Saturday, 7.6.2014

KALLE KRAN

KALLE KRAN

Johan Hagelbäck · Schweden / Sweden 2013 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Hoch über den Häusern arbeitet Kalle in seinem Kran. Von hier sieht er alles und kann sofort eingreifen, wenn etwas nicht in Ordnung ist. Denn egal was ist, Kalle Kran hat immer eine Lösung parat.

 

/ Kalle Kran works high above our heads in one of those building cranes. He sees almost everything, is a really nice guy and has a really strong crane. What a wonderful combination. When things are wrong, he puts them right. There's no limit to what Kalle can fix.

TARAPATY  ·  GOOSE TROUBLE

TARAPATY · GOOSE TROUBLE

Monika Dovnar · Deutschland / Germany 2013 · 3'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Das gutgelaunte und leichtsinnige Gänschen Gustav begibt sich zum ersten Mal in die Tiefen des Waldes. Mit mehr Glück als Verstand trickst es sogar den "großen, bösen" Wolf aus. / Like Little Red Riding Hood, carefree little goose Gustav is trying to find its way through the dark forest, ignoring the danger of the malicious wolf.

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR   ·  THE LITTLE HEDGEHOG

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR · THE LITTLE HEDGEHOG

Marjorie Caup · Belgien / Frankreich / Belgium 2014 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · Animationsfilm / Animation

Der kleine Igel findet im Wald einen wunderschönen Apfel. Damit er ihn ungestört genießen kann, rollt er ihn hinter einen großen Felsen. Aber plötzlich erscheinen einige ungeladene Gäste zu seinem Festschmaus.

/ A little hedgehog finds a magnificent apple in the woods. He rolls it behind a rock where he can enjoy it at his leisure. But there are some uninvited guests at the feast.

IL BRUCO E LA GALLINA   ·  THE CATERPILLAR AND THE HEN

IL BRUCO E LA GALLINA · THE CATERPILLAR AND THE HEN

Michela Donini · Italien / Italy 2013 · 10'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Raupe und die Henne sind beste Freunde. Beide wissen, dass die Zeit für den Abschied gekommen ist. Denn mit der Raupe vollzieht sich eine leise aber nicht zu ignorierende Veränderung. Die Natur nimmt ihren Lauf. / A caterpillar and a hen are best friends. They both know that the time to part has come but it will be nature, the secret heartbeat of the world, to dictate the rhythm of the booming waiting and of silent transformations.

ZEBRA

ZEBRA

Julia Ocker · Deutschland / Germany 2013 · 2'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eines Tages läuft das Zebra gegen einen Baum und auf einmal ist nichts mehr dort, wo es hingehört. / One day the zebra ran against a tree.

DIE KAFFEE-BIER-BIOSAFT-REVOLUTION! · THE COFFEE, BEER AND ORGANIC FRUIT JUICE REVOLUTION!

Ein Workshop von Dagie Brundert

Vorgestellt werden Alternativen zu herkömmlichen, umweltschädlichen Filmentwicklern. / A workshop by Dagie Brundert.

Presenting alternatives to traditional environmentally hazardous means of developing film stock.

RORYSI   ·  SWIFTS

RORYSI · SWIFTS

Andran Abramjan · Tschechische Republik / Czech Republic 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

In ständig wechselnden Formationen fliegen Schwalben durch die Luft und begleiten die Betrachter im Zeitraffer durch einen Tag. / Swifts spend their entire lives in the air. They sleep while flying and are among the fastest birds in the world. The camera captures what their great speed makes impossible to see with the naked eye ? the space-time of the swift's flight in the form of stages of flight, trajectories and curves. Swifts as a form of joy in the air as a form of home.

MALY COUSTEAU  ·  LITTLE COUSTEAU

MALY COUSTEAU · LITTLE COUSTEAU

Jakub Kouril · Tschechische Republik / Czech Republic 2013 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Jacques Cousteau war einer der bekanntesten Unterwasserabenteurer. Ein kleiner Junge, gelangweilt von der großstädtischen Wohnung, begibt sich auf eine Phantasiereise in die aufregende Unterwasserwelt seines großen Vorbilds.

/ Undersea adventure in snowy city. A short cartoon film as a homage to Jacques Cousteau.

DJURVÄNNERNA  ·  I'M RUNNING AWAY

DJURVÄNNERNA · I'M RUNNING AWAY

Eva Lindström · Schweden / Sweden 2013 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein gelangweiltes Schaf läuft von seiner Herde weg und wundert sich, dass niemand nach ihm sucht. Brauchen die anderen Schafe vielleicht eine schriftliche Einladung?

/ A bored sheep runs away from the herd.But why is noone looking for him? Do the other sheeps might need an invitation?

DIE NACHT DES ELEFANTEN  ·  THE NIGHT OF THE ELEPHANT

DIE NACHT DES ELEFANTEN · THE NIGHT OF THE ELEPHANT

Sandra Schießl / Martin Baltscheit · Deutschland / Germany 2012 · 7'47 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Nachts kann der große Elefant nicht schlafen, denn er fürchtet sich vor den Geräuschen des Waldes und vor der Dunkelheit. Des Morgens findet er sich wiederholt in zerstörter Umgebung wieder und fragt die Bewohner*innen des Waldes, wer denn das Chaos zu verantworten habe.

/ At night, the big elephant cannot sleep, because he is afraid of the sounds of the forest and the darkness. In the morning he finds himself repeatedly in destroyed surroundings. He asks the other residents of the forest, who is responsible for the chaos, but they just give him small hints. How will he ever find peace?

THE OWLET

THE OWLET

Olga Vakhonina · Weissrussland / Belarus 2013 · 3'31 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein Film für alle, die abends nicht gern früh ins Bett gehen, aber dafür morgens gern länger liegenbleiben. Und auch für alle Erwachsenen, die sich in dieser Hinsicht manchmal genauso benehmen wie Kinder.

/ The film about those who do not like to sleep at night, but like to sleep longer in the morning. And also about the adults, who often behave like children though trying to bring them up.

ZIAZAN

ZIAZAN

Derya Durmaz · Armenien/Türkei / Armenia/Turkey 2014 · 14'39 Min. · Farbe / Colour · armenisch / Armenian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die kleine Ziazan macht sich bereit für ein großes Abenteuer. Um sich und ihren Freunden Schokolade zu organisieren, muss sie irgendwie über die Grenze gelangen, denn die beliebte Süßigkeit gibt es nicht in ihrer Heimat Armenien, sondern nur in der Türkei. / 4 years old little Armenian girl Ziazan one day decides to go on an adventure. In order to go get some of her favorite chocolate cream, she tries to sneak in from Armenia to Turkey inside her uncle's luggage. Will she be able to go over the closed border between two countries and realize her adventure?

PEPE UND DÖRTE  ·  PEPE AND DÖRTE

PEPE UND DÖRTE · PEPE AND DÖRTE

Paulikids · Deutschland / Germany 2014 · 2'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Müll und Pappe haben auch Gefühle ? große Gefühle! / Trash and cardboard do also have feelings - strong feelings!

TOO LATE

TOO LATE

Helge Jelinski / Simon Frick / Weitere · Deutschland / Germany 2014 · 4'58 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein junges Mädchen träumt von einer Tanzkarriere und nimmt an einem Vortanzen teil. Der Film zeigt, wie einige Casting-Shows mit ihren Teilnehmer*innen und deren Träumen umgehen. / A young girl dreams of beeing a dancer, so she attends an audition. The film shows how some casting shows deal with participants and their dreams.

MUSIKERIN, ODER DOCH LIEBER PIPI LANGSTRUMPF  ·  MUSICIAN, OR AT LEAST PIPPI LONGSTOCKING

MUSIKERIN, ODER DOCH LIEBER PIPI LANGSTRUMPF · MUSICIAN, OR AT LEAST PIPPI LONGSTOCKING

Rosalia Deberding / Nora Martini · Deutschland / Germany 2014 · 5'11 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwei Mädchen unterhalten sich nach dem Aufwachen über ihre Träume. Anstatt aufzustehen, versinken die beiden in ihrer Phantasiewelt, in der alle Wünsche wahr werden. / Two girls are talking about their dreams. When they both sink into their fantasy world, all their whishes become true.

JUST ANOTHER DREAM

JUST ANOTHER DREAM

Nick Hempel / Moritz Musa · Deutschland / Germany 2014 · 4'02 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Verschiedene Träume. Verschiedene Menschen. Eine Geschichte. / Different dreams. Different people. One story.

REISEFIEBER  ·  WANDERLUST

REISEFIEBER · WANDERLUST

Leander M. Belger · Deutschland / Germany 2014 · 4'51 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

Ein Junge schläft bei den Hausaufgaben ein und träumt, wie er durch die Zeit reist. / A boy falls asleep while doing his homework. He dreams about traveling through time.

2513

2513

Hynek Voracek / Matous Hruby / Bruno Sokolic · Tschechische Republik / Czech Republic 2013 · 3'14 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine Zukunftsvision darüber, was mit unserem Planeten passiert, wenn wir ihn weiterhin so schlecht behandeln. / A short story about how we treat our planet. A vision of future.

DER LETZTE TRAUM  ·  THE LAST DREAM

DER LETZTE TRAUM · THE LAST DREAM

Laura Uhl · Deutschland / Germany 2012 · 2'10 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Junge zappt sich durch die Fernsehprogramme und wird mit einer Umweltkatastrophe nach der nächsten konfrontiert. Plötzlich erscheinen ihm drei Elfen, und er hat einen Wunsch frei. / A boy zaps from one tv channel to another - always beeing confronted with images of environmental disasters. Suddenly three elves appear and grant him a wish.

TANZ DER HELDEN  ·  DANCE OF THE HEROES

TANZ DER HELDEN · DANCE OF THE HEROES

Olivia Sawitzki / Onno Sawitzki / Julie Gerdes · Deutschland / Germany 2014 · 4'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Im Land der Träume herrscht der böse Magier "Mrgah", der besiegt werden muss. Da bleibt unserer Heldin nur eine Chance: Tanzen, bis einer umfällt. / The dreamland is ruled by the evil wizard ?Mrgah? who must be defeated. The only way is to dance until someone collapses.

TRAUMTÄNZE  ·  DANCING DREAMS

TRAUMTÄNZE · DANCING DREAMS

Jonas Surel · Deutschland / Germany 2014 · 2'08 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Traumtänze" erzählt jedem Betrachter eine andere Geschichte. Der experimentelle Musikfilm vermittelt das fließende Gefühl, dass man aus Träumen kennt, in denen man plötzlich an völlig unterschiedlichen Orten landet. / "Dancing Dreams" tells a different story to every single spectator. The experimental music movie communicates the feeling one knows from dreaming of different places.

SOLECITO

SOLECITO

Oscar Ruiz Navia · Kolumbien / Colombia 2013 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die beiden Protagonisten treffen den Regisseur während eines Castings an ihrer Schule. Nacheinander erzählen sie ihm, jeder aus der eigenen Sicht, warum sie sich getrennt haben und wie sie damit umgehen.

/ A story about the first love and how it ended told from two teeangers from their individual perspectives.

RIVER PLATE

RIVER PLATE

Josef Dabernig · Österreich / Austria 2013 · 16'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Anders als es der Titel des Films zunächst nahelegt, spielt "River Plate" nicht im Stadion des gleichnamigen argentinischen Fußballklubs, sondern entlang der Schotterbank eines reißenden Flussbetts im nördlichen Italien, wo sich an einem heißen Sommertag eine Gruppe von Badenden zusammengefunden hat. / Contrary to what the title of the film suggests, "River Plate" is not set in the stadium of the eponymous Argentinian soccer club, but instead along the gravel banks of a flowing river bed in northern Italy, where a group of swimmers has gathered on a hot summer day.

DAN HUJAN PUN TURUN  ·  THE RAIN AFTER

DAN HUJAN PUN TURUN · THE RAIN AFTER

Mohammad Fauzi · Indonesien / Indonesia 2014 · 12'07 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Vor der Kamera eine Gruppe Kinder. Während sie für einige Minuten posieren, gewährt der Hintergrund flüchtige Einblicke in die Leben der Bewohner eines Wohnblocks in Jakarta. Kurz bevor die Natur alles unterbricht. / A group of children in front of the camera. Posing for a few minutes, their background shows a small glimpse of the lives of the residents of the apartment in Jakarta. Before nature suddenly interrupted all of those. (U.T.M)

A MILLION MILES AWAY

A MILLION MILES AWAY

Jennifer Reeder · USA 2014 · 27'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine erwachsene Frau (die Dirigentin) an der Grenze zum Scheitern und eine Meute weiblicher Teenager (der Chor) erfahren gleichzeitig eine übernatürliche Variante des Erwachsenwerdens. Die Transformation verläuft so angespannt wie zärtlich. Sie entfaltet sich geduldig zum ansteckenden Beat einer Heavy Metal-Hymne der 80er Jahre, umarrangiert zu einem Lamento. / An adult woman (the conductor) on the edge of failing and a pack of teenage girls (the choir) simultaneously experience a supernatural version of coming-of-age. The transformation is equal parts tense and tender. It unravels patiently to the infectious beat of an 80s era heavy metal anthem rearranged as a lamentation.

RECYCLED

RECYCLED

Lei Lei · China 2013 · 5'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Bilder, die über Jahre hinweg in einer Müllverwertungsanlage am Rande Pekings gesammelt wurden. Wir haben mehr als eine halbe Million 35mm-Farbfilmnegative gescannt. 3.000 Fotos wurden ausgewählt, um die nun zu sehende Animation zu kreieren. / Images sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. 3.000 photos have been selected to create the animation you are about to see.

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA  ·  M.A. NUMMINEN IN SAUNA

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA · M.A. NUMMINEN IN SAUNA

Claes Olsson · Finnland / Finland 2014 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der finnische underground Multi-Künstler M.A. Numminen singt in der Sauna. / The Finnish underground-multi artist M.A.Numminen is singing in the Sauna.

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

Naren Wilks · Großbritannien / Great Britain 2014 · 2'23 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Mann in einem kreisrunden Raum untersucht ein seltsames Phänomen. Er erscheint in acht identischen Versionen von sich selbst. Kaleidoskopartig und symetrisch bewegen sich die Doppelgänger durch den Raum. / A man in a circular room explores a curious phenomenon, in which 8 synchronised versions of himself temporarily form to create a rotationally symmetric, kaleidoscopic world.

1.-14.NOVEMBER

1.-14.NOVEMBER

Sami Eschmann · Deutschland / Germany 2013 · 25'41 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Animationsfilm / Experimental Animation

Die alltägliche Routine in meinem Studio ? vom 1. bis zum 14. November. / Daily routine in my studio from the 1st to the 14th of November.

KURDRJAVKA - PIKKU KIPPURA  ·  KUDRYAVKA ? LITTLE BALL OF FUR

KURDRJAVKA - PIKKU KIPPURA · KUDRYAVKA ? LITTLE BALL OF FUR

Risto-Pekka Blom · Finnland / Finland 2013 · 5'05 Min. · Viragiert / Tinted · finnisch / Finnish · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

In die Ausdehnung des Universums, ins kosmische Rauschen der Festreden, immer mit einem vom Schlag geschwärzten Auge. "Kudryavka - Pikku kippura" besteht größtenteils aus Archivmaterial zum Weltraumflug der Hündin Laika von 1957. Laika hieß eigentlich Kudryavka. / In an expanding universe, in the cosmic noise of celebratory speeches, with an eye always blackened by a punch. "Kudryavka - Little Ball of Fur" is a piece compiled mainly of archive material, centering around the launch of Laika the dog into space in 1957. Laika's original name was Kudryavka.

PAM PAM

PAM PAM

Maria Duncker · Finnland / Finland 2013 · 0'49 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Sonnenaufgang, Sonnenuntergang... so wie ich es sage! / Sunrise, sunset... if I say so.

CHIGGER ALE

CHIGGER ALE

Fanta Ananas / Miguel Llanso / Israel Seoane · Äthiopien / Spanien / Ethiopia / Spain 2013 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eines Nachts kommt ein seltsamer Hitler-Klon in eine Bar in Addis Ababa. / One night, a strange clone of Hitler comes to Fendika ? a grassroots tavern in Addis Ababa.

MY BLACK HOLE

MY BLACK HOLE

Jennie Thwing · USA 2013 · 8'15 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein animierter Film über das kreative Schaffen der Künstlerin im Studio. Verweise auf die persönliche Geschichte, Ideologien, soziale Kontexte, Familienmythologie und Träume. Entstanden in der Millay Artist Colony im August 2013. / "My Black Hole" is an animated film about the artist's creative process in the studio. It references personal history, ideology, social context, family mythologies and dreams. It was created at the Millay Artist Colony in August 2013.

SUHRKAMP

SUHRKAMP

Jens Höffken · Deutschland / Österreich / Germany / Austria 2013 · 5'44 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kunst / Experimental

Jens Höffkens Film ist eine Hommage an die bunten, fast schon ikonenhaften Taschenbücher des Suhrkamp Verlags. Ein narrativer und exzessiver Ausflug in die Bücherwelten. / Jens Höffkens film is a homage to the colourful, iconic paperbacks of germany's "Suhrkamp" publishing house. An excessive narrative excursion on the books of Suhrkamp.

ERDTANZ  ·  EARTHDANCE

ERDTANZ · EARTHDANCE

Matthias Mollner / Marlies Vera Polzhofer · Österreich / Austria 2013 · 12'03 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Erdtanz" ist eine Liebesgeschichte, die sich auf die spirituelle Ebene konzentriert und eine klare Definition des überstrapazierten und oft missverstandenen Begriffs der Liebe gibt. / "Earthdance" is a lovestory, which shows the spiritual level and gives a clear definition of the overused and often misunderstood term "love".

O.T.

O.T.

Markus Scherer · Österreich / Austria 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Avantgarde / Experimental

Der unbewegte Blick der Kamera lädt zu einer eingehenden Betrachtung ein: Man erkennt die steilen Felsflanken, auf denen kein Schnee liegen blieb, nimmt die plastischen Ausstülpungen von Verwehungen wahr, die leicht gesteppte Oberfläche der weißen Felder. / A snow-peaked mountain top rises majestically. The camera's motionless gaze invites careful observation: one recognizes the steep rock flanks on which no snow is lying, perceives the sculptural protuberances of snow drifts, the slightly quilted surfaces of the white fields.

A THING

A THING

Chintan Gohil · Indien / India 2013 · 1'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Mit seinen Händen kann man eine Menge schaffen...

/ You can accomplish a lot with your own hands...

VERHON TAKAA   ·  BEHIND THE CURTAIN

VERHON TAKAA · BEHIND THE CURTAIN

Teemu Nikki · Finnland / Finland 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Vorsingen. Mikko ist ein wirklich schlechter Sänger. Aber zum Glück hat er viel geübt ? und die Hilfe seines Freundes. / It is a school audition in the 80's. Mikko is a bad singer, but he has been training a lot.

MUNYA IN ME

MUNYA IN ME

Mascha Halberstad · Niederlande / Netherlands 2013 · 20'25 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Die zehnjährige Munya versucht, einer Clique Jugendlicher aus dem Weg zu gehen, von der sie täglich auf dem Weg zum Einkaufen geärgert wird - meist erfolglos. Bis sie merkt, dass sie sich nicht verstecken sollte.

/ "Munya in Me" is a stop-motion animation about heavy ten-year-old Munya trying to avoid her bullies on her daily trip to the turkish supermarket, mostly without success. Until one day she realizes that she shouldn't hide. She should show herself.

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

ONE MAN, EIGHT CAMERAS

Naren Wilks · Großbritannien / Great Britain 2014 · 2'23 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Mann in einem runden Raum schafft eine kuriose Show, in der er mit acht gleichen Versionen von sich selbst eine kaleidoskopische Welt schafft. / A man in a circular room explores a curious phenomenon, in which eight synchronised versions of himself temporarily form to create a rotationally symmetric, kaleidoscopic world.

POUR TON BIEN  ·  FOR YOUR OWN SAKE

POUR TON BIEN · FOR YOUR OWN SAKE

Guerda Ibtissem · Frankreich / France 2013 · 19'00 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Brahim ist ein echtes Schlitzohr. Er klaut, geht nicht zur Schule und akzeptiert keine Regeln. Doch da hat sein Vater eine Idee.

/ Half angel, half demon, Brahim leads his little world to the stick. In sixth grade in a suburban high priority college, he doesn't go to school, steals school boards and intercepts any accusatory mail.

LOUIS VAN HET REUZENRAD  ·  LOUIS THE FERRIS WHEEL KID

LOUIS VAN HET REUZENRAD · LOUIS THE FERRIS WHEEL KID

Tara Fallaux · Niederlande / Netherlands 2013 · 17'24 Min. · Farbe / Colour · niederländisch / Dutch · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der zwölfjährige Louis ist es gewohnt, mit seiner Familie, den Wohnwagen und dem Riesenrad von Jahrmarkt zu Jahrmarkt zu reisen. Schon bald jedoch wird sich sein Leben drastisch ändern. Um seinen Schulabschluss zu machen, wird er auf ein Internat wechseln.

/ Twelve year old Louis is used to travel from fair ground to fair ground with his family and the ferris wheel they exploit. But soon his life will take a drastic turn. He graduates from the mobile school and will have to leave his family and his little brother for a boarding house in the city where he will attend high school.

REIGN OF SILENCE

REIGN OF SILENCE

Lukas Marxt · Österreich / Austria 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Eine statische Einstellung zeigt den Ausschnitt einer Landschaft, eine ruhige Wasseroberfläche vor einem Berg. Von rechts kommt ein Motorboot ins Bild, es folgt den Instruktionen über Funk und zeichnet eine Spirale ins Wasser. / A static take shows us a section of a landscape, a calm body of water in front of a mountain. A motor boat enters from the right and, following the instructions which it receives via radio, it draws a spiral into the water.

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN  ·  SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN · SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

Susann Maria Hempel · Deutschland / Germany 2014 · 17'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein cinematisches Andachtsbuch. Basierend auf Interviews mit einer erwerbsunfähigen Leidenden aus einer ländlichen Region in Ostdeutschland. / A cinematic devotional book. Based on interviews with an unemployable sufferer, living in the East German countryside.

DAME MIT HUND  ·  WALK THE DOG

DAME MIT HUND · WALK THE DOG

Sonja Rohleder · Deutschland / Germany 2014 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine Frau geht mit ihrem Hund Gassi im Park, wo sie einen Mann trifft, den sie lieber nicht getroffen hätte. / A woman walks her dog in the park, where she meets a man she would have liked to avoid.

JAHRHUNDERTWENDE  ·  TURN OF THE CENTURY

JAHRHUNDERTWENDE · TURN OF THE CENTURY

Moritz Liewerscheidt · Deutschland / Germany 2012 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der Essay-Film "Jahrhundertwende" ist eine Reflexion über deutscher Kultur und marxistischer Philosophie, über Kapitalismus und Spätmoderne. / The essay film "Turn of the Century" is a contemplation on German culture and Marxist philosophy, capitalism and late modernity.

ES WIRD SICHER PASSIEREN  ·  IT WILL HAPPEN

ES WIRD SICHER PASSIEREN · IT WILL HAPPEN

Stefan Wipplinger · Deutschland / Österreich / Germany / Austria 2013 · 24'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Tag im Leben eines arbeitslosen, unbeholfenen Vaters. Ein Tag, an dem der steigende finanzielle Druck durch die Arbeitslosigkeit, väterliche Pflichten und Alkoholismus ihn dazu bringen, eine ungewöhnliche Lösung für seine Situation zu suchen. / One day in the life of an unemployed, clumsy father. One day on which the rising and financial pressure of unemployment, fatherly responsibilities and alcoholism make him search for some strange solutions for his situation.

DARKROOM

DARKROOM

Billy Roisz · Österreich / Austria 2014 · 13'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Mit "darkroom" vermisst Billy Roisz mehrere stockdunkle Innenräume aus verschiedenen Perspektiven und macht aus einer filmischen Dunkelkammer eine abstrakte Wunderkammer. / In "darkroom", Billy Roisz surveys several pitch-black interior spaces from different perspectives and turns a cinematic darkroom into an abstract chamber of wonders.

GHL

GHL

Lotte Schreiber · Österreich / Austria 2012 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Gespenst geht um. Wie ein Phantom oder ein Außerirdischer in Menschengestalt wirkt der Mann mit Anzug und Aktentasche auf der "Insel im Herzen der Wienerinnen und Wiener". / A deserted lido on the Danube in the off season, a man in a business suit who wanders around it, an apparent telephone conversation. Fragments of quotes can be heard, a series of empty phrases that turn out to be philosophical and economic commentary relating to the global economic crisis. Everyone seems to know what's going wrong, but in the end nothing changes.

IST DAS KUNST  ·  IS IT ART

IST DAS KUNST · IS IT ART

Richard Kriesche · Österreich / Austria 1970 · 5'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Mit seinem Ziel der Überbrückung von Kunst und Leben verlässt der Medienkunstpionier Richard Kriesche (er schuf die erste Videoinstallation in Österreich) den Kunstraum und inszeniert in seiner Videodemonstration "Ist das Kunst" den medialen Kunstbegriff im öffentlichen Raum. / Media art pioneer Richard Kriesche (the creator of the first video installation in Austria) leaves the artistic space with his goal of bypassing art and life. In his video demonstration "Ist das Kunst" he stages the medial art term in the public sphere.

ABBILDUNG IST EIN VERBRECHEN  ·  DEPICTION IS A CRIME

ABBILDUNG IST EIN VERBRECHEN · DEPICTION IS A CRIME

Peter Weibel · Österreich / Austria 1970 · 1'30 Min. · s/w / b/w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Ein Beitrag zur Theorie der Telekommunikation. / A contribution to the theory of communication.

KUNST & REVOLUTION  ·  ART & REVOLUTION

KUNST & REVOLUTION · ART & REVOLUTION

Ernst Schmidt JR. · Österreich / Austria 1968 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Dokumentation über die berühmte Aktion ("Uni-Ferkelei"), die zu einem Schwurgerichtsprozess führte. Da sich um diese Veranstaltung bald ein Mythos bildete, habe ich, um diesem entgegenzuwirken, den Film verfremdet." (Ernst Schmidt jr.) / "Experimental documentary film about the famous happening at the University of Vienna, a consequence of which was Günter Brus being forced to leave Austria. The original material is combined with sequences from the "material-action nr. 54" by Otto Muehl and a film about how to keep dogs." (Ernst Schmidt jr.)

TAPP UND TASTKINO

TAPP UND TASTKINO

Valie Export · Österreich / Austria 1968 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Das "Tapp und Tastkino" ist eine der ersten feministischen Aktionen Exports und gleichzeitig eine der berühmtesten weltweit. Hier wurde die Performerin mit ihrem Kasten vor der Brust von Peter Weibel begleitet, der gesellschaftspolitische Reden schwang, während er das "Tapp und Tastkino" von Valie Export den Passanten auf der Straße zum Begreifen anbot. / "Moreover, taking this performacne into the street as an open space, an area of social demonstration was a way of bursting the protective cocoon of the darkened cinema, where the spectator can give free rein to his voyeuristic urges. In this particular case, the man's courage is put to the test; he is invited to overcome his shyness and approach the body-object." (Juan Vicente Aliaga)

HERNALS

HERNALS

Hans Scheugl · Österreich / Austria 1967 · 11'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In "Hernals" wurden dokumentarische und pseudodokumentarische vorgänge jeweils von zwei kameras gleichzeitig von verschiedenen blickpunkten aus aufgenommen. dieses material wurde in seine einzelnen bewegungsphasen zerlegt. in der montage wurde jede phase verdoppelt. / In "Hernals" documentary and pseudo-documentary procedures were filmed simultaneously by two cameras from different viewpoints. The material was then divided into phases of movement. In the montage each phase was doubled.

ADEBAR

ADEBAR

Peter Kubelka · Österreich / Austria 1957 · 1'30 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

In Adebar werden nur ausgewählte Szenenstücke verwendet und das Bildmaterial im Film ist nach bestimmten Regeln montiert. / In Adebar, only certain shot lenghts are used and the image material in the film is combined according to certain rules.

SCHWECHATER

SCHWECHATER

Peter Kubelka · Österreich / Austria 1958 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills. / Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills.

55/95

55/95

Gustav Deutsch · Österreich / Austria 1994 · 1'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fundstück aus der österreichischen Vergangenheit, bearbeitet im Hinblick auf die Zukunft. / A piece of found footage from the Austrian past, adapted with the future in mind.

TAUSENDJAHREKINO  ·  THOUSANDYEARSOFCINEMA

TAUSENDJAHREKINO · THOUSANDYEARSOFCINEMA

Kurt Kren · Österreich / Austria 1995 · 3'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

In "tausendjahrekino" dreht Kurt Kren die Perspektive um, mit einer leisen und beunruhigenden Ironie. Die Abbildungen rücken ins Visier. Das eine Auge zugekniffen, das andere hinter den Sucher geklemmt, diese Standardpositur fängt Kren in Einzelfotos ein. / In "thousandyearsofcinema" Kurt Kren turns his perspective around with a quiet and unsettling irony. The images appear. One eye tightly shut and the other pressed against the viewfinder. This is the standard position which Kren captures in single frames.

BODY TRAIL

BODY TRAIL

Michael Palm / Willi Dorner · Österreich / Austria 2008 · 8'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

"Body Trail", die 8-minütige Schwarz-Weiß-Dokumentation einer Outdoor-Performance von Willi Dorner und Michael Palm, spielt genau mit der Unheimlichkeit, die sich aus statischen langen Einstellungen auf leere Hauseingänge, heruntergerissene Plakatwände, nächtliche Parkanlagen und desolate Telefonzellen ergibt. / "Body Trail", an eight-minute black-and-white documentary chronicling an outdoor performance of Willi Dorner and Michael Palm, plays with this eeriness produced by long static shots of empty building entrances, billboards that have been torn down, parks at night and desolate telephone booths. There is no trace of bodies at first.

SEVENTH SUBMARINE

SEVENTH SUBMARINE

Allan Brown · Kanada / Canada 2014 · 5'23 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein Film der nach Fragmenten gräbt und bohrt. Was denken die begabten Quiz Kids, die nie eine Chance bekommen die gestellte Frage zu beantworten? ?Welches Reptil ist wie ein natürliches U-Boot?? Ist das Ingrid Bergman, und ist das wirklich ein ?Tanz des Todes?? / A film that mines (as in mining) the disjointed and fragmented minds of gifted ?quiz kids? who are never given the chance to answer the question? ?What reptile is a natural submarine??, is that Ingrid Bergman and is that really a ?dance of death?.

NACHNACHT

NACHNACHT

Herwig Kerschner · Österreich / Austria 2010 · 8'08 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Zwischen Blüte und Verfall entstehen mysteriöse Traumbilder. Ohne das träumende Individuum zu erfassen erzeugen symbolische Artefakte eine Sequenz des Unbehagens. / In between blossoming and decay the film briefly touches on dream images without defining a dreamer. Symbolic artifacts generate a sequence of discomfort.

ELECTRIC SOUL

ELECTRIC SOUL

Joni Männistö · Finnland / Südkorea / Finland / South Korea 2013 · 5'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Der elektrisierende Blick auf eine geschäftig surrende ?Micropolis?. / An electrifying view to a buzzing micropolis.

GOODBYE

GOODBYE

Karin Fisslthaler · Österreich / Austria 2013 · 2'38 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Das Ausgangsmaterial der Arbeit ?Goodbye? sind Filmszenen, in denen sich menschliche Berührungen voneinander lösen. Durch die verwendete Technik des Splitscreen werden die Körper, Bewegungen und Zeitlichkeiten ineinander verwoben. Der Raum zwischen den Bildern und ausserhalb der Kinoleinwand wird zum eingentlichen Gegenstand des Films. / Using split-screen technique and alternating forward and reverse, the music video made of found footage creates a constantly flowing sequence of movement based on bodily touches and the resultant gestures. The most different states of emotion are elegantly related to one another in barely three minutes./Jury Statement, Crossing Europe Filmfestival.

POLYPHRENIA CONTINUUM

POLYPHRENIA CONTINUUM

Louis Reifenauer · Belgien / Belgium 2014 · 14'58 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Doktor Messerli wird als Erfinder der Flash-Therapie gefeiert, einer komplexe Methode, die den irrationalen Teil des Egos freisetzt und befreit. Dieser fiktiver Film betrachtet zwei Patienten Dr. Messerlis, Leo Steifer und Baron Stucki, die beide die Therapie erfolgreich abgeschossen haben....

/ This fiction film focuses on two patients of Dr Messerli. Doctor Messerli is the inventor of the Flash Therapy, a complex methodology, which finally liberates the irrational part of the ego. Our two patients : Leo Steifer and Baron Stucki have both successfully completed the Therapy.......

JOGHURT MIT WACHS  ·  JOGURT AND WAX

JOGHURT MIT WACHS · JOGURT AND WAX

Gabriel Tempea · Österreich / Austria 2013 · 3'18 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Video-Essay über eine alltägliche Erfahrung aus dem Osteuropa der achtziger Jahre. / A quotidian experience from the Eastern Europe of the eighties is recounted as a video essay.

AVANT LA NUIT  ·  BEFORE NIGHT FALLS

AVANT LA NUIT · BEFORE NIGHT FALLS

Chiara Caterina · Belgien / Belgium 2013 · 2'48 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Ein Gefängnis bei Sonnenuntergang in der ?Hauptstadt Europas?. Bevor die Nacht einbricht werden die Identifikationsnummern der Gefangenen aufgerufen. Die Stimmen vereinen sich in einer anderen Dimension, in einer imaginären Welt. / Prison and sunset in the centre of the European capital city. Before night falls prisoners are called by identification numbers and their voices combine in a new abstract dimension giving space for an imaginary new life.

AULA MAGNA

AULA MAGNA

Andrés Denegri · Argentinien / Argentina 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein formales Abschiedsgedicht für einen geliebten Ort. Über den Zeitraum eines Jahre wurden die Aufnahmen in Einzelbidern erstellt und der Ton vor Ort aufgenommen.

/ A structural farewell poem made for a beloved place. The image was made frame by frame over a year. The sound, mixing and processing direct recordings.

EXLAND

EXLAND

Mihai Grecu / Thibault Gleize · Frankreich / France 2013 · 7'49 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Auf nebligen Bergen und windig Fjorden erscheinen plötzlich mysteriöse digitale Displays und verlassene Vergnügungsparks. Von diesen geheimnisumwitterten Orten aus erstreckt sich ein rätselhafter bunter Strom durch die majestätischen Landschaft. / Gigantic abandoned amusement parks and abstract commercial displays are hidden somewhere between foggy mountains and windy fjords. From these places, a mysterious colorful tsunami appears, flooding the majestic landscape underneath it.

HÄTÄKUTSU  ·  EMERGENCY CALLS

HÄTÄKUTSU · EMERGENCY CALLS

Hannes Vartiainen / Pekka Veikkolainen · Finnland / Finland 2013 · 14'59 Min. · Farbe / Colour · finnisch / Finnish · Experimenteller Dokumentarfilm / Experimental Documentary

Mensch sein heißt das Leben und das Universum um uns herum als zerbrehliche und flüchtige Erfahrung warhzunehmen. Konfrontiert mit einer überwältigenden Dunkelheit können wir nur aufeinander hoffen und uns gegenseitig Trost spenden.

Emergency Calls basiert auf echten Notrufen und Funksprüchen. / Being human is a fragile opportunity to experience life and the universe around us. In the face of overwhelming darkness all we can do is to rely on and find solace in one another. The film is based on authentic emergency calls and radio traffic.

WANTEE

WANTEE

Laure Prouvost · Frankreich / USA / France / USA 2013 · 14'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Ein dunkler, matschiger Raum in der nordenglischen Grizedale Arts-Residenz bildet das Setting für die neue Videoarbeit von Laure Prouvost. Der Raum erscheint als Wohnzimmer von Prouvosts fiktivem Großvater, einem Konzeptkünstler und engem Freund von Kurt Schwitters. / Laure Prouvost created a dark muddy room at Grizedale Arts, which forms the setting for this new video work. The room is conceived as the living room of Prouvost's fictional grandfather. This invented relative is described as a conceptual artist and one of Kurt Schwitters' close friends.

VI FÖRÄNDRAR OSS  ·  WE'RE DIFFERENT NOW

VI FÖRÄNDRAR OSS · WE'RE DIFFERENT NOW

Mårten Nilsson / Kim Hiorthøy / Gunilla Heilborn · Schweden / Sweden 2014 · 45'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · schwedisch / Swedish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Von einer geheimen Gruppierung im Untergrund, deren Zweck und letztes Ziel unklar bleiben. Wir wissen nicht, worauf sich die Mitglieder vorbereiten, wenn sie unterschiedliche Aufgaben ausführen. In einer Zeit der Dunkelheit und Verwirrung finden wir in der Gruppe vielleicht Erlösung. Oder die totale Katastrophe. / About a secret underground group whose final goal and purpose is unclear. We do not know what they are preparing for, as they perform different tasks. In a time of darkness and confusion, perhaps in the group we find salvation. Or total catastrophe.

DIVE: APPROACH AND EXIT

DIVE: APPROACH AND EXIT

Sandro Aguilar · Portugal 2013 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Kurzspielfilm / Short Fiction

Vor dem Aufprall spürst du die Schwere des Körpers. / Before the assault, you will feel the weight of the body.

DÉMONTABLE

DÉMONTABLE

Douwe Dijkstra · Niederlande / Netherlands 2013 · 12'04 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Auf dem Küchentisch wird Krieg geführt, während ein Mann seinen Kaffee trinkt. Die Welt steht in Flammen. Helikopter zerfetzen die Zeitung, eine Drone nimmt einen Teller Brokkoli unter Beschuss. Ein spielerischer Film über das absurde Verhältnis zwischen dem Alltag und der weltweiten Nachrichtenlage. / War is waged on the kitchen table while a man drinks coffee. The world is on fire. Helicopters shred his newspaper, a drone fires at a plate of broccoli. A playful film on the absurd relationship between daily life and global news.

HUMMING, FAST AND SLOW

HUMMING, FAST AND SLOW

Rainer Kohlberger · Österreich / Deutschland / Austria / Germany 2013 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Leinwand teilt sich, dann nochmals und nochmals, bis das Bild ? in changierende Streifen gegliedert ? immer mehr in flirrender Dynamik aufgeht. / The screen is divided again and again until the picture ? arranged in ever changing strips ? bursts into whirring dynamic.

ALL VOWS

ALL VOWS

Bill Morrison · USA 2013 · 9'26 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"All Vows" ist die englische Übersetzung von "Kol Nidre", der Beschwörung, mit welcher die Feierlichkeiten zum Jom Kippur beginnen und alle unbeabsichtigten Gelübde der Zukunft aufgehoben werden. Der Film verwendet Archivmaterial, um eine ungekannte Zukunft darzustellen, die durch ein vergehendes historisches Dokument reflektiert wird. / "All Vows" is an English translation of "Kol Nidre", the incantation that begins the Yom Kippur service and which pre-emptively nullifies any future vows made unintentionally. The film uses ancient archival films to depict an unknowable future, reflected through a dissolving historic document.

KONRAD & KURFÜRST

KONRAD & KURFÜRST

Esther Urlus · Niederlande / Netherlands 2014 · 7'00 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Das fiktionale Reenactment eines fünfminütigen Vorfalls, der sich während der Olympischen Spiele 1936 in Berlin ereignete. Hergestellt mit selbstgemischter Emulsion und der helfenden Hand technischer Veröffentlichungen aus den Tagen des frühen Kinos und des fotografischen Experiments. Die selbstgebraute Emulsion als eine fragile Metapher für den Heldentum Konrads und seines Pferdes, Kurfürst. Vom Pferd gefallen, wurde Konrad zum Nationalhelden. Von der Geschichte überholt, wurde er zum Antihelden. / A fictional re-enactment of a 5-minute-happening that took place during the Olympic games in Berlin 1936. Made on home brew emulsion and color-toned with the helping hand of technical publications from early cinema and photographic experiments. The home brew emulsion as a fragile metaphor for the heroism of Konrad and his horse Kurfurst. Falling from his horse, he became a national hero but, overtaken by history, an anti-hero.

THING

THING

Anouk De Clercq · Belgien / Belgium 2013 · 18'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Ein Architekt spricht über die Stadt, die er gebaut hat. Allmählich erkennen wir, dass es sich um eine imaginäre Stadt handelt. Seine Darstellung ist der Versuch, seinen Ideen eine feste Form zu geben. Dies ist in aller Kürze die Geschichte von "Thing". / An architect talks about the city he has built. Gradually, we realise that the city is imaginary. His account is an attempt to give his ideas a fixed shape. This, in a nutshell, is the story of "Thing".

SUN SONG

SUN SONG

Joel Wanek · USA 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Eine poetische Reise von der Dunkelheit der frühen Morgendämmerung in die Helligkeit der Mittagssonne des amerikanischen Südens. In mehreren Monaten entlang einer Buslinie in Durham, North Carolina gefilmt, gerät "Sun Song" zu einer Feier des Lichts und einem Nachsinnen über das Verlassen. / A poetic journey from the darkness of early dawn into the brightness of the midday sun in the American South. Filmed over the course of many months riding one bus route in Durham, North Carolina, "Sun Song" is a celebration of light and a meditation on leaving.

GIANT

GIANT

Salla Tykkä · Finnland / Finland 2014 · 12'47 Min. · Farbe / Colour · englisch / rumänisch / English / Romanian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Giant" erkundet Trainingszentren, die Turner seit den 60er Jahren bis heute bewohnen. Die Bilder werden durch Archivaufnahmen von denselben Orten und Interviewfragmente unterbrochen. Tykkä zeigt die Turnkultur und ihre Ästhetik als Relikte aus der Ära der rumänischen Diktatur. / "Giant" explores training centres the gymnasts inhabit from 1960s until today. These images are interrupted by archive materials from the very same locations and fragments of the interviews. Tykkä offers gymnastic culture and its aesthetics as a relic from the era of dictatorship in Romania.

THE WAY

THE WAY

Max Ksjonda · Ukraine 2013 · 21'06 Min. · Farbe / Colour · russisch / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Er sitzt im Rollstuhl. Seine Eltern sind geschieden. Um endlich mal wieder seinen Vater zu besuchen, denkt er sich einen ganz speziellen und nicht ungefährlich Reiseweg aus. Dabei freundet er sich mit einem mürrischen Trucker an und weiß am Ende ziemlich genau, was er nicht will ? und was er will.

/ The story of a teenage boy who is neglected by his divorced parents. During dangerous transfer from one parent to the other, he meets a person who seems to embody the boy's ideal father-figure. This dangerous travel sheds a new light on the young boys' life and sets him up for a different future. A small person starts to discover the big world.

SYMPHONY NO. 42

SYMPHONY NO. 42

Reka Bucsi · Ungarn / Hungary 2013 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

In 47 Bildern erzählt "Symphony no. 42" von einer Fabelwelt ohne Moral. Die Regisseurin überträgt menschliche Regungen und Verhaltensweisen auf Tiere, sie anthropomorphisiert. Konsequent wendet sie dieses Verfahren auch auf die Wechselbeziehungen zwischen Mensch und Natur an. / In 47 images, "Symphony no. 42" tells of a mythical world devoid of morality. The director transfers human emotion and behaviour to animals, she anthropomorphises. Consistently, she also applies this procedure to the interrelationship between humankind and nature.

LA ISLA  ·  THE ISLAND

LA ISLA · THE ISLAND

Dominga Sotomayor / Katarzyna Klimkiewicz · Chile / Polen / Dänemark / Chile / Poland / Denmark 2013 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine Familie versammelt sich in ihrem Sommerhaus auf einer Insel. Beim Warten auf das letzte Mitglied streunen die anderen herum, überwältigt von der sie umgebenden Natur. Sie sind sich noch nicht bewusst, welch tragische Nachricht sie bald erreichen soll. / A family gathers at their summer house on an island. Waiting for the last member to join, the others wander around absorbed by the overwhelming nature, unaware of the devastating news awaiting them.

SUBTOTAL

SUBTOTAL

Gunhild Enger · Norwegen / Norway 2014 · 18'30 Min. · Farbe / Colour · norwegisch / Norwegian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Was sind die wahren Kosten eines Schnäppchens? "Subtotal" erzählt die Geschichte einer ungewöhnlichen Begegnung eines schwedischen Händlers mit einem norwegischen Paar auf der allmonatlichen Schnäppchenjagd an der norwegisch-schwedischen Grenze. / What is the true cost of a bargain? "Subtotal" is a story of an untraditional encounter between a Swedish salesman and a Norwegian couple on their monthly bargain hunting at the border between Norway and Sweden.

TEAM SPIRIT

TEAM SPIRIT

Erol Morris · USA 2012 · 8'12 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Man sagt, wer ein Fan ist, ist es ein Leben lang. Aber diese Auffassung greift für einige ein wenig zu kurz? / People say when you're a fan, you're a fan for life. But that may be a little shortsighted?

ROULIROULANT  ·  THE DEVIL'S TOY

ROULIROULANT · THE DEVIL'S TOY

Claude Jutra · Kanada / Canada 1966 · 15'03 Min. · s/w / b&w · englisch / English · French subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Diese Dokumentation von 1966, gewidmet "allen Opfern von Intoleranz", zeigt den Beginn des Skateboardens in Montreal. Polizei und Erwachsene schütteln den Kopf über die neue Aktivität, aber Skateboarden gab den Jugendlichen ein aufregendes Gefühl von Geschwindigkeit und Freiheit. Die erste kanadische Dokumentation über diesen Sport zeigt die Ausgelassenheit der Jungen und Mädchen, die bei der Fahrt bergab riesigen Spaß haben. / This short 1966 documentary, dedicated "to all victims of intolerance", depicts the dawn of skateboarding in Montreal. A new activity frowned upon by police and adults, skateboarding gave youngsters a thrilling sensation of speed and freedom. This film - the first Canadian documentary ever made about the sport - captures the exuberance of boys and girls having the time of their lives in free-wheeling downhill locomotion.

MUSCLES

MUSCLES

Edward Housden · Australien / Australia 2010 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Fiction

Richards Schwester Millie möchte Bodybuilderin werden, stemmt Gewichte und ernährt sich von Gainomax. Seine Eltern tragen Boxkämpfe aus und Richard beginnt sich zu fragen, ob seine Schwester nicht vielleicht der bessere Junge ist. / Richard's sister Millie wants to be a bodybuilder, stems weights and lives off gainomax, his parents box against each other and Richard is starting to ask himself whether his sister might not be the better boy.

THE SWEATER

THE SWEATER

Sheldon Cohen · Kanada / Canada 1980 · 10'21 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

In diesem animierten Kurzfilm erzählt Roch Carrier vom schlimmsten Moment seiner Kindheit. Als alle seine Freund Maurice "Rocket" Richard anbeten und sein Eishockey-Trikot mit der Nummer neun tragen, schickt man dem Jungen versehentlich ein Trikot der Toronto Maple Leafs. Weil er seine Mutter nicht überzeugen kann, das Trikot zurückzuschicken, muss er seinen Freunden in den Farben des gegnerischen Teams gegenübertreten. / In this animated short, Roch Carrier recounts the most mortifying moment of his childhood. At a time when all his friends worshipped Maurice "Rocket" Richard and wore his number nine Canadians hockey jersey, the boy was mistakenly sent a Toronto Maple Leafs jersey from Eaton's. Unable to convince his mother to send it back, he must face his friends wearing the colours of the opposing team.

ALDRIG FÖR SENT - GYMPAGRUPP 90+  ·  NEVER TOO LATE - GYM GROUP 90+

ALDRIG FÖR SENT - GYMPAGRUPP 90+ · NEVER TOO LATE - GYM GROUP 90+

Åse Fougner · Schweden / Sweden 2012 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · schwedisch / Swedish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

In einem Gesundheitszentrum in Sickla, Schweden, findet sich eine ganz besondere Gymnastikgruppe zusammen. Das durchschnittliche Alter der Teilnehmer ist 93 Jahre. / At a health centre in Sickla a very special gym group is formed. The average age is 93 years.

PANYEE FC

PANYEE FC

Matt Devine · Thailand 2011 · 5'14 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Dies ist die wahre Geschichte des Fußballteams der Insel Koh Panyee im südlichen Thailand. Koh Panyee ist ein schwimmendes Dorf mitten im Meer. Die Kinder dort schauen mit Begeisterung Fußball im Fernsehen, aber am liebsten würden sie selbst spielen. Aber wenn der größte Teil des eigenen Dorfes auf dem Wasser schwimmt, dann ist es schwer einen Ort zum Fußballspielen zu finden. / This is the true story of a football team that lived on a little island in the south of Thailand called Koh Panyee. Koh Panyee is a floating village in the middle of the sea and does not have an inch of soil. The kids that lived there loved to watch football on TV, and really wanted to play for themselves. But if you live in a small floating village, a space to play football can be hard to find.

LA GRAN CARRERA  ·  THE GREAT RACE

LA GRAN CARRERA · THE GREAT RACE

Kote Camacho · Spanien / Spain 2010 · 6'55 Min. · s/w / b&w · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Fiction

Im Jahr 1914 verkündet die Pferderennbahn von Lasarte einen noch nie dagewesenen Preis für das Pferd, das gewinnt: eine halbe Million. Acht der besten Rennpferde der Welt haben sich angemeldet und Fans aus aller Welt sind gekommen um Wetten abzuschließen und an dem Ereignis teilzunehmen: dem Großen Preis. / The year 1914. The Lasarte racetrack announces a race with a never-before-seen prize for the winning horse. Eight of the best horses and mares in the world have registered. Fans and heavy betters from all the continents gather to participate in the great event: the Half Million Grand Prize.

A DAY AT THE RACES... WITH THE PADDOCK TREE GANG

A DAY AT THE RACES... WITH THE PADDOCK TREE GANG

Miguel Mouchess · USA 2012 · 6'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Auf der Santa Anita Pferderennbahn in Arcadia, Kalifornien, trifft sich regelmäßig eine Gruppe von eng miteinander verbunden Fans. Sie teilen ihr Essen, wetten und genießen das Rennen. / Walk into the Santa Anita Park, in Arcadia California, and you're welcomed into a beautiful and legendary racetrack, look closer and you'll find an amazing tight-knit fan base group of friends.

HAPPY ENDING

HAPPY ENDING

Ken Loach · Großbritannien / Great Britain 2007 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Fiction

Ein Vater möchte mit seinem Sohn ins Kino gehen, stellt aber schnell fest, dass es gar nicht so einfach ist, einen Film zu finden, den sein Sohn wirklich sehen möchte. Bald zeichnet sich eine andere Lösung ab? / A father wants to take his son to the cinema, but he soon has to discover that it can be quite tricky to find a film that his son actually wants to see and a different solution is emerging?

DEPLASE KEYIFLER

DEPLASE KEYIFLER

Sertaç Yüksel · Türkei / Turkey 2005 · 9'00 Min. · Farbe / Colour · türkisch / Turkish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Das Istanbuler Derby zwischen Fenerbahce und Besiktas: Der Istanbuler Filmemacher Sertaç Yüksel folgt einer kleinen Gruppe Fans ins gegnerische Stadion und zeigt wie Fußball die Fans in ihrer Gruppe zusammenschweißt und Raum schafft für ein Gefühl von Gemeinschaft und vor allem für viel Spaß. / Istanbul Derby: Fenerbahce vs Besiktas. The Istanbul filmmaker Sertaç Yüksel follows a small group of fooball fans into the stadium of the opposing team and shows, how football not only unites the small fan group but also creates a feeling of community and, most of all, fun.

BIRDS

BIRDS

Ulu Braun · Deutschland / Germany 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Da steht er, der Geier. Majestätisch breitet er seine Schwingen aus. So bleibt er stehen und blickt durchs Freigelände. Auch die anderen Vögel beobachten ihr Territorium. Quo vadis, bird? / There he stands: the vulture. Majestically he unfolds his wings. Thus he stands, surveying the open-air area. The other birds are watching their territories as well. Quo vadis, bird?

KOMM UND SPIEL  ·  COME AND PLAY

KOMM UND SPIEL · COME AND PLAY

Daria Belova · Deutschland / Germany 2013 · 30'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / russisch / German / Russian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Berlin. Grisha, ein deutsch-russischer Junge, spielt Krieg. Unerwartet bringt er die dunklen Schatten der Vergangenheit in Bewegung. Die Grenzen zwischen damals und heute, Realem und Surrealem verwischen. Bilder eines vergangenen Berlins treten in Erscheinung. Straßen und Gebäude tragen noch immer die Erinnerungen vom Krieg. / Berlin. Grisha, a Russian-German boy, fools around with a wooden stick toygun. The longer he plays, the further he gets thrusted into an altered reality. The boundaries between the past and the present, the real and the surreal, start to blur. Images from bygone Berlin appear; streets and buildings still carry the memories of war.

FAIR GAME

FAIR GAME

Friederike Kersten · Deutschland / Germany 2014 · 6'30 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Zwei Jäger auf der Suche nach städtischen Jagdrevieren. Ihr Erscheinungsbild und ihr übertriebenes Spiel verweist auf die Auflösung unserer Beziehung zur Herkunft des Fleisches, das wir essen, und zeigt auf groteske Weise den Zerfall von Traditionen und Gebräuchen. / "Fair Game" is about two hunters in search of urban hunting grounds. The appearance of the hunters and their exaggerated acting focuses on the lost relationship to the origin of meat and shows a grotesque picture of uprooted traditions and customs.

SONNTAG NULL  ·  SUNDAY ZERO

SONNTAG NULL · SUNDAY ZERO

Prof. Jochen Kuhn · Deutschland / Germany 2013 · 9'46 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Dies ist der Prolog zu einer Reihe von Sonntagsausflügen. In "Sonntag Null" zieht es der Protagonist vor, im Bett zu bleiben und sie einige seiner früheren Träume anzusehen, die sein persönlicher Traumdeuter für ihn gemalt hat. / This is the prologue to a series of Sunday excursions. In "Sunday Zero" the protagonist prefers to stay in bed and watch some of his past dreams that his private dream interpreter has painted for him.

REQUIEM FOR A ROBOT

REQUIEM FOR A ROBOT

Christoph Rainer · Deutschland / Österreich / USA / Germany / Austria 2013 · 5'30 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Rob, ein ausgedienter Roboter mit kaputtem Speicher, ertränkt die Trauer über sein vorprogrammiertes Dasein in Alkohol und stellt sich die essentielle Frage: Was habe ich falsch gemacht? Er muss sich erinnern! / Rob, a worn out robot with a corrupt memory, drowns the sorrows of his "screwed" existence in alcohol and asks himself the essential question: what did he do wrong? He needs to remember!

BUSBY

BUSBY

Anna Henckel-Donnersmark · Deutschland / Germany 1997 · 3'00 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Eine letzte Hommage an die Schönheit der Bilder und die Synchronizität der Bewegungen: Busby Berkeleys choreografische Ornamente aus Körpern verwandeln sich in Reigen aus dahinfließenden Cut-outs. / A last homage to the beauty of images and the synchronicity of movements: Busby Berkeley's choreographic ornaments of bodies transform into a round dance of fleeting cut-outs.

HYPPÄÄJÄ  ·  THE DIVER

HYPPÄÄJÄ · THE DIVER

Pekka V. Lehtinen · Finnland / Finland 2001 · 21'00 Min. · s/w / b&w · finnisch / Finnish · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Mein Herz hämmert seinen Rhythmus in meinen Kopf. Ich möchte fallen. Fühlen, wie die Zeit stehen bleibt. Alles verharrt in diesem Zustand des äußersten Stillstands bis zu diesem besonderen Moment." Eine Liebeserklärung an ein Lebensgefühl. Der Verschmelzung von Körper und Geist. / "My heart is hammering its rhythm into my head. I want to fall. Feel the time standing still. Everything stops in this state of extreme stagnation until this special moment." A declaration of love to a sense of life. The fusion of body and mind.

AXIOM

AXIOM

Sally Grizzel Larson · USA 2010 · 1'30 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Verführung und Täuschung der Sinne und des klaren Denkvermögens durch die Perfektion der Bewegungen und die Schönheit der Körper. / Seduction and delusion of the senses and clear thinking through the perfection of movement and the beauty of the bodies.

SOLARIUM

SOLARIUM

Hanna Haaslahti · Finnland / Finland 2002 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Körper wird zum willkürlich formbaren Objekt: Freude an der Bewegung und der Ästhetik treten zurück vor der Fetischisierung des Körpers als jederzeit perfektionierbare Maschine. / Bodies become arbitrarily malleable objects: The joys of movement and aesthetics take a backseat as bodies are fetishized into perfectionable machines.

LIFTN / STRHOME

LIFTN / STRHOME

Constantin Hartenstein · Deutschland / Germany 2008/2006 · 1'35 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Grenzen des Körpers und der Schwerkraft scheinen aufgehoben, die Welt Kopf zu stehen ? Körper fliegen, schweben im Raum, durchpflügen die Fluten. Doch was ist noch wirklich und wo beginnt die Täuschung? / The limitations of the body and of gravity seem to be gone and the world has gone topsy-turvy. Bodies are flying, floating through space, plowing through the waves. But what is real and what is an illusion?

DER FALSCHE SPIELER  ·  THE FAKE PLAYER

DER FALSCHE SPIELER · THE FAKE PLAYER

Mariola Brillowska · Deutschland / Germany 1997 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Musikclip / Experimental

"Im Kampf um psychosoziale Sporthygiene im europäischen Fußball." ? Oder wussten Sie bislang etwas von den Liebesseelennöten eines Fußballes? Max Goldt intonierte. / "In the struggle for psycho-sociological sports hygiene in European football." Or did you know anything about the romantic dark hour of the soul in the world of football? Spoken by Max Goldt.

GRIP

GRIP

Roel Wouters · Niederlande / Netherlands 2007 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Musikclip / Experimental

Trampolinspringer erklären die Wunderwelt der Videoeffekte: 2007 als Plansequenz während einer Ausstellung des Stedelijk Museums 's-Hertogenbosch entstanden. / Trampolinists explain the wonderful world of video effects. Created in 2007 as a planned sequence during an exhibition of the Stedelijk Museums in 's-Hertogenbosch.

NACKT  ·  NAKED

NACKT · NAKED

Felix Kubin · Deutschland / Germany 1996 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Archaik pur: Männer beim Armdrücken, Menschen unter Anspannung auf der Suche nach der ultimativen Katharsis. / Purely archaic: arm wrestling men. Men under tension as they are searching for the ultimate catharsis.

KNOCK OUT

KNOCK OUT

Jhafis Quintero · Panama 2012 · 1'00 Min. · · · Experimentalfilm / Experimental

Ein Boxkampf mit dem eigenen Schatten wird zur Reflexion über das Ringen mit dem Ich und die Unmöglichkeit, mit sich selbst in Verbindung zu treten. Beitrag zur 55. Biennale von Venedig 2013. / A boxing fight with your own shadow leads to reflection on wrestling with yourself and the impossibility of creating a connection with yourself. Submission to the 55th Biennale in Venice 2013.

SEVERAL INTERRUPTIONS

SEVERAL INTERRUPTIONS

Jon Thomson / Alison Craighead · Großbritannien / Great Britain 2009 · 3'00 Min. · · · Experimentalfilm / Experimental

Menschen unter Wasser im Kampf gegen Schwerkraft und Atemnot. Das Künstlerduo Thompson & Craighead taucht mit uns ab in die Welt der Badewannen und YouTube-Clips. / People under water struggling against gravity and breathlessness. The artistic duo Thompson & Craighead takes us on a diving tour into the world of bathing tubs and YouTube clips.

KIRMES IN HOLLYWOOD. EIN PUPPENSPIEL  ·  HOLLYWOOD FAIR. A PUPPET PLAY

KIRMES IN HOLLYWOOD. EIN PUPPENSPIEL · HOLLYWOOD FAIR. A PUPPET PLAY

Julius Pinschewer · Deutschland / Germany 1930 · 3'30 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

"1000 Dollar und die Hand von Miß Arabella dem Bezwinger!" ? eine Geschichte aus Zeiten, als man mit der Kraft der Schokolade noch starke Männer besiegen und schöne Frauenherzen gewinnen konnte! Ein Buster-Keaton-Double haut den starken Emil (Jannings) um. / "1.000 dollars and Miss Arabella's hand to the vanquisher!". A tale from a time when the strength of chocolate could still defeat strong men and conquer the hearts of beautiful women! A Buster Keaton double defeats Emil (Jannings) the strong.

DER AUFSTIEG  ·  THE ASCENT

DER AUFSTIEG · THE ASCENT

Julius Pinschewer / Walther Ruttmann · Deutschland / Germany 1926 · 3'16 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Experimenteller Werbefilm für die "Große Ausstellung für Gesundheitspflege, Soziale Fürsorge und Leibesübungen Düsseldorf" ("GeSoLei"): Der deutsche Michel kommt durch sportliche Ertüchtigung und gute Lebensführung wieder zu Kräften! / An experimental advertising film for the "Große Ausstellung für Gesundheitspflege, Soziale Fürsorge und Leibesübungen Düsseldorf" ("GeSoLei") (Great Exhibition for Sanitation, Social Care and Physical Exercise Düsseldorf): Honest Fritz regains his strength through physical exercise and a healthy way of living!

RENNSYMPHONIE  ·  RACING SYMPHONY

RENNSYMPHONIE · RACING SYMPHONY

Hans Richter · Deutschland / Germany 1928/29 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Als filmische Einleitung zu "Ariadne in Hoppegarten" montiert der Dada-Künstler Richter im Stile seiner vorangegangenen Filmexperimente Eindrücke von der Rennbahn: das Publikum, die Spannung der Menge, die Dynamik des Geschehens. / Dada artist Richter assembled racetrack impressions in the style of his previous cinematic experiments as a filmic introduction to "Ariadne in Hoppegarten": The Audience, the excitement of the crowds, the event's dynamic.

LOVE SPORTS

LOVE SPORTS

Grant Orchard · Großbritannien / Great Britain 2007 · 5'10 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

LOVE PING PONG: Wenn zwei Ping-Pong-Supermächte zusammentreffen, bedarf es vieler Siege, um einen Punkt zu bekommen.

LOVE SYNCHRONIZED SWIMMING: Die Schönheit der Gleichzeitigkeit.

LOVE FENCING: Die USA und Italien kreuzen ihre Klingen und ? ähh ? noch viel mehr.

/ LOVE PING PONG: When two ping pong superpowers come together, one point can take a lot of winning.

LOVE SYNCHRONIZED SWIMMING: The beauty of synchronicity.

LOVE FENCING: USA and Italy cross swords?and?err?much more.

COMBAT DE BOXE  ·  BOXING MATCH

COMBAT DE BOXE · BOXING MATCH

Charles Dekeukeleire · Belgien / Belgium 1927 · 7'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Der Pionier des belgischen Experimentalfilms bat zum Dreh zu sich nach Hause: In einem improvisierten Ring kämpfen zwei Profiboxer - gegeneinander und gegen das Publikum. Mittels Überblendungen, Negativ- und Positivmaterial und rasanter Montage entsteht ein ästhetischer Blick auf einen brutalen Sport. / The pioneer of Belgium's experimental film invited to a filming session at his own home: Two professional boxers fight each other and the audience in an improvised ring. Cross-fades, negative and positive material and rapid montages create an aesthetic look on a brutal sport.

DUSTY STACKS OF MOM: THE POSTER PROJECT

DUSTY STACKS OF MOM: THE POSTER PROJECT

Jodie Mack · Großbritannien / Great Britain 2013 · 41'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimenteller Animationsfilm / Experimental Animation

Eine psychedelische Hommage an das Zeitalter haptischer Objekte, gleichzeitig Dokumentarfilm und Rockoper epischen Ausmaßes, begibt sich Dusty Stacks of Mum auf eine Reise durch die Populärkultur. Liebevoll reanimiert und durch eine voiceover Erzählung besungen, wird der Aufstieg und Fall eines Posterversands dokumentiert. / Dusty Stacks of Mom: the Poster Project (2013, 41m, 16mm/DV, col., sound.)

Interweaving the forms of personal filmmaking, abstract animation, and the rock opera, this animated musical documentary examines the rise and fall of a nearly-defunct poster and postcard wholesale business; the changing role of physical objects and virtual data in commerce; and the division (or lack of) between abstraction in fine art and psychedelic kitsch. Using alternate lyrics as voice over narration, the piece adopts the form of a popular rock album reinterpreted as a cine-performance.

CREMER

CREMER

David Leister / Lucy Harris · Großbritannien / Great Britain 2013 · 7'40 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

CREMER ist die Aufzeichnung und Untersuchung des 2006 in unserem Studio entstandenen Feuer- und Rauchschadens. Wie das Studio Rauch und Asche ausgesetzt war, wird der Film dem Licht ausgesetzt, sodass nur ein Schatten als Abdruck zurückbleibt. Das Resultat sind fast wissenschaftlich röntgenartige Bilder, die gleichzeitig aber auch die damaligen persönlichen Lebensumstände widerspiegeln. / CREMER is a joint record and examination of the fire and resulting smoke damage that took place in the studio in 2006. As film is exposed to light, the studio was exposed to smoke, leaving a shadow or imprint on all surfaces. These appear almost as ?x-ray' images, with the results also reflecting personal circumstance of the time.

TODAY WE LIVE

TODAY WE LIVE

Hannaleena Heiska · Finnland / Finland 2013 · 7'17 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein anonymes Gruppenportrait in einem Musikclub. Die Zeitlupe zaubert die Gesichtsausdrücke und Gefühle der tanzenden Zuschauer hervor, während Erik Saties getragene Komposition als Kontrast zu den aggressiven Bewegungen der Tänzer gesetzt wird. / Today We Live is an anonymous group portrait, shot in a rock club. Slow motion footage underlines the dancing audience's fleeing motions and facial expressions. Erik Satie's orchestral music makes a counterpoint to the dancer's aggressive movements.

GEDANKENSTRICH(E)-HANNE DARBOVEN  ·  DASH(ES)-HANNE DARBOVEN

GEDANKENSTRICH(E)-HANNE DARBOVEN · DASH(ES)-HANNE DARBOVEN

Thomas Mohr · Niederlande / Netherlands 2014 · 9'45 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Die Visualisierung des Requiems, das längste Werk Hanne Darbovens (1941-2009). Die Komponistin wurde bekannt durch ihre umfangreichen Arrangements, die auf handgeschriebenen Berechnungstabellen basierten und in denen Nummernfolgen in Klänge verwandelt wurden. / An exploration of the Requiem of Hanne Darboven (1941-2009) best known for her large installations consisting of handwritten tables of calculations. In her music she transformed the numbers of her calculations into sound. The Requiem is her largest work.

STAY THE SAME

STAY THE SAME

Sam Firth · Großbritannien / Great Britain 2013 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Jahr lang filmte sich die Filmemacherin jeden Tag um dieselbe Uhrzeit an der selben Stelle. Ein experimentelles Film-Gedicht, dass die Sehnsuche nach dem Festhalten des Moments portraitiert. / Recorded every day for a year at exactly the same place and same time, this experimental film-poem documents the desire to clutch and hold each moment.

TANT QU'IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE  ·  AS LONG AS SHOTGUNS REMAIN

TANT QU'IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE · AS LONG AS SHOTGUNS REMAIN

Caroline Poggi / Jonathan Vinel · Frankreich / France 2014 · 30'39 Min. · Farbe / Colour · französisch / French · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Es ist verdammt heiß. Die Straßen sind seltsam leer. Handflächen schwitzen und Schrotflinten schreien. Joshua will sterben, aber seinen Bruder Mael nicht allein lassen. Zugleich trifft er auf eine Gang: die "Icebergs". / It's damned hot. Streets are oddly empty. Palms are suffering and shot guns crying. Joshua wants to die but doesn't want to leave his brother Mael alone. Meanwhile he meets with a gang: the Icebergs.

CUT

CUT

Matthias Müller / Christoph Girardet · Deutschland / Germany 2013 · 12'53 Min. · Farbe / Colour · · Experimentalfilm / Experimental

Der Körper als niemals heilende Wunde. / The body as a wound that never heals.

IS IT REAL LOVE? OF COURSE NOT!

IS IT REAL LOVE? OF COURSE NOT!

Florian Hofnar Krepcik · Niederlande / Netherlands 2014 · 23'02 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Film wie ein Videospiel ? oder umgekehrt? Ein innovativer Film aus künstlichen, flackernden Bildern von Autos, die beinahe anmutig überall herumfliegen. Der gemeinhin kalten Welt der Videospiele fügt Krepcik unvermutetes Gefühl hinzu. Der Soundtrack schafft einen verfremden Kontrast. / A film like a video game or vice versa? An innovative film of artificial, flickering black-and-white images of cars, almost gracefully flying all over the place. Krepcik adds unsuspected emotion to the generally cold world of games. The soundtrack provides an alienating contrast.

FE26

FE26

Kevin Jerome Everson · USA 2014 · 7'21 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

"Fe26" is ein auf 16mm gedrehter Kurzfilm von Kevin Jerome Everson, der zwei Gentlemen durch die East Side von Cleveland, Ohio begleitet. Spannungen zwischen illegaler Arbeit ? hier dem Diebstahl von Kanaldeckeln und Kupferleitungen ? und den grundlegenden Überlebenstaktiken in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit werden ausgelotet. / "Fe26" is a 16mm short film by Kevin Jerome Everson that follows two gentlemen around the East Side of Cleveland, Ohio, and examines the tensions between illegal work ? in this case, the stealing of manhole covers and copper piping ? and the basic survival tactics that exist in areas of high unemployment.

SORCIÈRE JAPONAISE  ·  JAPANESE MOJO

SORCIÈRE JAPONAISE · JAPANESE MOJO

Romeo Grünfelder · Deutschland / Germany 2013 · 4'17 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Einem unerklärbaren Drang folgend, tappt die Kamera im Dunkeln. Eine obskure Bewegung, ausgelöst durch das Begehren zu sehen. / Following a strange urge, the spectators are eager to see what remains in the dark. An obscure movement triggered by desire.

BLESS YOU

BLESS YOU

David Barlow-Krelina · Kanada / Canada 2013 · 2'42 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Ein Mann nimmt die U-Bahn. In seinem Gehirn läuft ein Coutdown ab und eine kleine Person bereitet sich auf den Start vor. Der Mann niest. / A man takes the subway. Inside his brain, a countdown clock hits zero and a little person prepares for lift-off. The man sneezes.

BEN

BEN

Kuesti Fraun · Deutschland / Germany 2012 · 1'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Vom Laufen, vom hinter Etwas her sein, von grossen Ereignissen, vom täglichem Leben... / About running, about being behind, about big moments, about daily life...

KURPUSHER  ·  QUACK SALES

KURPUSHER · QUACK SALES

Carsten Knoop / Dorit Kiesewetter · Deutschland / Germany 2014 · 3'15 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Eine Hühnersuppe für die Seele und der Dialog mit dem inneren Kind. / A chicken soup for the soul and the dialogue with the inner child begins.

VIVE LE DOPE

VIVE LE DOPE

Kalle Anker · Deutschland / Germany 2014 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Dokumentarfilm

Steig auf's Rad und begib Dich auf die gefährliche Seite des Lebens. / Take a ride on the wild side of life.

THANK YOU MARKET

THANK YOU MARKET

Oliver Smith · Großbritannien / Great Britain 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

"Thank You Market" ist ein satirischer Blick auf den Konsum als Droge der Massen die stets mehr wollen, aber nie genug bekommen können. Ein offen mehrdeutiger Film als Kritik an der Konsumgesellschaft, den gefeierten Massenmärkten oder der Werbung. In jedem Fall aber ein temporeicher Angriff auf die Sinne. / "Thank You Market" is a fast paced satirical look at consumerism and how it is drug to the masses who always want more and can never get enough. The film is deliberately ambiguous and can be seen as a critique of the consumerist society or a celebration of the mass market and advertising. Either way, it is a fast paced onslaught to the senses.

WE SHALL OVERKILL

WE SHALL OVERKILL

Sami Haidar / Klaus Hammerlindl · Deutschland / Germany 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Wie die Deutschen Musik machen ? eine Ehrung von Pete Seeger, von den Machern von "Grundig Super Stereo". / How the Germans make music ? a tribute to Pete Seeger.

COLA-ROT  ·  COCAVINO

COLA-ROT · COCAVINO

Sebastian Linke / Ronia Adl-Tabatabai / Tobias Schwarz · Deutschland / Germany 2014 · 3'33 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Die wahre Liebe geht aus der Harmonie der Ideen oder aus dem Gegensatz der Charaktere hervor.

(Théodore Simon Jouffroy) / Don't judge a book by its cover

(George Eliot).

EIN FOUND FOOTAGE ZUM THEMA DOPING  ·  A FOUND FOOTAGE WITH THE TOPIC DOPING

EIN FOUND FOOTAGE ZUM THEMA DOPING · A FOUND FOOTAGE WITH THE TOPIC DOPING

Michèle Fahl-Kohlenberg / Sophie Reinisch · Deutschland / Germany 2014 · 0'23 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein kurzer Überblick über Doping in der Filmgeschichte. / A short survey of doping in the history of film.

DO PING

DO PING

Armin Fankhauser · Schweiz / Switzerland 2014 · 0'37 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

In einem Labor forscht eine Wissenschaftlerin an neuen Substanzen. Da fällt ihr DIE Definition von Doping ein. / Labor. Scientist. The definition of doping.

YOU ARE WELCOME TO THE OLD PEOPLES? DOPING HOME

YOU ARE WELCOME TO THE OLD PEOPLES? DOPING HOME

Edward Lyon / Carol Lyon · Großbritannien / Great Britain 2014 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine gefilmte Parodie über die Dopingpraktiken in einigen Altersheimen. / A filmed sonnetical spoof, illustrating the doping practices in some old peoples' nursing homes.

CROWDFUNDING

CROWDFUNDING

Frank Conrad · Deutschland / Germany 2014 · 1'56 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der Film erzählt von der kurzen Begegnung zwischen einer jungen Musikerin und einem Obdachlosen. Obwohl sie ihm mit ihrer Musik den letzten Nerv raubt, ist sie versucht, dem knorrigen Zyniker mit ihrer unkonventionellen Art wieder neuen Lebensmut zu geben... Ein poetisches Großstadtmärchen! / The film tells the story of the brief encounter of a homeless man and a young musician. Although he's really fed up with her music, she's trying to give the gnarled cynics new courage to face life ? in a very unconventional way... A poetic urban tale !

EVERYWHERE

EVERYWHERE

Stefan Möckel · Deutschland / Germany 2014 · 0'36 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Sprachspielefilm / A linguistic narrative games film

ENERGY NOODLES - MEGA BONUS

ENERGY NOODLES - MEGA BONUS

Andre Maat · Niederlande / Netherlands 2013 · 0'31 Min. · Farbe / Colour · chinesisch / Chinese · Experimentalfilm / Experimental

Ein neues leistungssteigerndes Nudelprodukt erzeugt felsenfeste Nebeneffekte. / Performance-enhancing noodle innovation delivers rock-hard side effects.

FULLY LOADED

FULLY LOADED

Peter Cserba · Belgien / Belgium 2014 · 3'58 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine moderne Meerjungfrau landet mitten in einer sehr hoch entwickelten Gesellschaft. / A modern mermaid lands among a highly DEVELOPED civilization.

A COMPARISON

A COMPARISON

Simon Schnellmann · Deutschland / Germany 2014 · 1'21 Min. · s/w / b&w · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Niemand mag ein ungedoptes Pferd, aber jeder liebt die ungedopte Wurst. / Nobody likes the undoped horse but everybody loves the undoped sausage.

PASAJE NO REEMBOLSABLE  ·  NON-REFUNDABLE TICKET

PASAJE NO REEMBOLSABLE · NON-REFUNDABLE TICKET

Emilia Ruiz · Spanien / Spain 2012 · 2'07 Min. · Farbe / Colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Auf der Suche nach einem besseren Leben entscheidet sich Maria dafür, ins Ausland zu verreisen. Das Ticket ist nicht erstattungsfähig. / Maria decides to travel abroad in search of a better life. The ticket is non-refundable.

HOW TO BE A SOCIOPATH - LESSON ONE

HOW TO BE A SOCIOPATH - LESSON ONE

Matt Willis-Jones · Norwegen / Norway 2014 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der erste Teil eines Einsteigerkurses für Soziopathen. / Part one in a series of starter courses for sociopaths.

MEET ANNA

MEET ANNA

Robert L. Goodman · USA 2013 · 2'01 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Anna Phylaxis kommt nach Amerika und tanzt zur Musik der Straßen. / Anna Phylaxis comes to America and dances to the music of the streets.

KEINE HAFTUNG  ·  NO GUARANTEE

KEINE HAFTUNG · NO GUARANTEE

Murat Haschu · Deutschland / Germany 2014 · 2'56 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Animationsfilm / Animation

Ein Musikvideo über die Folgen des Doping-Missbrauchs: Der Dopingbaron klärt über die Nebenwirkungen einer Überdosis auf. / A music video about the consequences of doping abuse. The doping baron gets to the bottom of the side effects of overdosing.

GAINERS

GAINERS

Onze · Italien / Italy 2012 · 2'59 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

"Gainers" ist die Magenspülung für meinen HD. Inspiriert durch eine Reihe von Bildern ohne Zusammenhang, die ich vor einiger Zeit gezeichnet habe. / "Gainers" is the stomach wash of my HD. The inspiration came from a series of drawings which had no relation to each other that had I sketched some time ago.

HANG ME ON THE LINE

HANG ME ON THE LINE

Lu Pulici · Italien / Italy 2014 · 3'29 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Musikvideo / Fiction

Das offizielle Musikvideo zu Jon Kenzies Song "Hang Me On The Line". Die Geschichte zeigt, wie die Ehefrau den Zustand ihres betrukenen Mannes überwinden kann. Wie es im Liedtext heißt: "Hang me on the line/ hang me till I'm dry." / The official music video for the song "Hang Me On The Line" by Jon Kenzie. The told story shows how a wife can resolve the state of her drunken husband. Like the main phrase of the lyrics goes: "Hang me on the line/ hang me till I'm dry."

FRENCH KISS

FRENCH KISS

Céline Groussard · Frankreich / France 2012 · 2'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Mann und eine Frau treffen zufällig aufeinander und sprechen ? etwas unerwartet ? in einer fremden Sprache über Sex. / A man and a woman meet just by chance and, somewhat unexpectedly, discuss sex in a foreign language.

BASTARD BUNNY - BOOZERS AIN'T WOT THEY USED TO BE

BASTARD BUNNY - BOOZERS AIN'T WOT THEY USED TO BE

David lopez retamero · Großbritannien / Great Britain 2013 · 2'14 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Das Biest Bunny war jahrelang weg. Nun ist es zurück und scheint überhaupt nicht glücklich. Sein Stammlokal ist verbürgerlicht und zu einem gehobenen Speiselokal geworden. Biester mögen keine gehobene Küche. / Bastard Bunny has been "away" for a few years. Now he's back and he ain't happy. His local has been gentrified and turned into a gastro pub. Bastard don't do gastro.

COSMICO

COSMICO

C.J. Lazaretti · Großbritannien / Great Britain 2014 · 3'20 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Vom unersättlichen Hunger des Weltalls geplagt, entfesselt ein hochliegender Edelmann eine schmerzvolle Renaissance, die selbst die wildesten Träume von Florenz übertrifft. Doch kann er den Folgen der ultimativen Wiedergeburt entrinnen? Völker der Erde, nehmt Euch in Acht vor Graf Cosmico: Ihr seid, was er isst. / Consumed by an insatiable hunger from outer space, a high-flying nobleman unleashes a painful renaissance beyond the wildest dreams of Florence. But can he escape the consequences of the ultimate rebirth? Peoples of the Earth, beware of Duke Cosmico: you are what he eats.

THREE STEPS IN SMOKE

THREE STEPS IN SMOKE

Dmytro Bondarchuk · Ukraine 2013 · 1'47 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Die Schritte des Rauchers in dieser Welt und in den nächsten. / Three smoker`s steps in this and the next worlds.

EXPERTENMEINUNG  ·  EXPERT OPINION

EXPERTENMEINUNG · EXPERT OPINION

Robert M. Hennefarth · Deutschland / Germany 2014 · 1'11 Min. · Farbe / Colour · Deutsch / German · Dokumentarfilm / Documentary

Eine ehrliche Expertenmeinung zum Thema Doping. / An honest expert opinion on doping.

DREI EXPERTEN DREHEN AUF  ·  THREE EXPERTS TURN UP THE HEAT

DREI EXPERTEN DREHEN AUF · THREE EXPERTS TURN UP THE HEAT

Volker Heymann · Deutschland / Germany 2013 · 3'53 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Drei Stammtischbrüder sitzen im Schrebergarten und schlagen sich hanebüchene Argumente zur Energiewende um die Ohren. Das Ganze kulminiert in perkussivem Silbengeprassel. / Three buddies are sitting in their garden and argue about green energy. This leads to verbal percussion.

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA  ·  M.A. NUMMINEN IN SAUNA

M.A. NUMMINEN IN DER SAUNA · M.A. NUMMINEN IN SAUNA

Claes Olsson · Finnland / Finland 2014 · 1'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der finnische Alleskönner M.A. Numminen singt in der Sauna. / The Finnish underground multi-artist M.A.Numminen is singing in the Sauna.

SNOWBLIND

SNOWBLIND

Sean Kruck · Australien / Australia 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Im Verlauf eines Wochenendes bewältigt Jack seine Familie und die Gratwanderung der Adoleszenz. / Over the course of a weekend Jack negotiates his family and the slippery slope of adolescence.

HOLZ EINRÄUMEN  ·  PACKING WOOD

HOLZ EINRÄUMEN · PACKING WOOD

Simon Spitzer · Österreich / Austria 2014 · 14'55 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Getragen von prägnanter Bildsprache und exakter Dramaturgie verdichten sich in "Holz einräumen" Teilaspekte generationsbedingter Diskrepanzen zu einer präzisen Inszenierung und Figurenstudie. / Concise imagery and an exact dramaturgy merge to indicate aspects of discrepancies between the generations.

IR PLANET

IR PLANET

Hirofumi Nakamoto · Japan 2013 · 10'17 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Ein Mann fischt Krabben aus einem japanischen Fluss. Er entlässt sie in das Dunkel seines Hotelzimmers. In großer Zahl breiten sich die nachtaktiven Tiere frei im Raum aus: auf dem Bett, auf dem Tisch, auf dem Teppich. Eine Infrarotkamera beobachtet sie stillschweigend, doch das kümmert sie nicht. Denn in dieser Welt sind sie die Herrscher. / A man catches crabs which live in a Japanese river. He releases them in his hotel room in the dark. A large number of nocturnal crabs are spread around and they move freely around the room; on the bed, on the desk, on the carpet. Infrared camera to observe them quietly, but for them, it has nothing to do. Because they are the ruler of this world.

WORKING TO BEAT THE DEVIL

WORKING TO BEAT THE DEVIL

Adam Gutch / Chu-Li Shewring · Großbritannien / Great Britain 2014 · 29'45 Min. · Farbe & s/w / Colour/b&w · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Bilder zurückliegender Handlungen, die unaufhörlich durch das Gehirn strömen?" Ein alternder, von Erinnerungen an seine Vergangenheit aufgewühlter und verwirrter Wissenschaftler schuftet Nacht und Tag, um die Geheimnisse der Schöpfung des Lebens (wieder) zu entdecken. Das Geschöpf, das in der natürlichen Welt um sein Überleben kämpft, reist ohne Unterlass, um seinen Schöpfer zu finden. Der aus fiktionalem, archivalischem und dokumentarischem Material zusammengesetzte Film verknüpft semi-biografische Teile des Lebens von Guy Shewring (der Wissenschaftler) mit einer vorgestellten Welt seiner Vergangenheit und Zukunft, in der Wissenschaft zur Fiktion wird. Gleichsam Shelleys "Frankenstein", die Naturkundefilme von Jean Painlevé und die Sprache Darwins beschwörend, impft der Film der Wiederentdeckung der wilden Formen der Natur einen Sinn für das Wundersame ein. / "Images of all past actions incessantly passing through the brain?" An ageing scientist, troubled and confused by remembrances from his past, toils night and day to (re-)discover secrets to the creation of life. The creature, struggling for existence in the natural world, journeys unceasingly to find its creator. Composed using fictional, archival and documentary material, the film interweaves semi-biographical elements from the hermetic life of Guy Shewring (the scientist) with an imagined world of his past and future, in which science becomes fiction. Conjuring up Shelley's "Frankenstein", the natural history films of Jean Painlevé, and speaking in the words of Darwin, the film instills a quiet yet powerful sense of wonder in rediscovering the wild shapes of nature.

..ALL THAT PASSED..

..ALL THAT PASSED..

Stuart Pound · Großbritannien / Great Britain 2013 · 1'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Ein Fragment aus einem bekannten Science-Fiction-Film wird vorzeitig gealtert und in eine Zeit versetzt, in der es außer der Klavierbegleitung noch keinen Filmton gab. / A fragment taken from a well known science fiction film is prematurely aged to a time when there was no film sound other than piano accompaniment.

ALLES WAS IRGENDWIE NÜTZT  ·  ALL WHAT IS SOMEHOW USEFUL

ALLES WAS IRGENDWIE NÜTZT · ALL WHAT IS SOMEHOW USEFUL

Pim Zwier · Deutschland / Niederlande / Germany / Netherlands 2013 · 7'38 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Eine Vielfalt von Tieren wird in der rhythmischen Abfolge von Fotografien zusammengeführt. Eine Akkumulation vergangener Tage, festgehalten in Fotos, auf denen die Tiere variabel sind, aber dieselben Angestellten regelmäßig wiederkehren. / A multitude of animals brought together in a rhythmical sequence of photographs. An accumulation of bygone days, captured in photos in which the animals are variable, but the same employees frequently reappear.

AFRICAN RACE

AFRICAN RACE

Julien Paolini · Frankreich / France 2012 · 13'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/without Dialogues / No dialogue · Kurzspielfilm / Fiction

Elias hat sich sein Motorrad selbst aus zusammengesuchten Einzelteilen von der Müllkippe gebaut. Nun begibt er sich auf die lange Reise zu seinem ersten großen Rennen. / In Africa underground racing bikes are organized. Young Elias makes his from salvaged parts in landfills. Elias undertakes the long journey to the capital and engages in the race of his life.

HELL FOR LEATHER

HELL FOR LEATHER

Dominik Scherrer · Schweiz / Switzerland 1998 · 28'00 Min. · Farbe & S/W / colour & b/w · englisch / English · Kurzspielfilm / short fiction

Eine wilde Leder- und Öl-Show ? eine Bikeroper, die die Geschichte von Satans Rebellion und seine darauf folgende Verbannung in die Hölle neu interpretiert. / A frenzied leather and oil spectacular, a biker-opera which reinterprets the story of Satan's rebellion and his subsequent banishment to hell.

TUNNEL OF LOVE

TUNNEL OF LOVE

Robert Milton Wallace · England 1996 · 12'00 Min. · Farbe & s/w / colour & b/w · Ohne Dialog / without dialogues · Kurzspielfilm / short fiction

Eine Liebesgeschichte von einem Motorradfahrer und einer schönen Frau im Londoner Verkehr. / A lovestory between a motorcylist and a beautiful woman in the London traffic.

MOTODROM

MOTODROM

Jörg Wagner · Deutschland / Germany 2006 · 9'00 Min. · S/W / b/w · Ohne Dialog / without dialogues · Experimenteller Dokumentarfilm / experimental Documentary

Der Höllenkessel der Steilwandfahrer: Männer und Maschinen, Todesgefahr und Nervenkitzel, Selbstdarstellung und Schaulust. Ein aussterbendes Schaustellergewerbe, porträtiert in einer Hommage mit fünftausend Umdrehungen pro Minute. / The world of the hellriders in their wooden barrel: men and motorbikes, speed and stunts, gasoline and adrenaline. A dying fairground attraction, portrayed in a thrilling homage with 5000 rounds per minute.

ISLE OF MAN

ISLE OF MAN

Manuela Schininá · Deutschland / Germany 2011 · 1'57 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Eine Videosound Collage. Das Originalmaterial wird durch die Montage verdichtet, mit dem Ziel, die voyeuristischen Blicken der Fans und ihre bewussten / unbewussten Wünsche betonen. Das Ergebnis ist eine Reflexion über Homoerotik im Sport, in der Verbindung zwischen Spiel und Männlichkeit. / Videosound collage, a "re-edit" of online clips. The original footage is alterated through the montage, with the aim to emphasize the voyeristic gaze of the fans and their conscious/unconscious desire. The result is a reflection on homoeroticism in sport and the connection between game and maleness.

DE NÅEDE FÆRGEN  ·  THEY CAUGHT THE FERRY

DE NÅEDE FÆRGEN · THEY CAUGHT THE FERRY

Carl Theodor Dreyer · Dänemark / Denmark 1948 · 12'00 Min. · S/W / b/w · dänisch / danish · Kurzspielfilm / Fiction

Der auf einer Novelle von Johannes V. Jensen basierende Kurzfilm erzählt von der rasenden Fahrt des Motorradfahrers Sophus und seiner Freundin Elvira über die Insel Fünen, die die Fähre in Nyborg erreichen wollen. Die Kamera verfolgt dieses tödliche Rennen, bis Sophus und Elvira ihr Schicksal ereilt. Ein Filmklassiker zum Thema Verkehrssicherheit. / Based on a novel by Johannes v. Jensen tells this short of the hazardous motorcycle ride of Sophus and his girl Elvira across the island of Fyn in order to catch the ferry in Nyborg. The camera follows the desastrous race in which the lovers meet with their fate. A film classic on traffic safety.

PLEASE RELAX NOW

PLEASE RELAX NOW

Vika Kirchenbauer · Deutschland / Germany 2014 · 12'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Es geht um Folgendes: Dieses Werk ist immersiv. Und es kann sich nur vollends entfalten, wenn Du mitmachst. Nur Du kannst dem Kunstwerk Leben einhauchen. Du wirst nicht länger nur ein schnöder Zuschauer sein. Du wirst viel mehr sein als das. Du wirst zu einem integralen Teil des Werks. Ja, Du wirst sogar alles werden! Du wirst das Kunstwerk sein. / So, here's the deal. This is an immersive piece. And only through your thorough collaboration will it unfold in its full richness. Only you can give life to the artwork. You will not be a spectator anymore. You'll become much more than that. You'll become an integral part of the piece. You will in fact become everything! You will become the artwork.

SCHWARZE SONNE  ·  BLACK SUN

SCHWARZE SONNE · BLACK SUN

Christos Dassios · Deutschland / Germany 2014 · 15'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In der Athener Halbwelt verdingt sich der Draufgänger Páris als Drogenhändler. Sein bester Kunde - der Lude "Chef" - stellt ihm Coco vor, eine Sängerin seines Etablissements Sphinx. Páris erliegt der Femme fatale und wählt in seiner emotionalen Ohnmacht einen Weg, sie für sich zu gewinnen, der die Regeln der Nacht herausfordert. / The daredevil Páris is got taken on as a drug dealer in the demimonde of Athens. His patron - the pimp "Chef" -introduces him to Coco, a singer of his nightclub Sphinx. Páris falls for the charms of the femme fatale and in his emotional impuissance he chooses a way to win her over, that challenges the rules of the night.

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS  ·  THE SATANIC THICKET - ONE

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS · THE SATANIC THICKET - ONE

Willy Hans · Deutschland / Germany 2014 · 29'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Caro schwimmt. Mama singt. Papa knallt durch und Niki schlachtet ein Huhn. Der erste Teil der Dickicht-Reihe. / Caro swims. Mama sings. Papa looses his mind and Niki kills a chicken. The first episode of the Dickicht-Series.

ATLAS CINEMA

ATLAS CINEMA

Lilli Kuschel · Deutschland / Marokko / Germany / Marocco 2013 · 22'02 Min. · Farbe / Colour · englisch / französisch / English / French · German subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Die Atlas Film Studios in Marokko bilden eine phantastische Bühne in Lilli Kuschels Video, in dem es keine Schauspieler gibt, sondern brüchige Filmsets zu Protagonisten werden. Szenen aus hier produzierten Filmen wurden eins zu eins reinszeniert und mit dem originalen Filmton unterlegt. "Die Vermischung von Film und Realität ist perfekt." (Heinz Emigholz) / The Atlas Film Studios in Morocco form a chimerical stage for a film without actors. Fragile film sets become the protagonists of Kuschel's video work in which selected scenes from films produced here were re-shot with their original sound and scores remaining intact. "The perfect mixture of fiction and reality." (Heinz Emigholz)

AHNEN: A PICTURE A DAY - DAS FILMTAGEBUCH DER ANNE CHARLOTTE ROBERTSON · ANCESTORS: A PICTURE A DAY - THE CINEMATIC DIARY OF ANNE CHARLOTTE ROBERTSON

Seit 1976 zeichnete Anne Charlotte Robertson (1949 - 2012) ihr Leben auf Super 8 auf. In ihrer persönlichen Handschrift - einer Kombination aus Essay, Performance und Stop-Motion-Animation - entstand eine schonungslose Selbstanalyse. Eine Homage und eine kleine Werkschau aus einem leidenschaftlichen Lebenswerk. / Anne Charlotte Robinson (1949 - 2012) began recording her life in 1976, her Super 8 camera was her constant companion. She created a merciless self-analysis over the years, using a unique combination of essay, performance and stop motion animation. We will show a selection of her work and render homage to the "Queen of NoBudget".

ES HAT MICH SEHR GEFREUT  ·  IT WAS A PLEASURE

ES HAT MICH SEHR GEFREUT · IT WAS A PLEASURE

Mara Mattuschka · Österreich / Austria 1987 · 2'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Und der alte Kaiser sagte: "Danke, es war sehr schön, es hat mich sehr gefreut!" / And our old Emperor said: "Thank you, it's been very nice, it was a pleasure!"

DIE  INTRIGE UND DIE ARCHENMUSCHELN   ·  INTRIGUE AND THE RONCHES

DIE INTRIGE UND DIE ARCHENMUSCHELN · INTRIGUE AND THE RONCHES

Kurdwin Ayub · Österreich / Austria 2010 · 2'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Animationsfilm / Animation

Sex, Drugs and Rock'n'Roll. Statt eines hüfteschwingenden Sängers und aufgedonnerten Backgroundtänzerinnen präsentiert Kurdwin Ayub in ihrem Animationsfilm nackte Tatsachen. / Sex, drugs and rock and roll: Rather than a hip-swiveling singer and dolled-up background dancers, in her animated film Kurdwin Ayub presents naked facts.

METUBE: AUGUST SINGS CARMEN >HABANERA<

METUBE: AUGUST SINGS CARMEN >HABANERA<

Daniel Moshel · Österreich / Austria 2013 · 4'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

MeTube, eine Hommage an Tausende ambitionierte YouTube-Nutzer und Videoblogger, talentierte und weniger talentierte Selbstdarsteller im Internet, hat internationale Aufmerksamkeit erregt. / MeTube, a homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters on the Internet, has attracted international attention.

HIDING IN THE LIGHTS

HIDING IN THE LIGHTS

Katrina Daschner · Österreich / Austria 2013 · 14'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Glitterregen über Schwarzbild, tosender Applaus. Denice Bourbon und Katrina Daschner betreten die Showbühne und adressieren das imaginäre Publikum mit Verve, Esprit und queerer Femmeness. / Two female performers ? as ringmasters, pining lovers and autonomous artists in a personal union ? live through "moments of disclosure" before an imaginary audience.

S.O.S. EXTRATERRESTRIA

S.O.S. EXTRATERRESTRIA

Mara Mattuschka · Österreich / Austria 1993 · 10'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Die Welt als Spielball einer Riesin aus dem Weltall. / The world as a plaything for a giantess from outer space.

DIE  GEBURT DER VENUS  ·  BIRTH OF VENUS

DIE GEBURT DER VENUS · BIRTH OF VENUS

Moucle Blackout · Österreich / Austria 1970-72 · 5'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Trickfilm aus Fotografien von vier Freunden und einem toten Schwein. Hommage an eine Liebesgeschichte. Die meisten Bilder bewegen sich symmetrisch über eine Mittelachse. / The basic material consisted of about 30 photos showing some close friends and a dead pig. The pictures of the pig are used as a symmetric motion-montage. Proper and left/right-inverted photos are moved back and forth symmetrically over the central axis.

MARIA LASSNIG KANTATE  ·  THE BALLAD OF MARIA LASSNIG

MARIA LASSNIG KANTATE · THE BALLAD OF MARIA LASSNIG

Maria Lassnig / Hubert Sielecki · Österreich / Austria 1992 · 8'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · Experimentalfilm / Experimental

Im Stil eines Bänkelsängers trägt Maria Lassnig in 14 Strophen ihren Lebensrückblick vor, während im Hintergrund selbstgezeichnete Schauergeschichten ablaufen: "Es ist die Kunst jaja, die macht mich immer jünger, sie macht den Geist erst hungrig und dann satt!" / The Austrian artist Maria Lassnig tells us the story of her life in 14 verses, beginning with her birth and ending with her life as it is today. Simultaneously ? in the background ? we see the story as animated drawings, full of irony, humor and wisdom.

KIRSCHENZEIT  ·  CHERRIES

KIRSCHENZEIT · CHERRIES

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 3'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Obwohl ein Paar in Lackbekleidung und Korsett beim expliziten Liebesspiel gezeigt wird, hat der Film nicht die Intention, wie ein Pornofilm zu wirken. / Even if there is a couple in vinyl clothing and corset explicitly having sex, the film does not have the intention, to appear to be porn.

DAS NEUE KOSTÜM  ·  THE NEW SUIT

DAS NEUE KOSTÜM · THE NEW SUIT

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 2'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Falls Kleider tatsächlich Leute machen, darf man auf ein neues Kostüm besonders gespannt sein. Denn ein neues Gewand verändert nicht nur die äußere Erscheinung, sondern hat auch unsichtbare Auswirkungen. / If clothes indeed make the man, one might well be excited at the prospect of a new suit. For a new outfit not only alters outward appearance but also has invisible consequences.

MA PEAU PRÉCIEUSE  ·  MY PRECIOUS SKIN

MA PEAU PRÉCIEUSE · MY PRECIOUS SKIN

Friedl vom Gröller · Österreich / Austria 2013 · 3'20 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Zeigt dieser Film das Geschäft der Kosmetikbranche mit der Verunsicherung der reifen Frau oder Körperpflege als Kulturleistung? / Does this film show the cosmetic industry's profiting from the insecurities of mature women or is it about personal hygiene as a cultural achievement?

THAT HAS BEEN BOTHERING ME THE WHOLE TIME

THAT HAS BEEN BOTHERING ME THE WHOLE TIME

Arash T. Riahi · Österreich / Austria 2013 · 10'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Experimentalfilm / Experimental

Man weiß nicht sofort, mit was man konfrontiert ist: Zu hören ist tiefes Atmen und das Rauschen und Fallen von Stoffen, die zu einem tanzenden Körper gehören. Die Kamera bleibt nahe dran und abstrahiert so die Strukturen und Muster, die die Bewegungen produzieren. / What we're being confronted with isn't immediately obvious: We hear deep breathing and the rustle and fall of textiles covering a dancing body. The camera stays close to it, thereby abstracting the structures and patterns produced by the movement.

AEGYPTEN  ·  EGYPT

AEGYPTEN · EGYPT

Kathrin Resetarits · Österreich / Austria 1997 · 10'00 Min. · s/w / b&w · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

"Ägypten" ist ein Film fast ohne Ton über taubstumme Menschen bzw. ihre Gebärdensprache: eine Sprache, die (wie die altägyptischen Hieroglyphen) das symbolische Bezeichnen mittels Worten mit dem mimetisch-analogen Bezeichnen durch bildhafte Gesten verbindet. / "Egypt" is a film which is almost silent. A film about deaf mutes, or rather about their sign language, a language which, like the ancient Egyptian hieroglyphs, links the symbolic terminology of words with the mimetic and analogous representations of graphic gestures.

ORFEJ  ·  ORPHEUS

ORFEJ · ORPHEUS

Tina Smalceij · Bosnien-Herzegowina / Bosnia and Herzegovina 2013 · 4'00 Min. · Farbe / colour · bosnisch / Bosnian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

An einem wunderschönen Wintertag spielen vier Kinder auf einer Brücke. Doch dann tritt ein fünfter Spieler auf den Plan: der Sniper. / It's a beautiful winter day. Four children are playing on the bridge, but a fifth player enters the game: the sniper.

DROP BY SOMETIME

DROP BY SOMETIME

Kosara Mitic · Mazedonien / Macedonia 2013 · 14'00 Min. · Farbe / colour · mazedonisch / Macedonian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Amy is in charge of the store that night. She is a young sales woman dressed in old fashioned clothes. As every other night she is helping the customers in the wee hours, unaware of the danger that lurks near-by. The film starts as a typical thriller, a tense atmosphere, fake parameters that lead the viewers to believe they'll witness a crime, giving it a new psychologically and sexually exciting dimension, immediately after the twist, turning it into a true and sincere romance at the end.

BUHAR  ·  VANISHING INTO THE BLUE

BUHAR · VANISHING INTO THE BLUE

Abdurrahman Oner · Türkei / Turkey 2012 · 12'00 Min. · · ·

Eine Frau bereitet das Abendessen für ihren Mann. Es herrscht tödliche Stille - bis auf die Geräusche des Fernsehers. Die Kamera bewegt sich in den Raum hinein. Ein Single-shot-Film in dem Jahrzehnte ehelicher Feindseligkeit mit extremen Vorurteilen aufgelöst wird. / A woman prepares dinner for her husband. The room is dead silent with the exception of the sound of the TV. The camera moves into the room. It is a single shot film where decades of marital hostility is solved with extreme prejudice.

MATANE LUMIT  ·  BEYOND THE RIVER

MATANE LUMIT · BEYOND THE RIVER

Sabir Kanaqi · Albanien / Albania 2012 · 19'00 Min. · · · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein alter Mann lebt seit Langem allein an einem Fluss. Die einzige Brücke weit und breit ist zerstört. Eines Tages kommt sein Sohn aus dem Ausland zu Besuch und erscheint am anderen Ufer. Die Sehnsucht und die Unmöglichkeit, seinem Sohn nahezukommen, bringen ihn dazu, sich einem lange gehegten Traum zu stellen. / One old man lives for a long time alone, near the river with an destroyed old footbridge.

One day his son comes from abroad to visit him. The longing and impossibility to meet his son, lead him to face with a dream.

RABBITLAND

RABBITLAND

Ana Nedeljkovi? / Nikola Majdak,jr. · Serbien / Serbia 2013 · 7'00 Min. · Farbe / colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Häschen leben in Häschenland, einer perfekten Welt, duchorganisiert am Beispiel von Kriegsgebieten und Ghettos. Sie haben Löcher anstelle von Gehirnen und sie sind immer glücklich. Jeden Tag finden freie und demokratische Wahlen statt, denn in Häschenland herrscht eine anständige Demokratie. Doch dann verbreitet sich das Gerücht, dass die Wahlen von den Bösen Mädchen organisiert werden. / Rabbits live in Rabbitland, a perfect world ordered according to the examples of war zones and ghettos. They have holes instead of brains, and they are happy regardless of what happens. They vote free and democratic elections once a day, because Rabbitland is an ordered democracy. Nevertheless, it gets disclosed that the elections are organized by the Evil Girls.

BALLKONI  ·  THE BALCONY

BALLKONI · THE BALCONY

Lendita Zeqiraj · Kosovo 2013 · 20'00 Min. · Farbe / colour · albanisch / Albanian · Kurzspielfilm / Short Fiction

Der 10-jährige Jeton sitzt auf dem Balkongeländer im vierten Stock. Nachbarn und Passanten rechnen mit dem Schlimmsten und rufen Polizei und Feuerwehr. Doch die Situation gerät schnell außer Kontrolle. / Jeton, a 10-year-old boy is sitting on the edge of a balcony on the 4th floor. Neighbors and passers-by, terrified by this situation, call the police and firefighters for help. But the situation quickly becomes unmanageable.

SVE TO  ·  ALL OF THAT

SVE TO · ALL OF THAT

Branislav Milatovic · Montenegro 2012 · 27'00 Min. · Farbe · montenegrinisch · Kurzspielfilm

Ein Vater nimmt seinen Sohn mit zum Angeln, um ihn nach der Beerdingung seines Klassenkameraden auf andere Gedanken zu bringen. Das ist schwieriger als gedacht, und sein Sohn zeigt sich für sein Alter sehr erwachsen. / A father takes his young son on a fishing trip to draw the boy's attention away from the funeral of a classmate. His plan turns out more difficult than expected, and his son shows maturity beyond his age.

THE CLAUSTRUM

THE CLAUSTRUM

Jay Rosenblatt · USA 2014 · 16'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Auf tatsächlichen psychoanalytischen Fallstudien basierend, widmet sich "The Claustrum" drei Frauen, die in psychologischen Regionen eingeschlossen sind, die zugleich als Zuflucht und als Gefängnis dienen. / Based on actual psychoanalytic case studies, "The Claustrum" focuses on three women who are in enclosed psychological zones that function as both refuge and jail.

LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET

LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET

Ben Russell · Großbritannien / Great Britain 2013 · 19'57 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

John Frum sagte den Eintritt einer Naturkatastrophe voraus, bei der Tanna flach wird, bei der die vulkanischen Berge einstürzen und die Flussbette zu fruchtbaren Ebenen füllen, und bei der Tanna mit den benachbarten Inseln Eromanga und Aneityum eine neue Insel bildet. Danach würde John Frum sich offenbaren und eine Regentschaft des Glücks einleiten, die Ureinwohner würden zu ihrer Jugend zurückkehren, es würde keine Krankheit mehr geben, und niemand bräuchte sich nicht um die Gärten, Bäume und Schweine zu sorgen. Die Weißen würden verschwinden, John Frum würde ihre Missionen durch neue Schulen ersetzen und die Häuptlinge und die Lehrer bezahlen. / John Frum prophesied the occurrence of a cataclysm in which Tanna would become flat, the volcanic mountains would fall and fill the river-beds to form fertile plains, and Tanna would be joined to the neighbouring islands of Eromanga and Aneityum to form a new island. Then John Frum would reveal himself, bringing in a reign of bliss, the natives would get back their youth and there would be no sickness; there would be no need to care for gardens, trees or pigs. The whites would go; John Frum would set up schools to replace mission schools, and would pay chiefs and teachers.

EXTERIOR EXTENDED

EXTERIOR EXTENDED

Siegfried A. Fruhauf · Österreich / Austria 2013 · 9'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Innen- und Außenraum verschwimmen im rasenden Stakkato digitaler Bildschichtung. Ein dem Film eigener, subjektiv erfahrbarer Raum entsteht. / Interior and exterior merge in the careening staccato of digital image layers. A film-specific and subjectively experienceable space is created.

JONATHAN'S CHEST

JONATHAN'S CHEST

Christopher Radcliff · Frankreich / France 2014 · 14'35 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Alles ändert sich für Alex, als er eines Nachts von einem Jungen besucht wird, der behauptet, er sei sein Bruder ? der Jahre zuvor verschwand. / Everything changes one night for Alex, when he is visited by a boy claiming to be his brother ? who disappeared years earlier.

LA LAMPE AU BEURRE DE YAK  ·  BUTTER LAMP

LA LAMPE AU BEURRE DE YAK · BUTTER LAMP

Hu Wei · China / Frankreich / China / France 2013 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · (andere)tibetischer Dialekt / Tibetian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein junger umherziehender Fotograf und sein Assistent schlagen tibetianischen Nomaden vor, sie vor verschiedenen Hintergründen zu fotografieren. / A young itinerant photographer and his assistant suggest to Tibetan nomads to photograph them in front of various backgrounds.

KARL NUSSBAUM: NIGHT BLOOMING FLOWER

Bis 08.06.2014, 00:30

Die Video-Installation Night Blooming Flower ist ein elfminütiger filmischer Loop, ein pulsierendes gigantisches Auge in dunklem Raum. / Until 08.06.2014, 00:30

OPEN SCREEN - A SATURDAY NIGHT AT THE NOBUDGET HOTEL

Alle Filmemacher, Gäste, Jurymitglieder und Kurzfilmfans sind herzlich eingeladen, neue und auch ältere Arbeiten zu präsentieren und zu diskutieren. Kommt vorbei und bringt Eure Filme auf Festplatte oder USB-Stick mit! / All filmmakers, guests, jury members and short film enthusiasts are invited to join the open screen. Just come along and bring your film as digital file on hard drive or USB stick!

REIGN OF SILENCE

REIGN OF SILENCE

Lukas Marxt · Österreich / Austria 2013 · 7'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Eine statische Einstellung zeigt den Ausschnitt einer Landschaft, eine ruhige Wasseroberfläche vor einem Berg. Von rechts kommt ein Motorboot ins Bild, es folgt den Instruktionen über Funk und zeichnet eine Spirale ins Wasser. / A static take shows us a section of a landscape, a calm body of water in front of a mountain. A motor boat enters from the right and, following the instructions which it receives via radio, it draws a spiral into the water.

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN  ·  SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN · SEVEN TIMES A DAY WE COMPLAIN ABOUT OUR FATE AND AT NIGHT WE GET UP TO AVOID OUR DREAMS

Susann Maria Hempel · Deutschland / Germany 2014 · 17'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Animationsfilm / Animation

Ein cinematisches Andachtsbuch. Basierend auf Interviews mit einer erwerbsunfähigen Leidenden aus einer ländlichen Region in Ostdeutschland. / A cinematic devotional book. Based on interviews with an unemployable sufferer, living in the East German countryside.

DAME MIT HUND  ·  WALK THE DOG

DAME MIT HUND · WALK THE DOG

Sonja Rohleder · Deutschland / Germany 2014 · 3'00 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Animationsfilm / Animation

Eine Frau geht mit ihrem Hund Gassi im Park, wo sie einen Mann trifft, den sie lieber nicht getroffen hätte. / A woman walks her dog in the park, where she meets a man she would have liked to avoid.

JAHRHUNDERTWENDE  ·  TURN OF THE CENTURY

JAHRHUNDERTWENDE · TURN OF THE CENTURY

Moritz Liewerscheidt · Deutschland / Germany 2012 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der Essay-Film "Jahrhundertwende" ist eine Reflexion über deutscher Kultur und marxistischer Philosophie, über Kapitalismus und Spätmoderne. / The essay film "Turn of the Century" is a contemplation on German culture and Marxist philosophy, capitalism and late modernity.

ES WIRD SICHER PASSIEREN  ·  IT WILL HAPPEN

ES WIRD SICHER PASSIEREN · IT WILL HAPPEN

Stefan Wipplinger · Deutschland / Österreich / Germany / Austria 2013 · 24'50 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ein Tag im Leben eines arbeitslosen, unbeholfenen Vaters. Ein Tag, an dem der steigende finanzielle Druck durch die Arbeitslosigkeit, väterliche Pflichten und Alkoholismus ihn dazu bringen, eine ungewöhnliche Lösung für seine Situation zu suchen. / One day in the life of an unemployed, clumsy father. One day on which the rising and financial pressure of unemployment, fatherly responsibilities and alcoholism make him search for some strange solutions for his situation.

RIVER PLATE

RIVER PLATE

Josef Dabernig · Österreich / Austria 2013 · 16'00 Min. · s/w / b&w · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Anders als es der Titel des Films zunächst nahelegt, spielt "River Plate" nicht im Stadion des gleichnamigen argentinischen Fußballklubs, sondern entlang der Schotterbank eines reißenden Flussbetts im nördlichen Italien, wo sich an einem heißen Sommertag eine Gruppe von Badenden zusammengefunden hat. / Contrary to what the title of the film suggests, "River Plate" is not set in the stadium of the eponymous Argentinian soccer club, but instead along the gravel banks of a flowing river bed in northern Italy, where a group of swimmers has gathered on a hot summer day.

DAN HUJAN PUN TURUN  ·  THE RAIN AFTER

DAN HUJAN PUN TURUN · THE RAIN AFTER

Mohammad Fauzi · Indonesien / Indonesia 2014 · 12'07 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Dokumentarfilm / Documentary

Vor der Kamera eine Gruppe Kinder. Während sie für einige Minuten posieren, gewährt der Hintergrund flüchtige Einblicke in die Leben der Bewohner eines Wohnblocks in Jakarta. Kurz bevor die Natur alles unterbricht. / A group of children in front of the camera. Posing for a few minutes, their background shows a small glimpse of the lives of the residents of the apartment in Jakarta. Before nature suddenly interrupted all of those. (U.T.M)

A MILLION MILES AWAY

A MILLION MILES AWAY

Jennifer Reeder · USA 2014 · 27'20 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Eine erwachsene Frau (die Dirigentin) an der Grenze zum Scheitern und eine Meute weiblicher Teenager (der Chor) erfahren gleichzeitig eine übernatürliche Variante des Erwachsenwerdens. Die Transformation verläuft so angespannt wie zärtlich. Sie entfaltet sich geduldig zum ansteckenden Beat einer Heavy Metal-Hymne der 80er Jahre, umarrangiert zu einem Lamento. / An adult woman (the conductor) on the edge of failing and a pack of teenage girls (the choir) simultaneously experience a supernatural version of coming-of-age. The transformation is equal parts tense and tender. It unravels patiently to the infectious beat of an 80s era heavy metal anthem rearranged as a lamentation.

RECYCLED

RECYCLED

Lei Lei · China 2013 · 5'32 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimentalfilm / Experimental

Bilder, die über Jahre hinweg in einer Müllverwertungsanlage am Rande Pekings gesammelt wurden. Wir haben mehr als eine halbe Million 35mm-Farbfilmnegative gescannt. 3.000 Fotos wurden ausgewählt, um die nun zu sehende Animation zu kreieren. / Images sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. 3.000 photos have been selected to create the animation you are about to see.

PLEASE RELAX NOW

PLEASE RELAX NOW

Vika Kirchenbauer · Deutschland / Germany 2014 · 12'09 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

Es geht um Folgendes: Dieses Werk ist immersiv. Und es kann sich nur vollends entfalten, wenn Du mitmachst. Nur Du kannst dem Kunstwerk Leben einhauchen. Du wirst nicht länger nur ein schnöder Zuschauer sein. Du wirst viel mehr sein als das. Du wirst zu einem integralen Teil des Werks. Ja, Du wirst sogar alles werden! Du wirst das Kunstwerk sein. / So, here's the deal. This is an immersive piece. And only through your thorough collaboration will it unfold in its full richness. Only you can give life to the artwork. You will not be a spectator anymore. You'll become much more than that. You'll become an integral part of the piece. You will in fact become everything! You will become the artwork.

SCHWARZE SONNE  ·  BLACK SUN

SCHWARZE SONNE · BLACK SUN

Christos Dassios · Deutschland / Germany 2014 · 15'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

In der Athener Halbwelt verdingt sich der Draufgänger Páris als Drogenhändler. Sein bester Kunde - der Lude "Chef" - stellt ihm Coco vor, eine Sängerin seines Etablissements Sphinx. Páris erliegt der Femme fatale und wählt in seiner emotionalen Ohnmacht einen Weg, sie für sich zu gewinnen, der die Regeln der Nacht herausfordert. / The daredevil Páris is got taken on as a drug dealer in the demimonde of Athens. His patron - the pimp "Chef" -introduces him to Coco, a singer of his nightclub Sphinx. Páris falls for the charms of the femme fatale and in his emotional impuissance he chooses a way to win her over, that challenges the rules of the night.

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS  ·  THE SATANIC THICKET - ONE

DAS SATANISCHE DICKICHT - EINS · THE SATANIC THICKET - ONE

Willy Hans · Deutschland / Germany 2014 · 29'30 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Caro schwimmt. Mama singt. Papa knallt durch und Niki schlachtet ein Huhn. Der erste Teil der Dickicht-Reihe. / Caro swims. Mama sings. Papa looses his mind and Niki kills a chicken. The first episode of the Dickicht-Series.

ATLAS CINEMA

ATLAS CINEMA

Lilli Kuschel · Deutschland / Marokko / Germany / Marocco 2013 · 22'02 Min. · Farbe / Colour · englisch / französisch / English / French · German subtitles · Experimentalfilm / Experimental

Die Atlas Film Studios in Marokko bilden eine phantastische Bühne in Lilli Kuschels Video, in dem es keine Schauspieler gibt, sondern brüchige Filmsets zu Protagonisten werden. Szenen aus hier produzierten Filmen wurden eins zu eins reinszeniert und mit dem originalen Filmton unterlegt. "Die Vermischung von Film und Realität ist perfekt." (Heinz Emigholz) / The Atlas Film Studios in Morocco form a chimerical stage for a film without actors. Fragile film sets become the protagonists of Kuschel's video work in which selected scenes from films produced here were re-shot with their original sound and scores remaining intact. "The perfect mixture of fiction and reality." (Heinz Emigholz)

HERE IS EVERYTHING

HERE IS EVERYTHING

Emily Vey Duke / Cooper Battersby · Kanada / USA / Canada / USA 2013 · 13'54 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Experimentalfilm / Experimental

"Here is Everything" erscheint als eine Botschaft aus der Zukunft, überbracht von Katze und Hase: zwei geisterhaften Führern, die erklären, durch ein Werk der aktuellen Videokunst zu uns zu sprechen, weil sie es als unsere höchste Form der Kommunikation begreifen. / "Here is Everything" presents itself as a message from The Future, as narrated by a cat and a rabbit, spirit guides who explain that they've decided to speak to us via a contemporary art video because they understand this to be our highest form of communication.

RUSTY SCRAPS OF METAL

RUSTY SCRAPS OF METAL

Saman Namnik · Iran 2013 · 11'58 Min. · Farbe / Colour · persisch / Persian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ich bin ein Stein, zermeißele mich, zermahle mich, zerbrich mich, wirf mich? Ich bin kleiner geworden, aber immer noch Stein. / I'm a stone, carve me, crush me , break me, throw me? I have gotten smaller, but I'm still stone.

THE OBVIOUS CHILD

THE OBVIOUS CHILD

Stephen Irwin · Großbritannien / Great Britain 2013 · 12'21 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Animationsfilm / Animation

Jemand ließ die Eltern des Mädchens zerbrechen. Der Hase war dort, als es geschah. Es war ein furchtbares Durcheinander. / Somebody broke the girl's parents. The rabbit was there when it happened. It was an awful mess.

O UMBRA DE NOR  ·  SHADOW OF A CLOUD

O UMBRA DE NOR · SHADOW OF A CLOUD

Radu Jude · Rumänien / Romania 2013 · 30'00 Min. · Farbe / Colour · rumänisch / Romanian · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

An einem brennend heißen Sommertag in Bukarest wird der Priester Florin Florescu an die Seite einer sterbenden Frau gerufen, um ein Gebet zu sprechen. / In a torrid summer day in Bucharest, the priest Florin Florescu is called to a dying woman's side for saying a prayer.

CADONO PIETRE  •  STONES ARE FALLING

CADONO PIETRE • STONES ARE FALLING

Karsten Krause / Francesca Bertin · Deutschland / Italien / Germany / Italy 2014 · 15'00 Min. · Farbe / Colour · italienisch / Italian · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Mittagshitze in einem Dorf in der Basilicata. Die Beobachtung eines alljährliches Rituals richtet den Fokus auf die Frage, was von der Vergangenheit des Ortes übrig beblieben ist. / Midday heat in a village in Basilicata. The observation of an annual ritual focusses on the question of what is left of the village's past.

ELEKTROBANK

ELEKTROBANK

Spike Jonze · USA 1997 · 5'47 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Musikclip / Experimental

Der ewige Kampf Gut gegen Böse kann auch beim Bodenturnen stattfinden. / The eternal struggle of good and evil may occur also at floor exercises.

THE DEBUTANTE HUNTERS

THE DEBUTANTE HUNTERS

Maria White · USA 2011 · 12'00 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · Dokumentarfilm / Documentary

Im Lowcountry, der südlichen Küstenregion von South Carolina, offenbaren ein paar Südstaaten-Schönheiten ihre raue Seite. Und vermitteln uns eine Ahnung davon, was sie zum Jagen in die Wildnis treibt. / In the Lowcountry of South Carolina a group of true Southern belles reveal their more rugged side, providing a glimpse into what drives them to hunt in the wild.

BEAR

BEAR

Nash Edgerton · Australien / Australia 2011 · 10'30 Min. · Farbe / colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Fiction

Jack meinte es eigentlich gut, aber manchmal haben gewisse Absichten fatale Konsequenzen. / Jack means well, but sometimes good intentions have horrible consequences.

STICK CLIMBING

STICK CLIMBING

Daniel Zimmermann · Österreich / Schweiz / Austria / Switzerland 2010 · 13'41 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/No dialogue / No dialogue · Kurzspielfilm / Fiction

Ein beschaulicher Spaziergang mündet in eine bizarre Klettertour. Die Kamera, die zunächst über eine dörfliche Szenerie streift, heftet sich an eine Holzleistenkonstruktion. Aus der Perspektive des unsichtbaren Kletterers erleben wir einen scheinbar unmöglichen Aufstieg einer Erstbesteigung dieser Wand. / A contemplative walk leads into a bizarre climbing tour. The camera that has just panned over a village scenery now homes in on a construction of wooden slats. From the perspective of the invisible climber, we experience a seemingly impossible ascent.

MAXIMA PENA (HÖCHSTSTRAFE)  ·  MAXIMUM PENALTY

MAXIMA PENA (HÖCHSTSTRAFE) · MAXIMUM PENALTY

Juanjo Giménez Peña · Spanien / Spain 2005 · 11'05 Min. · Farbe / colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Fiction

Dem Trainer einer Kreisligamannschaft ist es wichtiger, seiner Mannschaft zum Sieg zu verhelfen, als zur Beerdigung seines Vaters zu gehen. / During a regional football match, the trainer tries to guide his team, instead of attending his father's funeral.

DIE KALTE WUT DES MAKALU  ·  THE COLD RAGE OF MAKALU

DIE KALTE WUT DES MAKALU · THE COLD RAGE OF MAKALU

Carsten Knoop · Deutschland / Germany 2004 · 20'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / englisch / German / English · Kurzspielfilm / Fiction

Himalaya 1986: Zwei-Mann-Expedition, Makalu, 8463 Meter, erste Winterbesteigung, Alpiner Stil, kein zusätzlicher Sauerstoff, Höhen-Lungenödem, Zeltschaden in Camp vier, Abstieg Sherpa, Super-8 Aufnahmen, 17 Jahre später, Werner Herzog, Spurensuche, eine weitere Expedition zum Gipfel. / Himalaya 1986: Two-man-expeditition, Makalu, 8463 meters, first winter-ascent, alpine style, no additional oxygen, lung-edema, descent sherpa, super-8-recordings, 17 years after, Werner Herzog, searching for traces, another expedition to the peak.

EXERCISE - DIE KLEINEN FÜCHSE  ·  EXERCISE

EXERCISE - DIE KLEINEN FÜCHSE · EXERCISE

Andrew Brand · Großbritannien / England 2013 · 1'38 Min. · Farbe / colour · Ohne Dialog/Without dialogues / No dialogue · Dokumentarfilm / Documentary

Zwei neugierige Fuchskinder entdecken eine ungewöhnliche Möglichkeit, um sich fit zu halten. / Two excitable fox cubs find a new way to keep fit.

HÄNDE ZUM HIMMEL  ·  HANDS UP TO HEAVEN

HÄNDE ZUM HIMMEL · HANDS UP TO HEAVEN

Ulrike Putzer / Matthias van Baaren · Österreich / Austria 2013 · 18'00 Min. · Farbe / Colour · deutsch / German · English subtitles · Dokumentarfilm / Documentary

Der Schatten einer Gondel gleitet gemächlich über Baumwipfel und Waldboden. Darin sitzen eng zusammengedrängt ein österreichisches und ein deutsches Ehepaar. Man unterhält sich, findet jedoch weder kulturell noch geografisch zueinander, und die einzige Gemeinsamkeit bleibt die Teilnahme an der alljährlich zelebrierten Fanveranstaltung ? Konzert plus Bergmesse in den Kitzbühler Bergen ? des österreichischen Schlagerstars Hansi Hinterseer. / A gondola shadow glides leisurely over treetops and forest ground. An Austrian couple and a German couple sit inside, pressed tightly together. They engage in conversation but don't have much in common; neither culturally or geographically. All they share is attendance at the annual fan event ? concert plus mountain-top mass in the Kitzbühel Alps ? by Austrian hit-music star Hansi Hinterseer.

NICHTS KANN, ALLES MUSS

23:00 Johnny Error (DJ)

01:00 Sophia Kennedy (live/Conway Records)

Ab ca. 2:00 RSS Disco (DJ/MIREIA RECORDS) / 23:00 Johnny Error (DJ)

01:00 Sophia Kennedy (live/Conway Records)

Ab ca. 2:00 RSS Disco (DJ/MIREIA RECORDS)

AT THE FORMAL

AT THE FORMAL

Andrew Kavanagh · Australien / Australia 2011 · 7'44 Min. · Farbe / Colour · Ohne Dialog/Without dialogues · Experimenteller Kurzspielfilm / Experimental Short Fiction

Modern and ancient rituals collide in this macabre depiction of a highschool formal.

Die High-School-Abschlussfeier als bizarrer Ort, an dem archaische und moderne Rituale kollidieren.

 

/ Modern and ancient rituals collide in this macabre depiction of a high school Prom.

CASA

CASA

Manuel Sanchez · Spanien / Spain 2006 · 5'47 Min. · Farbe / colour · spanisch / Spanish · English subtitles · Kurzspielfilm / Fiction

Ein leeres Haus mitten in der Einöde, leises Atmen, doch wo sind die anderen? / An empty house in the middle of nowhere, you can here someone breathing, but where is everybody?

Z1

Z1

Gabriel Gauchet · Großbritannien / Great Britain 2013 · 5'47 Min. · Farbe / colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Ruth und Guy, nach Jahren der Ressentiments, Manipulation und Bosheiten, erreicht ihre Trennung den bitteren Höhepunkt. Die Dinge geraten außer Kontrolle, als ihr zehn Jahre alter Sohn, MAX, anfängt, sich ungewöhnlich zu verhalten. / Ruth and Guy's years of resentment, manipulation and maliciousness culminate in a bitter separation. Things spiral out of control when their ten year old son, MAX, starts to behave abnormally.

THROUGH THE NIGHT

THROUGH THE NIGHT

Lee Cronin · Irland / Ireland 2009 · 10'00 Min. · Farbe / colour · englisch / English · Kurzspielfilm / Short Fiction

Überall auf der Welt schlafen Paare jede Nacht nebeneinander ein, im vollen Glauben zu wissen, wer neben ihnen liegt... / Every night around the world, couples fall asleep side by side, trusting they know what lies beside them...

JONATHAN'S CHEST

JONATHAN'S CHEST

Christopher Radcliff · Frankreich / France 2014 · 14'35 Min. · Farbe / Colour · englisch / English · English subtitles · Kurzspielfilm / Short Fiction

Alles ändert sich für Alex, als er eines Nachts von einem Jungen besucht wird, der behauptet, er sei sein Bruder ? der Jahre zuvor verschwand. / Everything changes one night for Alex, when he is visited by a boy claiming to be his brother ? who disappeared years earlier.