scheitern und eine Meute weiblicher Teenager (der Chor) erfahren gleichzeitig eine übernatürliche Variante des Erwachsenwerdens. Die Transformation verläuft so angespannt wie zärtlich. Sie entfaltet sich geduldig zum ansteckenden Beat einer Heavy Metal-Hymne der 80er Jahre, umarrangiert zu einem Lamento. / An adult woman (the conductor) on the edge of failing and a pack of teenage girls (the choir) simultaneously experience a supernatural version of coming-of-age. The transformation is equal parts tense and tender. It unravels patiently to the infectious beat of an 80s era heavy metal anthem rearranged as a lamentation.

RECYCLED

RECYCLED

Lei Lei · China 2013 · 5'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Bilder, die über Jahre hinweg in einer Müllverwertungsanlage am Rande Pekings gesammelt wurden. Wir haben mehr als eine halbe Million 35mm-Farbfilmnegative gescannt. 3.000 Fotos wurden ausgewählt, um die nun zu sehende Animation zu kreieren. / Images sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. 3.000 photos have been selected to create the animation you are about to see.

BLESS YOU

BLESS YOU

David Barlow-Krelina · Kanada / Canada 2013 · 2'42 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Ein Mann nimmt die U-Bahn. In seinem Gehirn läuft ein Coutdown ab und eine kleine Person bereitet sich auf den Start vor. Der Mann niest. / A man takes the subway. Inside his brain, a countdown clock hits zero and a little person prepares for lift-off. The man sneezes.

BEN

BEN

Kuesti Fraun · Deutschland / Germany 2012 · 1'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Vom Laufen, vom hinter Etwas her sein, von grossen Ereignissen, vom täglichem Leben... / About running, about being behind, about big moments, about daily life...

KURPUSHER  ·  QUACK SALES

KURPUSHER · QUACK SALES

Carsten Knoop / Dorit Kiesewetter · Deutschland / Germany 2014 · 3'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Hühnersuppe für die Seele und der Dialog mit dem inneren Kind. / A chicken soup for the soul and the dialogue with the inner child begins.

VIVE LE DOPE

VIVE LE DOPE

Kalle Anker · Deutschland / Germany 2014 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Dokumentarfilm

Steig auf's Rad und begib Dich auf die gefährliche Seite des Lebens. / Take a ride on the wild side of life.

THANK YOU MARKET

THANK YOU MARKET

Oliver Smith · Großbritannien / Great Britain 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

"Thank You Market" ist ein satirischer Blick auf den Konsum als Droge der Massen die stets mehr wollen, aber nie genug bekommen können. Ein offen mehrdeutiger Film als Kritik an der Konsumgesellschaft, den gefeierten Massenmärkten oder der Werbung. In jedem Fall aber ein temporeicher Angriff auf die Sinne. / "Thank You Market" is a fast paced satirical look at consumerism and how it is drug to the masses who always want more and can never get enough. The film is deliberately ambiguous and can be seen as a critique of the consumerist society or a celebration of the mass market and advertising. Either way, it is a fast paced onslaught to the senses.

WE SHALL OVERKILL

WE SHALL OVERKILL

Sami Haidar / Klaus Hammerlindl · Deutschland / Germany 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Wie die Deutschen Musik machen ? eine Ehrung von Pete Seeger, von den Machern von "Grundig Super Stereo". / How the Germans make music ? a tribute to Pete Seeger.

COLA-ROT  ·  COCAVINO

COLA-ROT · COCAVINO

Sebastian Linke / Ronia Adl-Tabatabai / Tobias Schwarz · Deutschland / Germany 2014 · 3'33 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die wahre Liebe geht aus der Harmonie der Ideen oder aus dem Gegensatz der Charaktere hervor.

(Théodore Simon Jouffroy) / Don't judge a book by its cover

(George Eliot).

EIN FOUND FOOTAGE ZUM THEMA DOPING  ·  A FOUND FOOTAGE WITH THE TOPIC DOPING

EIN FOUND FOOTAGE ZUM THEMA DOPING · A FOUND FOOTAGE WITH THE TOPIC DOPING

Michèle Fahl-Kohlenberg / Sophie Reinisch · Deutschland / Germany 2014 · 0'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein kurzer Überblick über Doping in der Filmgeschichte. / A short survey of doping in the history of film.

DO PING

DO PING

Armin Fankhauser · Schweiz / Switzerland 2014 · 0'37 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

In einem Labor forscht eine Wissenschaftlerin an neuen Substanzen. Da fällt ihr DIE Definition von Doping ein. / Labor. Scientist. The definition of doping.

YOU ARE WELCOME TO THE OLD PEOPLES? DOPING HOME

YOU ARE WELCOME TO THE OLD PEOPLES? DOPING HOME

Edward Lyon / Carol Lyon · Großbritannien / Great Britain 2014 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine gefilmte Parodie über die Dopingpraktiken in einigen Altersheimen. / A filmed sonnetical spoof, illustrating the doping practices in some old peoples' nursing homes.

CROWDFUNDING

CROWDFUNDING

Frank Conrad · Deutschland / Germany 2014 · 1'56 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der Film erzählt von der kurzen Begegnung zwischen einer jungen Musikerin und einem Obdachlosen. Obwohl sie ihm mit ihrer Musik den letzten Nerv raubt, ist sie versucht, dem knorrigen Zyniker mit ihrer unkonventionellen Art wieder neuen Lebensmut zu geben... Ein poetisches Großstadtmärchen! / The film tells the story of the brief encounter of a homeless man and a young musician. Although he's really fed up with her music, she's trying to give the gnarled cynics new courage to face life ? in a very unconventional way... A poetic urban tale !

EVERYWHERE

EVERYWHERE

Stefan Möckel · Deutschland / Germany 2014 · 0'36 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Sprachspielefilm / A linguistic narrative games film

ENERGY NOODLES - MEGA BONUS

ENERGY NOODLES - MEGA BONUS

Andre Maat · Niederlande / Netherlands 2013 · 0'31 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · Experimentalfilm / Experimental

Ein neues leistungssteigerndes Nudelprodukt erzeugt felsenfeste Nebeneffekte. / Performance-enhancing noodle innovation delivers rock-hard side effects.

FULLY LOADED

FULLY LOADED

Peter Cserba · Belgien / Belgium 2014 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine moderne Meerjungfrau landet mitten in einer sehr hoch entwickelten Gesellschaft. / A modern mermaid lands among a highly DEVELOPED civilization.

A COMPARISON

A COMPARISON

Simon Schnellmann · Deutschland / Germany 2014 · 1'21 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Niemand mag ein ungedoptes Pferd, aber jeder liebt die ungedopte Wurst. / Nobody likes the undoped horse but everybody loves the undoped sausage.

PASAJE NO REEMBOLSABLE  ·  NON-REFUNDABLE TICKET

PASAJE NO REEMBOLSABLE · NON-REFUNDABLE TICKET

Emilia Ruiz · Spanien / Spain 2012 · 2'07 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Auf der Suche nach einem besseren Leben entscheidet sich Maria dafür, ins Ausland zu verreisen. Das Ticket ist nicht erstattungsfähig. / Maria decides to travel abroad in search of a better life. The ticket is non-refundable.

HOW TO BE A SOCIOPATH - LESSON ONE

HOW TO BE A SOCIOPATH - LESSON ONE

Matt Willis-Jones · Norwegen / Norway 2014 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der erste Teil eines Einsteigerkurses für Soziopathen. / Part one in a series of starter courses for sociopaths.

MEET ANNA

MEET ANNA

Robert L. Goodman · USA 2013 · 2'01 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Anna Phylaxis kommt nach Amerika und tanzt zur Musik der Straßen. / Anna Phylaxis comes to America and dances to the music of the streets.

KEINE HAFTUNG  ·  NO GUARANTEE

KEINE HAFTUNG · NO GUARANTEE

Murat Haschu · Deutschland / Germany 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

Ein Musikvideo über die Folgen des Doping-Missbrauchs: Der Dopingbaron klärt über die Nebenwirkungen einer Überdosis auf. / A music video about the consequences of doping abuse. The doping baron gets to the bottom of the side effects of overdosing.

GAINERS

GAINERS

Onze · Italien / Italy 2012 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Gainers" ist die Magenspülung für meinen HD. Inspiriert durch eine Reihe von Bildern ohne Zusammenhang, die ich vor einiger Zeit gezeichnet habe. / "Gainers" is the stomach wash of my HD. The inspiration came from a series of drawings which had no relation to each other that had I sketched some time ago.

HANG ME ON THE LINE

HANG ME ON THE LINE

Lu Pulici · Italien / Italy 2014 · 3'29 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Musikvideo / Fiction

Das offizielle Musikvideo zu Jon Kenzies Song "Hang Me On The Line". Die Geschichte zeigt, wie die Ehefrau den Zustand ihres betrukenen Mannes überwinden kann. Wie es im Liedtext heißt: "Hang me on the line/ hang me till I'm dry." / The official music video for the song "Hang Me On The Line" by Jon Kenzie. The told story shows how a wife can resolve the state of her drunken husband. Like the main phrase of the lyrics goes: "Hang me on the line/ hang me till I'm dry."

FRENCH KISS

FRENCH KISS

Céline Groussard · Frankreich / France 2012 · 2'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann und eine Frau treffen zufällig aufeinander und sprechen ? etwas unerwartet ? in einer fremden Sprache über Sex. / A man and a woman meet just by chance and, somewhat unexpectedly, discuss sex in a foreign language.

BASTARD BUNNY - BOOZERS AIN'T WOT THEY USED TO BE

BASTARD BUNNY - BOOZERS AIN'T WOT THEY USED TO BE

David lopez retamero · Großbritannien / Great Britain 2013 · 2'14 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Das Biest Bunny war jahrelang weg. Nun ist es zurück und scheint überhaupt nicht glücklich. Sein Stammlokal ist verbürgerlicht und zu einem gehobenen Speiselokal geworden. Biester mögen keine gehobene Küche. / Bastard Bunny has been "away" for a few years. Now he's back and he ain't happy. His local has been gentrified and turned into a gastro pub. Bastard don't do gastro.

COSMICO

COSMICO

C.J. Lazaretti · Großbritannien / Great Britain 2014 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Vom unersättlichen Hunger des Weltalls geplagt, entfesselt ein hochliegender Edelmann eine schmerzvolle Renaissance, die selbst die wildesten Träume von Florenz übertrifft. Doch kann er den Folgen der ultimativen Wiedergeburt entrinnen? Völker der Erde, nehmt Euch in Acht vor Graf Cosmico: Ihr seid, was er isst. / Consumed by an insatiable hunger from outer space, a high-flying nobleman unleashes a painful renaissance beyond the wildest dreams of Florence. But can he escape the consequences of the ultimate rebirth? Peoples of the Earth, beware of Duke Cosmico: you are what he eats.

THREE STEPS IN SMOKE

THREE STEPS IN SMOKE

Dmytro Bondarchuk · Ukraine 2013 · 1'47 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Schritte des Rauchers in dieser Welt und in den nächsten. / Three smoker`s steps in this and the next worlds.

EXPERTENMEINUNG  ·  EXPERT OPINION

EXPERTENMEINUNG · EXPERT OPINION

Robert M. Hennefarth · Deutschland / Germany 2014 · 1'11 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Eine ehrliche Expertenmeinung zum Thema Doping. / An honest expert opinion on doping.

DREI EXPERTEN DREHEN AUF  ·  THREE EXPERTS TURN UP THE HEAT

DREI EXPERTEN DREHEN AUF · THREE EXPERTS TURN UP THE HEAT

Volker Heymann · Deutschland / Germany 2013 · 3'53 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Drei Stammtischbrüder sitzen im Schrebergarten und schlagen sich hanebüchene Argumente zur Energiewende um die Ohren. Das Ganze kulminiert in perkussivem Silbengeprassel. / Three buddies are sitting in their garden and argue about green energy. This leads to verbal percussion.

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA  ·  M.A. NUMMINEN IN SAUNA

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA · M.A. NUMMINEN IN SAUNA

Claes Olsson · Finnland / Finland 2014 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der finnische Alleskönner M.A. Numminen singt in der Sauna. / The Finnish underground multi-artist M.A.Numminen is singing in the Sauna.

A WALL IS A SCREEN

A Wall Is a Screen nimmt das 30-jährige Jubiläum des KurzFilmFestivals zum Anlass für eine Format-Retrospektive. Etliche Formate der Filmgeschichte unter freiem Himmel: Super-8, 16mm, 35mm, VHS ? alles mit Originaltechnik. / A Wall is a Screen transforms the public space into a pop up open-air cinema. Over the years many buildings that were used for these projections do not exist any more, and some of the once so numerous film formats are facing the same destiny.

REIZÜBERFLUTUNG

Ab 23h: Eurokai & Meta83 (DJ / liebe*detail)

01:00 Der Bürgermeister der Nacht (live)

Danach: Eurokai & Meta83 (DJ / liebe*detail) / Ab 23h: Eurokai & Meta83 (DJ / liebe*detail)

01:00 Der Bürgermeister der Nacht (live)

Danach: Eurokai & Meta83 (DJ / liebe*detail)